以賽亞書

第5章

1 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、

2 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、

3 園主曰、猶大耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、

4 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、

5 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、

6 不治不修、變爲荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。

7 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。

8 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、

9 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、

10 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、

11 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、

12 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以爲意、

13 我民無知、爲人所擄、尊者饑、黎民渴、

14 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、

15 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑、

16 萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推爲尊、

17 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、

18 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、

19 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、

20 人而以善爲惡、以惡爲善、以暗爲光、以光爲暗、以苦爲甘、以甘爲苦者、禍必及之、

21 自恃爲智慧聰明者、亦有禍矣。

22 人耽於酒、醞釀佳醴、爲量甚大者、必有禍矣。

23 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、

24 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、

25 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤。其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、

26 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之衆、倉猝之間、無不咸集、

27 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、

28 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、

29 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、

30 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。

Книга пророка Исаии

Глава 5

1 Я спою Любимому моему песню о Его винограднике: Виноградник был у Любимого моего на плодородном холме.

2 Он окопал его, от камней очистил и засадил лучшими лозами. Он построил в нем сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него хороших ягод, а тот принес дикие плоды.

3 — Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.

4 Что еще можно было сделать для него, чего Я еще не сделал? Когда ждал Я хороших плодов, почему он принес дикие?

5 Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошен; разрушу его стену, и он будет вытоптан.

6 Я сделаю его пустошью, не будут его ни подрезать, ни вскапывать; зарастет он терновником и колючками. Я повелю облакам не проливаться на него дождем.

7 Виноградник Господа Сил есть дом Израиля, и народ Иудеи — Его любимый сад. Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие, ждал праведности, но услышал горестный крик.

8 Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, пока не останется больше места, словно на земле живете вы одни!

9 Господь Сил сказал мне вслух: — Большие дома будут опустошены, прекрасные особняки останутся без жителей.

10 Виноградник в десять участков принесет только бат вина, хомер семян — лишь ефу зерна.

11 Горе тем, кто встает ранним утром и идет за хмельным питьем, кто до самого вечера разгорячается вином!

12 На пирах у них арфы и лиры, бубны, свирели, вино, но о делах Господа они не думают, не вникают в деяния Его рук.

13 Поэтому мой народ пойдет в плен из-за недостатка ведения; его знать умрет от голода, его чернь будет томиться жаждой.

14 Расширится мир мертвых и без меры разверзнет пасть; сойдет туда и знать, и чернь, все крикуны и бражники.

15 Унижены будут люди, смирится всякий, и глаза надменных потупятся.

16 Но Господь Сил Своим правосудием возвысится, святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.

17 И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разоренных домов богачей.

18 Горе тем, кто обольщен грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.

19 Они говорят: «Пусть Бог поспешит, пусть ускорит дело Свое, чтобы мы его увидели. Пусть приблизится, пусть исполнится замысел Святого Израилева, чтобы мы его узнали».

20 Горе тем, кто зовет зло добром, а добро — злом, тьму считает светом, а свет — тьмой, горькое считает сладким, а сладкое — горьким.

21 Горе тем, кто мудр в своих глазах и разумен сам пред собой.

22 Горе тем, кто доблестен пить вино и силен смешивать крепкие напитки,

23 кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!

24 За это, как языки огня съедают солому, и пламя пожирает сено, сгниют их корни, и цветы их разлетятся, как прах; ведь они отвергли Закон Господа Сил, и презрели слово Святого Израилева.

25 За это вспыхнет Господень гнев на Его народ; Он поднимет руку Свою на них и поразит их. Вздрогнут горы, и будут их трупы точно отбросы на улицах. Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.

26 Он поднимает знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли. И вот, они идут — быстро и стремительно.

27 Никто из них не устанет и не споткнется, никто не задремлет и не заснет; ни пояс у них на бедрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.

28 Остры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колеса их колесниц.

29 Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят ее, и никто не отнимет.

30 В тот день они взревут над добычей, словно ревом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.

以賽亞書

第5章

Книга пророка Исаии

Глава 5

1 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、

1 Я спою Любимому моему песню о Его винограднике: Виноградник был у Любимого моего на плодородном холме.

2 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、

2 Он окопал его, от камней очистил и засадил лучшими лозами. Он построил в нем сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него хороших ягод, а тот принес дикие плоды.

3 園主曰、猶大耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、

3 — Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.

4 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、

4 Что еще можно было сделать для него, чего Я еще не сделал? Когда ждал Я хороших плодов, почему он принес дикие?

5 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、

5 Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошен; разрушу его стену, и он будет вытоптан.

6 不治不修、變爲荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。

6 Я сделаю его пустошью, не будут его ни подрезать, ни вскапывать; зарастет он терновником и колючками. Я повелю облакам не проливаться на него дождем.

7 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。

7 Виноградник Господа Сил есть дом Израиля, и народ Иудеи — Его любимый сад. Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие, ждал праведности, но услышал горестный крик.

8 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、

8 Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, пока не останется больше места, словно на земле живете вы одни!

9 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、

9 Господь Сил сказал мне вслух: — Большие дома будут опустошены, прекрасные особняки останутся без жителей.

10 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、

10 Виноградник в десять участков принесет только бат вина, хомер семян — лишь ефу зерна.

11 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、

11 Горе тем, кто встает ранним утром и идет за хмельным питьем, кто до самого вечера разгорячается вином!

12 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以爲意、

12 На пирах у них арфы и лиры, бубны, свирели, вино, но о делах Господа они не думают, не вникают в деяния Его рук.

13 我民無知、爲人所擄、尊者饑、黎民渴、

13 Поэтому мой народ пойдет в плен из-за недостатка ведения; его знать умрет от голода, его чернь будет томиться жаждой.

14 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、

14 Расширится мир мертвых и без меры разверзнет пасть; сойдет туда и знать, и чернь, все крикуны и бражники.

15 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑、

15 Унижены будут люди, смирится всякий, и глаза надменных потупятся.

16 萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推爲尊、

16 Но Господь Сил Своим правосудием возвысится, святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.

17 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、

17 И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разоренных домов богачей.

18 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、

18 Горе тем, кто обольщен грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.

19 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、

19 Они говорят: «Пусть Бог поспешит, пусть ускорит дело Свое, чтобы мы его увидели. Пусть приблизится, пусть исполнится замысел Святого Израилева, чтобы мы его узнали».

20 人而以善爲惡、以惡爲善、以暗爲光、以光爲暗、以苦爲甘、以甘爲苦者、禍必及之、

20 Горе тем, кто зовет зло добром, а добро — злом, тьму считает светом, а свет — тьмой, горькое считает сладким, а сладкое — горьким.

21 自恃爲智慧聰明者、亦有禍矣。

21 Горе тем, кто мудр в своих глазах и разумен сам пред собой.

22 人耽於酒、醞釀佳醴、爲量甚大者、必有禍矣。

22 Горе тем, кто доблестен пить вино и силен смешивать крепкие напитки,

23 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、

23 кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!

24 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、

24 За это, как языки огня съедают солому, и пламя пожирает сено, сгниют их корни, и цветы их разлетятся, как прах; ведь они отвергли Закон Господа Сил, и презрели слово Святого Израилева.

25 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤。其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、

25 За это вспыхнет Господень гнев на Его народ; Он поднимет руку Свою на них и поразит их. Вздрогнут горы, и будут их трупы точно отбросы на улицах. Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.

26 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之衆、倉猝之間、無不咸集、

26 Он поднимает знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли. И вот, они идут — быстро и стремительно.

27 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、

27 Никто из них не устанет и не споткнется, никто не задремлет и не заснет; ни пояс у них на бедрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.

28 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、

28 Остры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колеса их колесниц.

29 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、

29 Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят ее, и никто не отнимет.

30 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。

30 В тот день они взревут над добычей, словно ревом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.