出埃及記第16章 |
1 出埃及後、二月有半、以色列會衆離以林、至汛野、其地在以林西乃間、 |
2 怨摩西亞倫、 |
3 曰、昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會衆饑而死乎。 |
4 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。 |
5 至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。 |
6 摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。 |
7 詰朝爾將覩耶和華之榮光、我何人斯、奚爲怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。 |
8 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。 |
9 摩西使亞倫告以色列會衆、曰耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。 |
10 亞倫言時、以色列會衆向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。 |
11 耶和華諭摩西曰、 |
12 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。 |
13 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、 |
14 零露初晞、細片如霜、充斥於地。 |
15 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。 |
16 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。 |
17 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、 |
18 以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。 |
19 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。 |
20 有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、 |
21 每晨各隨所需而斂、日暴則消。 |
22 至六日所斂、則倍其數、人各十二升、衆會長來告摩西。 |
23 摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、藏於明日。 |
24 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。 |
25 摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。 |
26 六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。 |
27 至七日、有適野以斂者、果無所得。 |
28 耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。 |
29 我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。 |
30 蓋七日民乃安息。 |
31 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如芫荽仁而色白、味甘如蜜餅。 |
32 摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。 |
33 摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。 |
34 亞倫遵命、置於法匱前以存之。 |
35 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人迹之處而後已。 |
36 六升者、六斗十分之一也。 |
ИсходГлава 16 |
1 |
2 В пустыне они стали снова жаловаться на Моисея и Аарона. |
3 |
4 |
5 Пусть люди каждый день собирают еды только на один день. В пятницу же, готовя еду, они увидят, что её хватит на два дня». |
6 |
7 Вы жаловались на Господа, и Он услышал вас, и потому завтра утром вы увидите славу Господнюю. Вы беспрестанно жаловались против нас, так может теперь нам будет покой». |
8 |
9 |
10 |
11 Господь сказал Моисею: |
12 |
13 |
14 Когда же роса поднялась, под ней на земле осталось нечто подобное тонким хлопьям инея. |
15 Увидев это, израильтяне стали спрашивать друг друга: |
16 |
17 Народ Израиля так и сделал: каждый набрал себе хлеба, одни больше, другие меньше. |
18 Люди накормили всех, кто был у них в семье, и когда они мерили собранное, то всегда хватало на всех, лишнего же никогда не оставалось. Каждый набирал ровно столько, сколько нужно было ему и его семейству. |
19 |
20 Но люди не послушали его: некоторые оставили еду на следующий день, в ней завелись черви, и она стала смердеть. Это непослушание очень рассердило Моисея. |
21 Каждое утро люди набирали хлеба, каждый столько, сколько мог съесть; к полудню же еда таяла. |
22 В пятницу люди набрали еды вдвое больше — по две корзины на каждого. Тогда предводители народа пришли и рассказали об этом Моисею. |
23 Моисей сказал им: |
24 |
25 В субботу Моисей сказал народу: |
26 Собирайте шесть дней, седьмой же день — день отдыха, поэтому этого особого хлеба на земле не будет». |
27 |
28 Тогда Господь сказал Моисею: |
29 Послушайте, Господь сделал для вас субботу днём отдыха и потому по пятницам будет посылать вам столько хлеба, сколько нужно на два дня. Поэтому в субботу каждый из вас должен сесть и отдыхать. Оставайтесь каждый у себя». |
30 И народ отдыхал на седьмой день. |
31 |
32 |
33 И сказал Моисей Аарону: |
34 Аарон сделал так, как Бог повелел Моисею: поставил кувшин с манной перед ларцом Соглашения. |
35 |
36 В одном же гоморе было около восьми чашек. |
出埃及記第16章 |
ИсходГлава 16 |
1 出埃及後、二月有半、以色列會衆離以林、至汛野、其地在以林西乃間、 |
1 |
2 怨摩西亞倫、 |
2 В пустыне они стали снова жаловаться на Моисея и Аарона. |
3 曰、昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會衆饑而死乎。 |
3 |
4 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。 |
4 |
5 至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。 |
5 Пусть люди каждый день собирают еды только на один день. В пятницу же, готовя еду, они увидят, что её хватит на два дня». |
6 摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。 |
6 |
7 詰朝爾將覩耶和華之榮光、我何人斯、奚爲怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。 |
7 Вы жаловались на Господа, и Он услышал вас, и потому завтра утром вы увидите славу Господнюю. Вы беспрестанно жаловались против нас, так может теперь нам будет покой». |
8 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。 |
8 |
9 摩西使亞倫告以色列會衆、曰耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。 |
9 |
10 亞倫言時、以色列會衆向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。 |
10 |
11 耶和華諭摩西曰、 |
11 Господь сказал Моисею: |
12 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。 |
12 |
13 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、 |
13 |
14 零露初晞、細片如霜、充斥於地。 |
14 Когда же роса поднялась, под ней на земле осталось нечто подобное тонким хлопьям инея. |
15 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。 |
15 Увидев это, израильтяне стали спрашивать друг друга: |
16 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。 |
16 |
17 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、 |
17 Народ Израиля так и сделал: каждый набрал себе хлеба, одни больше, другие меньше. |
18 以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。 |
18 Люди накормили всех, кто был у них в семье, и когда они мерили собранное, то всегда хватало на всех, лишнего же никогда не оставалось. Каждый набирал ровно столько, сколько нужно было ему и его семейству. |
19 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。 |
19 |
20 有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、 |
20 Но люди не послушали его: некоторые оставили еду на следующий день, в ней завелись черви, и она стала смердеть. Это непослушание очень рассердило Моисея. |
21 每晨各隨所需而斂、日暴則消。 |
21 Каждое утро люди набирали хлеба, каждый столько, сколько мог съесть; к полудню же еда таяла. |
22 至六日所斂、則倍其數、人各十二升、衆會長來告摩西。 |
22 В пятницу люди набрали еды вдвое больше — по две корзины на каждого. Тогда предводители народа пришли и рассказали об этом Моисею. |
23 摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、藏於明日。 |
23 Моисей сказал им: |
24 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。 |
24 |
25 摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。 |
25 В субботу Моисей сказал народу: |
26 六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。 |
26 Собирайте шесть дней, седьмой же день — день отдыха, поэтому этого особого хлеба на земле не будет». |
27 至七日、有適野以斂者、果無所得。 |
27 |
28 耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。 |
28 Тогда Господь сказал Моисею: |
29 我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。 |
29 Послушайте, Господь сделал для вас субботу днём отдыха и потому по пятницам будет посылать вам столько хлеба, сколько нужно на два дня. Поэтому в субботу каждый из вас должен сесть и отдыхать. Оставайтесь каждый у себя». |
30 蓋七日民乃安息。 |
30 И народ отдыхал на седьмой день. |
31 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如芫荽仁而色白、味甘如蜜餅。 |
31 |
32 摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。 |
32 |
33 摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。 |
33 И сказал Моисей Аарону: |
34 亞倫遵命、置於法匱前以存之。 |
34 Аарон сделал так, как Бог повелел Моисею: поставил кувшин с манной перед ларцом Соглашения. |
35 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人迹之處而後已。 |
35 |
36 六升者、六斗十分之一也。 |
36 В одном же гоморе было около восьми чашек. |