以賽亞書

第5章

1 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、

2 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、

3 園主曰、猶大耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、

4 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、

5 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、

6 不治不修、變爲荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。

7 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。

8 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、

9 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、

10 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、

11 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、

12 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以爲意、

13 我民無知、爲人所擄、尊者饑、黎民渴、

14 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、

15 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑、

16 萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推爲尊、

17 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、

18 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、

19 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、

20 人而以善爲惡、以惡爲善、以暗爲光、以光爲暗、以苦爲甘、以甘爲苦者、禍必及之、

21 自恃爲智慧聰明者、亦有禍矣。

22 人耽於酒、醞釀佳醴、爲量甚大者、必有禍矣。

23 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、

24 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、

25 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤。其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、

26 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之衆、倉猝之間、無不咸集、

27 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、

28 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、

29 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、

30 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 5

1 Wohlan, ich will meinem Lieben3039 ein Lied7892 meines Vetters1730 singen7891 von seinem Weinberge3754. Mein Lieber hat einen Weinberg3754 an einem fetten8081 Ort7161.

2 Und6213 er1129 hat5193 ihn verzäunet und6213 mit8432 Steinhaufen verwahret und edle Reben8321 drein gesenkt. Er bauete auch einen Turm4026 drinnen und grub2672 eine Kelter3342 drein und wartete6960, daß er Trauben6025 brächte. Aber er brachte Herlinge891.

3 Nun richtet8199, ihr3427 Bürger zu Jerusalem3389 und376 ihr Männer Judas, zwischen mir und meinem Weinberge3754!

4 Was sollte man6213 doch mehr tun6213 an meinem Weinberge3754, das ich nicht getan6213 habe6213 an ihm? Warum4069 hat er denn Herlinge891 gebracht, da ich wartete6960, daß er Trauben6025 brächte?

5 Wohlan, ich3045 will euch zeigen, was ich meinem Weinberge3754 tun6213 will. Seine Wand4881 soll weggenommen werden5493, daß er verwüstet werde, und sein Zaun1447 soll zerrissen6555 werden1197, daß er zertreten4823 werde.

6 Ich will6680 ihn wüste liegen lassen5927, daß er nicht4306 geschnitten noch gehackt werde5737, sondern Disteln und Dornen8068 drauf wachsen; und will den Wolken5645 gebieten, daß sie7896 nicht drauf regnen4305.

7 Des HErrn3068 Zebaoth6635 Weinberg3754 aber ist das Haus1004 Israel3478 und die Männer Judas seine zarte Feser. Er376 wartet6960 auf Recht4941, siehe, so ist‘s Schinderei4939; auf Gerechtigkeit6666, siehe, so ist‘s Klage6818.

8 Wehe1945 denen, die3427 ein Haus1004 an7130 das776 andere ziehen und1004 einen Acker7704 zum andern bringen7126, bis daß kein657 Raum mehr da4725 sei, daß sie5060 alleine das Land7704 besitzen!

9 Es ist vor den Ohren241 des HErrn3068 Zebaoth6635; was2896 gilt‘s, wo nicht3808 die3427 vielen Häuser1004 sollen wüste werden und8047 die großen7227 und feinen öde stehen?

10 Denn3588 zehn6235 Acker6776 Weinberges sollen nur einen Eimer1324 geben6213, und6213 ein259 Malter2563 Samens2233 soll nur einen Scheffel374 geben.

11 Wehe1945 denen, die7291 des Morgens1242 frühe5399 auf sind, des Saufens sich7925 zu fleißigen, und sitzen309 bis in die Nacht, daß sie1814 der Wein7941 erhitzt,

12 und haben6467 Harfen3658, Psalter5035, Pauken8596, Pfeifen2485 und Wein3196 in ihrem Wohlleben4960 und sehen5027 nicht auf das4639 Werk des HErrn3068 und schauen7200 nicht auf das Geschäft seiner Hände3027.

13 Darum wird mein Volk5971 müssen weggeführt werden1540 unversehens, und1847 werden seine Herrlichen3519 Hunger7458 leiden6704 und sein Pöbel1995 Durst6772 leiden.

14 Daher hat die Hölle7585 die See LE5315 weit aufgesperret und2706 den Rachen aufgetan7337 ohne alle Maße, daß6310 hinunterfahren3381 beide, ihre Herrlichen1926 und Pöbel1995, beide, ihre Reichen7588 und Fröhlichen5938,

15 daß jedermann sich bücken7817 müsse und376 jedermann gedemütiget werde8213, und1364 die Augen5869 der120 Hoffärtigen gedemütiget werden8213,

16 aber der HErr3068 Zebaoth6635 erhöhet werde1361 im Recht4941, und GOtt410, der Heilige6918, geheiliget werde6942 in Gerechtigkeit6666.

17 Da werden398 dann die Lämmer3532 sich1481 weiden7462 an jener Statt1699, und2723 Fremdlinge werden sich nähren in der Wüste der Fetten4220.

18 Wehe1945 denen5771, die sich zusammenkoppeln mit losen Stricken2256, unrecht zu tun4900, und2403 mit Wagenseilen5699, zu sündigen,

19 und6098 sprechen559: Laß3045 eilend4116 und bald2363 kommen7126 sein Werk4639, daß wir‘s sehen; laß herfahren und kommen935 den Anschlag des Heiligen6918 in Israel3478, daß wir‘s inne werden7200!

20 Wehe1945 denen, die Böses7451 gut2896 und559 Gutes2896 böse7451 heißen, die aus Finsternis2822 Licht216 und aus Licht216 Finsternis2822 machen7760, die aus sauer4751 süß4966 und aus süß4966 sauer4751 machen7760!

21 Wehe1945 denen, die bei sich5869 selbst weise2450 sind und halten sich selbst für6440 klug995!

22 Wehe1945 denen, so Helden1368 sind2428, Wein3196 zu saufen8354, und582 Krieger in Völlerei,

23 die den GOttlosen7563 rechtsprechen um6118 Geschenk7810 willen und das Recht6666 der Gerechten6663 von ihnen wenden5493.

24 Darum, wie5927 des Feuers Flamme784 Stroh verzehret und6525 die Lohe Stoppeln7179 hinnimmt7503, also wird ihre Wurzel8328 verfaulen4716 und ihre Sprossen auffahren wie Staub80. Denn sie verachten3988 das Gesetz8451 des HErrn3068 Zebaoth6635 und lästern5006 die Rede565 des Heiligen6918 in Israel3478.

25 Darum ist der Zorn639 des HErrn3068 ergrimmet über sein7725 Volk5971 und reckt5186 seine Hand3027 über sie7264 und schlägt5221 sie, daß die7130 Berge2022 beben; und ihr2734 Leichnam5038 ist wie Kot5478 auf5186 den Gassen2351. Und in dem allem läßt sein Zorn639 nicht ab, sondern seine Hand3027 ist noch ausgereckt.

26 Denn er wird ein Panier5251 aufwerfen5375 ferne7350 unter den Heiden1471 und dieselbigen locken8319 vom Ende7097 der Erde776. Und siehe, eilend4120 und schnell7031 kommen935 sie daher!

27 Und ist keiner unter ihnen müde5889 oder schwach3782, keiner schlummert5123 noch schläft3462; keinem gehet der Gürtel232 auf6605 von seinen Lenden2504, und keinem zerreißet ein Schuhriemen8288.

28 Ihre Pfeile2671 sind1869 scharf8150 und alle ihre Bogen7198 gespannet. Seiner Rosse5483 Hufe6541 sind wie Felsen6862 geachtet2803 und ihre Wagenräder1534 wie ein Sturmwind5492.

29 Sie270 brüllen7581 wie Löwen3833 und brüllen7580 wie junge Löwen3715; sie werden brausen5098 und den Raub2964 erhaschen und davonbringen, daß niemand erretten6403 wird5337.

30 Und wird über sie brausen5098 zu der Zeit3117 wie5100 das Meer3220. Wenn man dann das Land776 ansehen wird, siehe5027, so ist‘s finster2822 vor Angst6862, und das Licht216 scheinet nicht mehr2821 oben über ihnen6183.

以賽亞書

第5章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 5

1 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、

1 Wohlan, ich will meinem Lieben3039 ein Lied7892 meines Vetters1730 singen7891 von seinem Weinberge3754. Mein Lieber hat einen Weinberg3754 an einem fetten8081 Ort7161.

2 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、

2 Und6213 er1129 hat5193 ihn verzäunet und6213 mit8432 Steinhaufen verwahret und edle Reben8321 drein gesenkt. Er bauete auch einen Turm4026 drinnen und grub2672 eine Kelter3342 drein und wartete6960, daß er Trauben6025 brächte. Aber er brachte Herlinge891.

3 園主曰、猶大耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、

3 Nun richtet8199, ihr3427 Bürger zu Jerusalem3389 und376 ihr Männer Judas, zwischen mir und meinem Weinberge3754!

4 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、

4 Was sollte man6213 doch mehr tun6213 an meinem Weinberge3754, das ich nicht getan6213 habe6213 an ihm? Warum4069 hat er denn Herlinge891 gebracht, da ich wartete6960, daß er Trauben6025 brächte?

5 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、

5 Wohlan, ich3045 will euch zeigen, was ich meinem Weinberge3754 tun6213 will. Seine Wand4881 soll weggenommen werden5493, daß er verwüstet werde, und sein Zaun1447 soll zerrissen6555 werden1197, daß er zertreten4823 werde.

6 不治不修、變爲荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。

6 Ich will6680 ihn wüste liegen lassen5927, daß er nicht4306 geschnitten noch gehackt werde5737, sondern Disteln und Dornen8068 drauf wachsen; und will den Wolken5645 gebieten, daß sie7896 nicht drauf regnen4305.

7 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。

7 Des HErrn3068 Zebaoth6635 Weinberg3754 aber ist das Haus1004 Israel3478 und die Männer Judas seine zarte Feser. Er376 wartet6960 auf Recht4941, siehe, so ist‘s Schinderei4939; auf Gerechtigkeit6666, siehe, so ist‘s Klage6818.

8 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、

8 Wehe1945 denen, die3427 ein Haus1004 an7130 das776 andere ziehen und1004 einen Acker7704 zum andern bringen7126, bis daß kein657 Raum mehr da4725 sei, daß sie5060 alleine das Land7704 besitzen!

9 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、

9 Es ist vor den Ohren241 des HErrn3068 Zebaoth6635; was2896 gilt‘s, wo nicht3808 die3427 vielen Häuser1004 sollen wüste werden und8047 die großen7227 und feinen öde stehen?

10 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、

10 Denn3588 zehn6235 Acker6776 Weinberges sollen nur einen Eimer1324 geben6213, und6213 ein259 Malter2563 Samens2233 soll nur einen Scheffel374 geben.

11 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、

11 Wehe1945 denen, die7291 des Morgens1242 frühe5399 auf sind, des Saufens sich7925 zu fleißigen, und sitzen309 bis in die Nacht, daß sie1814 der Wein7941 erhitzt,

12 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以爲意、

12 und haben6467 Harfen3658, Psalter5035, Pauken8596, Pfeifen2485 und Wein3196 in ihrem Wohlleben4960 und sehen5027 nicht auf das4639 Werk des HErrn3068 und schauen7200 nicht auf das Geschäft seiner Hände3027.

13 我民無知、爲人所擄、尊者饑、黎民渴、

13 Darum wird mein Volk5971 müssen weggeführt werden1540 unversehens, und1847 werden seine Herrlichen3519 Hunger7458 leiden6704 und sein Pöbel1995 Durst6772 leiden.

14 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、

14 Daher hat die Hölle7585 die See LE5315 weit aufgesperret und2706 den Rachen aufgetan7337 ohne alle Maße, daß6310 hinunterfahren3381 beide, ihre Herrlichen1926 und Pöbel1995, beide, ihre Reichen7588 und Fröhlichen5938,

15 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑、

15 daß jedermann sich bücken7817 müsse und376 jedermann gedemütiget werde8213, und1364 die Augen5869 der120 Hoffärtigen gedemütiget werden8213,

16 萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推爲尊、

16 aber der HErr3068 Zebaoth6635 erhöhet werde1361 im Recht4941, und GOtt410, der Heilige6918, geheiliget werde6942 in Gerechtigkeit6666.

17 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、

17 Da werden398 dann die Lämmer3532 sich1481 weiden7462 an jener Statt1699, und2723 Fremdlinge werden sich nähren in der Wüste der Fetten4220.

18 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、

18 Wehe1945 denen5771, die sich zusammenkoppeln mit losen Stricken2256, unrecht zu tun4900, und2403 mit Wagenseilen5699, zu sündigen,

19 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、

19 und6098 sprechen559: Laß3045 eilend4116 und bald2363 kommen7126 sein Werk4639, daß wir‘s sehen; laß herfahren und kommen935 den Anschlag des Heiligen6918 in Israel3478, daß wir‘s inne werden7200!

20 人而以善爲惡、以惡爲善、以暗爲光、以光爲暗、以苦爲甘、以甘爲苦者、禍必及之、

20 Wehe1945 denen, die Böses7451 gut2896 und559 Gutes2896 böse7451 heißen, die aus Finsternis2822 Licht216 und aus Licht216 Finsternis2822 machen7760, die aus sauer4751 süß4966 und aus süß4966 sauer4751 machen7760!

21 自恃爲智慧聰明者、亦有禍矣。

21 Wehe1945 denen, die bei sich5869 selbst weise2450 sind und halten sich selbst für6440 klug995!

22 人耽於酒、醞釀佳醴、爲量甚大者、必有禍矣。

22 Wehe1945 denen, so Helden1368 sind2428, Wein3196 zu saufen8354, und582 Krieger in Völlerei,

23 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、

23 die den GOttlosen7563 rechtsprechen um6118 Geschenk7810 willen und das Recht6666 der Gerechten6663 von ihnen wenden5493.

24 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、

24 Darum, wie5927 des Feuers Flamme784 Stroh verzehret und6525 die Lohe Stoppeln7179 hinnimmt7503, also wird ihre Wurzel8328 verfaulen4716 und ihre Sprossen auffahren wie Staub80. Denn sie verachten3988 das Gesetz8451 des HErrn3068 Zebaoth6635 und lästern5006 die Rede565 des Heiligen6918 in Israel3478.

25 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤。其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、

25 Darum ist der Zorn639 des HErrn3068 ergrimmet über sein7725 Volk5971 und reckt5186 seine Hand3027 über sie7264 und schlägt5221 sie, daß die7130 Berge2022 beben; und ihr2734 Leichnam5038 ist wie Kot5478 auf5186 den Gassen2351. Und in dem allem läßt sein Zorn639 nicht ab, sondern seine Hand3027 ist noch ausgereckt.

26 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之衆、倉猝之間、無不咸集、

26 Denn er wird ein Panier5251 aufwerfen5375 ferne7350 unter den Heiden1471 und dieselbigen locken8319 vom Ende7097 der Erde776. Und siehe, eilend4120 und schnell7031 kommen935 sie daher!

27 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、

27 Und ist keiner unter ihnen müde5889 oder schwach3782, keiner schlummert5123 noch schläft3462; keinem gehet der Gürtel232 auf6605 von seinen Lenden2504, und keinem zerreißet ein Schuhriemen8288.

28 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、

28 Ihre Pfeile2671 sind1869 scharf8150 und alle ihre Bogen7198 gespannet. Seiner Rosse5483 Hufe6541 sind wie Felsen6862 geachtet2803 und ihre Wagenräder1534 wie ein Sturmwind5492.

29 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、

29 Sie270 brüllen7581 wie Löwen3833 und brüllen7580 wie junge Löwen3715; sie werden brausen5098 und den Raub2964 erhaschen und davonbringen, daß niemand erretten6403 wird5337.

30 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。

30 Und wird über sie brausen5098 zu der Zeit3117 wie5100 das Meer3220. Wenn man dann das Land776 ansehen wird, siehe5027, so ist‘s finster2822 vor Angst6862, und das Licht216 scheinet nicht mehr2821 oben über ihnen6183.