希伯來書第10章 |
|
1 律法爲後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、 |
|
2 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪旣贖、則獻祭之事、止而不行、 |
|
3 歲一獻祭、惟使人憶其罪、 |
|
4 以牛羊血、不能滌除人罪、 |
|
5 故基督臨世、曰、主不欲以牲佺祭祀、乃使我成人身以祀之、 |
|
6 燔祭贖罪爾不喜、 |
|
7 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、 |
|
8 上旣言牲拴祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵津法而獻者、 |
|
9 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、 |
|
10 耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、 |
|
11 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、 |
|
12 惟基督旣一獻祭、以贖人罪、則恒坐上帝右、 |
|
13 待置諸敵於其足下、 |
|
14 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、 |
|
15 聖神爲證、主曰、當日之後、吾必與立約、 |
|
16 吾將以律法、置其衷、銘其心、 |
|
17 又曰、我不復念其罪惡、 |
|
18 罪惡旣宥、毋庸復獻祭矣、 |
|
19 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、 |
|
20 基督身猶幔、撤之、則爲我闢永生之新路、 |
|
21 我得大祭司、理上帝宮、 |
|
22 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、 |
|
23 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、 |
|
24 爾我當相顧、黽勉勿怠、行卜爲善、 |
|
25 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、 |
|
26 倘吾儕識眞理後、故背教、無復瞋罪之祭、 |
|
27 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、 |
|
28 昔有犯摩西律法者、若二三人爲證、必殺之不恤、 |
|
29 况蹂躪上帝子、以贖己之約之血爲不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、 |
|
30 吾知經所載、主曰、伸寃在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、 |
|
31 遭永生上帝譴、伊可畏也、 |
|
32 當憶曏曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、 |
|
33 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、 |
|
34 蓋我在縲線、爾體恤之、人誇爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恒存之業、 |
|
35 勿灰爾毅然之心、則可得大賁、 |
|
36 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、 |
|
37 主來不濡滯、其至在須臾、 |
|
38 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、 |
|
39 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、 |
Послание евреямГлава 10 |
|
1 |
|
2 Если бы закон мог сделать людей совершенными, то они бы перестали приносить жертвы. Потому что в таком случае молящиеся очистились бы раз и навсегда и не чувствовали бы себя больше виноватыми в своих грехах. |
|
3 Но эти жертвоприношения каждый год напоминают о грехах. |
|
4 Невозможно, чтобы кровь телят и козлят искупила грехи. |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 Затем Он сказал: |
|
10 Христос был послушен Божьей воле и потому сделал нас святыми, принеся Своё тело в жертву раз и навсегда. |
|
11 Каждый день священники встают и исполняют свои обряды и предлагают одни и те же жертвы изо дня в день, и эти жертвы не могут снять с них грехов. |
|
12 Христос же принёс одну жертву за грехи на все времена и воссел по правую руку от Бога. |
|
13 И теперь Он ожидает, что Его враги будут повергнуты к Его ногам. |
|
14 Потому что этим одним приношением Он сделал совершенными на все времена тех, кто становятся святыми. |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 новым живым путём, который Он открыл для нас через завесу, то есть Своё тело. |
|
21 У нас есть великий Священник в доме Божьем. |
|
22 Так приблизимся же к Богу чистосердечные и исполненные веры, с сердцами, омытыми от греховной совести, и телами, омытыми чистой водой. |
|
23 |
|
24 Так будем же заботиться друг о друге, побуждать друг друга к любви и добрым делам. |
|
25 Не будем отказываться от совместных встреч, как у некоторых вошло в привычку. Будем ободрять друг друга и будем ещё ревностнее во всём, осознавая приближение Дня пришествия Господа. |
|
26 |
|
27 |
|
28 Всякого, кто отрицал Закон Моисея, предавали смерти на основании показаний двух или трёх свидетелей. |
|
29 Подумайте же, насколько более страшного наказания заслуживают те, кто проявляют ненависть к Сыну Божьему и не признают священной крови нового соглашения, той крови, что освятила их, и оскорбляют благодатного Духа Бога! |
|
30 Мы знаем Того, Кто сказал: |
|
31 |
|
32 |
|
33 Иногда вас всенародно высмеивали и поносили, иногда вы были сотоварищами тех, кто претерпевал подобные муки. |
|
34 И вы не только разделили страдания тех, кто находился в тюрьме, но и без печали приняли то, что вас лишили имущества, зная, что у вас есть нечто лучшее и непреходящее. |
|
35 Не отрекайтесь же от этой уверенности, потому что она принесёт вам великую награду. |
|
36 Продолжайте быть терпеливыми, чтобы, когда вы исполните волю Божью, получить то, что обещано им. |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
希伯來書第10章 |
Послание евреямГлава 10 |
|
1 律法爲後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、 |
1 |
|
2 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪旣贖、則獻祭之事、止而不行、 |
2 Если бы закон мог сделать людей совершенными, то они бы перестали приносить жертвы. Потому что в таком случае молящиеся очистились бы раз и навсегда и не чувствовали бы себя больше виноватыми в своих грехах. |
|
3 歲一獻祭、惟使人憶其罪、 |
3 Но эти жертвоприношения каждый год напоминают о грехах. |
|
4 以牛羊血、不能滌除人罪、 |
4 Невозможно, чтобы кровь телят и козлят искупила грехи. |
|
5 故基督臨世、曰、主不欲以牲佺祭祀、乃使我成人身以祀之、 |
5 |
|
6 燔祭贖罪爾不喜、 |
6 |
|
7 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、 |
7 |
|
8 上旣言牲拴祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵津法而獻者、 |
8 |
|
9 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、 |
9 Затем Он сказал: |
|
10 耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、 |
10 Христос был послушен Божьей воле и потому сделал нас святыми, принеся Своё тело в жертву раз и навсегда. |
|
11 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、 |
11 Каждый день священники встают и исполняют свои обряды и предлагают одни и те же жертвы изо дня в день, и эти жертвы не могут снять с них грехов. |
|
12 惟基督旣一獻祭、以贖人罪、則恒坐上帝右、 |
12 Христос же принёс одну жертву за грехи на все времена и воссел по правую руку от Бога. |
|
13 待置諸敵於其足下、 |
13 И теперь Он ожидает, что Его враги будут повергнуты к Его ногам. |
|
14 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、 |
14 Потому что этим одним приношением Он сделал совершенными на все времена тех, кто становятся святыми. |
|
15 聖神爲證、主曰、當日之後、吾必與立約、 |
15 |
|
16 吾將以律法、置其衷、銘其心、 |
16 |
|
17 又曰、我不復念其罪惡、 |
17 |
|
18 罪惡旣宥、毋庸復獻祭矣、 |
18 |
|
19 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、 |
19 |
|
20 基督身猶幔、撤之、則爲我闢永生之新路、 |
20 новым живым путём, который Он открыл для нас через завесу, то есть Своё тело. |
|
21 我得大祭司、理上帝宮、 |
21 У нас есть великий Священник в доме Божьем. |
|
22 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、 |
22 Так приблизимся же к Богу чистосердечные и исполненные веры, с сердцами, омытыми от греховной совести, и телами, омытыми чистой водой. |
|
23 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、 |
23 |
|
24 爾我當相顧、黽勉勿怠、行卜爲善、 |
24 Так будем же заботиться друг о друге, побуждать друг друга к любви и добрым делам. |
|
25 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、 |
25 Не будем отказываться от совместных встреч, как у некоторых вошло в привычку. Будем ободрять друг друга и будем ещё ревностнее во всём, осознавая приближение Дня пришествия Господа. |
|
26 倘吾儕識眞理後、故背教、無復瞋罪之祭、 |
26 |
|
27 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、 |
27 |
|
28 昔有犯摩西律法者、若二三人爲證、必殺之不恤、 |
28 Всякого, кто отрицал Закон Моисея, предавали смерти на основании показаний двух или трёх свидетелей. |
|
29 况蹂躪上帝子、以贖己之約之血爲不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、 |
29 Подумайте же, насколько более страшного наказания заслуживают те, кто проявляют ненависть к Сыну Божьему и не признают священной крови нового соглашения, той крови, что освятила их, и оскорбляют благодатного Духа Бога! |
|
30 吾知經所載、主曰、伸寃在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、 |
30 Мы знаем Того, Кто сказал: |
|
31 遭永生上帝譴、伊可畏也、 |
31 |
|
32 當憶曏曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、 |
32 |
|
33 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、 |
33 Иногда вас всенародно высмеивали и поносили, иногда вы были сотоварищами тех, кто претерпевал подобные муки. |
|
34 蓋我在縲線、爾體恤之、人誇爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恒存之業、 |
34 И вы не только разделили страдания тех, кто находился в тюрьме, но и без печали приняли то, что вас лишили имущества, зная, что у вас есть нечто лучшее и непреходящее. |
|
35 勿灰爾毅然之心、則可得大賁、 |
35 Не отрекайтесь же от этой уверенности, потому что она принесёт вам великую награду. |
|
36 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、 |
36 Продолжайте быть терпеливыми, чтобы, когда вы исполните волю Божью, получить то, что обещано им. |
|
37 主來不濡滯、其至在須臾、 |
37 |
|
38 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、 |
38 |
|
39 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、 |
39 |