以賽亞書

第5章

1 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、

2 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、

3 園主曰、猶大耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、

4 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、

5 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、

6 不治不修、變爲荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。

7 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。

8 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、

9 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、

10 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、

11 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、

12 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以爲意、

13 我民無知、爲人所擄、尊者饑、黎民渴、

14 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、

15 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑、

16 萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推爲尊、

17 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、

18 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、

19 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、

20 人而以善爲惡、以惡爲善、以暗爲光、以光爲暗、以苦爲甘、以甘爲苦者、禍必及之、

21 自恃爲智慧聰明者、亦有禍矣。

22 人耽於酒、醞釀佳醴、爲量甚大者、必有禍矣。

23 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、

24 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、

25 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤。其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、

26 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之衆、倉猝之間、無不咸集、

27 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、

28 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、

29 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、

30 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。

Isaiah

Chapter 5

1 Now4994 will I sing7891 to my well beloved3039 a song7892 of my beloved1730 touching his vineyard.3754 My well beloved3039 has a vineyard3754 in a very fruitful1121 8081 hill:7161

2 And he fenced5823 it, and gathered out the stones5619 thereof, and planted5193 it with the choicest8321 vine,8321 and built1129 a tower4026 in the middle8432 of it, and also1571 made2672 a wine press3342 therein:8432 and he looked6960 that it should bring6213 forth6213 grapes,6025 and it brought6213 forth6213 wild891 grapes.891

3 And now,6258 O inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and men376 of Judah,3063 judge,8199 I pray4994 you, between996 me and my vineyard.3754

4 What4100 could have been done6213 more5750 to my vineyard,3754 that I have not done6213 in it? why,4069 when I looked6960 that it should bring6213 forth6213 grapes,6025 brought6213 it forth6213 wild891 grapes?891

5 And now6258 go to; I will tell3045 you what853 834 I will do6213 to my vineyard:3754 I will take5493 away5493 the hedge4881 thereof, and it shall be eaten398 up; and break6555 down the wall1447 thereof, and it shall be trodden4823 down:

6 And I will lay it waste:1326 it shall not be pruned,2168 nor3808 dig;5737 but there shall come5927 up briers8068 and thorns:7898 I will also command6680 the clouds5645 that they rain4305 no rain4306 on it.

7 For the vineyard3754 of the LORD3068 of hosts6635 is the house1004 of Israel,3478 and the men376 of Judah3063 his pleasant8191 plant:5194 and he looked6960 for judgment,4941 but behold2009 oppression;4939 for righteousness,6666 but behold2009 a cry.6818

8 Woe1945 to them that join5060 house1004 to house,1004 that lay7126 field7704 to field,7704 till5704 there be no657 place,4725 that they may be placed3427 alone905 in the middle7130 of the earth!776

9 In my ears241 said the LORD3068 of hosts,6635 Of a truth518 3808 many7227 houses1004 shall be desolate,8047 even great1419 and fair,2896 without369 inhabitant.3427

10 Yes,3588 ten6235 acres6776 of vineyard3754 shall yield6213 one259 bath,1324 and the seed2233 of an homer2563 shall yield6213 an ephah.374

11 Woe1945 to them that rise7925 up early7925 in the morning,1242 that they may follow7291 strong drink;7941 that continue309 until night,5399 till wine3196 inflame1814 them!

12 And the harp,3658 and the viol,5035 the tabret,8596 and pipe,2485 and wine,3196 are in their feasts:4960 but they regard5027 not the work6467 of the LORD,3068 neither3808 consider7200 the operation4639 of his hands.3027

13 Therefore3651 my people5971 are gone into captivity,1540 because they have no1097 knowledge:1847 and their honorable3519 men4962 are famished,7458 and their multitude1995 dried6704 up with thirst.6772

14 Therefore3651 hell7585 has enlarged7337 herself,5315 and opened6473 her mouth6310 without1097 measure:2706 and their glory,1926 and their multitude,1995 and their pomp,7588 and he that rejoices,5938 shall descend3381 into it.

15 And the mean120 man120 shall be brought7817 down,7817 and the mighty376 man376 shall be humbled,8213 and the eyes5869 of the lofty1364 shall be humbled:8213

16 But the LORD3068 of hosts6635 shall be exalted1361 in judgment,4941 and God410 that is holy6918 shall be sanctified6942 in righteousness.6666

17 Then shall the lambs3532 feed7462 after their manner,1699 and the waste2723 places of the fat4220 ones shall strangers1481 eat.398

18 Woe1945 to them that draw4900 iniquity5771 with cords2256 of vanity,7723 and sin2402 as it were with a cart5699 rope:5688

19 That say,559 Let him make speed,4116 and hasten2363 his work,4639 that we may see7200 it: and let the counsel6098 of the Holy6918 One of Israel3478 draw near7126 and come,935 that we may know3045 it!

20 Woe1945 to them that call559 evil7451 good,2896 and good2896 evil;7451 that put7760 darkness2822 for light,216 and light216 for darkness;2822 that put7760 bitter4751 for sweet,4966 and sweet4966 for bitter!4751

21 Woe1945 to them that are wise2450 in their own eyes,5869 and prudent995 in their own sight!6440

22 Woe1945 to them that are mighty1368 to drink8354 wine,3196 and men582 of strength2428 to mingle4537 strong drink:7941

23 Which justify6663 the wicked7563 for reward,7810 and take5493 away5493 the righteousness6666 of the righteous6662 from him!

24 Therefore3651 as the fire784 devours398 the stubble,7179 and the flame3852 consumes7503 the chaff,2842 so their root8328 shall be as rottenness,4716 and their blossom6525 shall go5927 up as dust:80 because3588 they have cast3988 away the law8451 of the LORD3068 of hosts,6635 and despised5006 the word565 of the Holy6918 One of Israel.3478

25 Therefore5921 3651 is the anger639 of the LORD3068 kindled2734 against his people,5971 and he has stretched5186 forth his hand3027 against5921 them, and has smitten5221 them: and the hills2022 did tremble,7264 and their carcasses5038 were torn5478 in the middle7130 of the streets.2351 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

26 And he will lift5375 up an ensign5251 to the nations1471 from far,7350 and will hiss8319 to them from the end7097 of the earth:776 and, behold,2009 they shall come935 with speed4120 swiftly:7031

27 None369 shall be weary5889 nor3808 stumble3782 among them; none3808 shall slumber5123 nor3808 sleep;3463 neither3808 shall the girdle232 of their loins2504 be loosed,6605 nor3808 the lace8288 of their shoes5275 be broken:5423

28 Whose834 arrows2671 are sharp,8150 and all3605 their bows7198 bent,1869 their horses'5483 hoofs6541 shall be counted2803 like flint,6864 and their wheels1534 like a whirlwind:5492

29 Their roaring7581 shall be like a lion,3833 they shall roar7580 like young3715 lions:3715 yes, they shall roar,5098 and lay hold270 of the prey,2964 and shall carry6403 it away safe,6403 and none369 shall deliver5337 it.

30 And in that day3117 they shall roar5098 against5921 them like the roaring5100 of the sea:3220 and if one look5027 to the land,776 behold2009 darkness2822 and sorrow,6862 and the light216 is darkened2821 in the heavens6183 thereof.

以賽亞書

第5章

Isaiah

Chapter 5

1 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、

1 Now4994 will I sing7891 to my well beloved3039 a song7892 of my beloved1730 touching his vineyard.3754 My well beloved3039 has a vineyard3754 in a very fruitful1121 8081 hill:7161

2 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、

2 And he fenced5823 it, and gathered out the stones5619 thereof, and planted5193 it with the choicest8321 vine,8321 and built1129 a tower4026 in the middle8432 of it, and also1571 made2672 a wine press3342 therein:8432 and he looked6960 that it should bring6213 forth6213 grapes,6025 and it brought6213 forth6213 wild891 grapes.891

3 園主曰、猶大耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、

3 And now,6258 O inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and men376 of Judah,3063 judge,8199 I pray4994 you, between996 me and my vineyard.3754

4 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、

4 What4100 could have been done6213 more5750 to my vineyard,3754 that I have not done6213 in it? why,4069 when I looked6960 that it should bring6213 forth6213 grapes,6025 brought6213 it forth6213 wild891 grapes?891

5 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、

5 And now6258 go to; I will tell3045 you what853 834 I will do6213 to my vineyard:3754 I will take5493 away5493 the hedge4881 thereof, and it shall be eaten398 up; and break6555 down the wall1447 thereof, and it shall be trodden4823 down:

6 不治不修、變爲荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。

6 And I will lay it waste:1326 it shall not be pruned,2168 nor3808 dig;5737 but there shall come5927 up briers8068 and thorns:7898 I will also command6680 the clouds5645 that they rain4305 no rain4306 on it.

7 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。

7 For the vineyard3754 of the LORD3068 of hosts6635 is the house1004 of Israel,3478 and the men376 of Judah3063 his pleasant8191 plant:5194 and he looked6960 for judgment,4941 but behold2009 oppression;4939 for righteousness,6666 but behold2009 a cry.6818

8 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、

8 Woe1945 to them that join5060 house1004 to house,1004 that lay7126 field7704 to field,7704 till5704 there be no657 place,4725 that they may be placed3427 alone905 in the middle7130 of the earth!776

9 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、

9 In my ears241 said the LORD3068 of hosts,6635 Of a truth518 3808 many7227 houses1004 shall be desolate,8047 even great1419 and fair,2896 without369 inhabitant.3427

10 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、

10 Yes,3588 ten6235 acres6776 of vineyard3754 shall yield6213 one259 bath,1324 and the seed2233 of an homer2563 shall yield6213 an ephah.374

11 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、

11 Woe1945 to them that rise7925 up early7925 in the morning,1242 that they may follow7291 strong drink;7941 that continue309 until night,5399 till wine3196 inflame1814 them!

12 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以爲意、

12 And the harp,3658 and the viol,5035 the tabret,8596 and pipe,2485 and wine,3196 are in their feasts:4960 but they regard5027 not the work6467 of the LORD,3068 neither3808 consider7200 the operation4639 of his hands.3027

13 我民無知、爲人所擄、尊者饑、黎民渴、

13 Therefore3651 my people5971 are gone into captivity,1540 because they have no1097 knowledge:1847 and their honorable3519 men4962 are famished,7458 and their multitude1995 dried6704 up with thirst.6772

14 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、

14 Therefore3651 hell7585 has enlarged7337 herself,5315 and opened6473 her mouth6310 without1097 measure:2706 and their glory,1926 and their multitude,1995 and their pomp,7588 and he that rejoices,5938 shall descend3381 into it.

15 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑、

15 And the mean120 man120 shall be brought7817 down,7817 and the mighty376 man376 shall be humbled,8213 and the eyes5869 of the lofty1364 shall be humbled:8213

16 萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推爲尊、

16 But the LORD3068 of hosts6635 shall be exalted1361 in judgment,4941 and God410 that is holy6918 shall be sanctified6942 in righteousness.6666

17 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、

17 Then shall the lambs3532 feed7462 after their manner,1699 and the waste2723 places of the fat4220 ones shall strangers1481 eat.398

18 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、

18 Woe1945 to them that draw4900 iniquity5771 with cords2256 of vanity,7723 and sin2402 as it were with a cart5699 rope:5688

19 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、

19 That say,559 Let him make speed,4116 and hasten2363 his work,4639 that we may see7200 it: and let the counsel6098 of the Holy6918 One of Israel3478 draw near7126 and come,935 that we may know3045 it!

20 人而以善爲惡、以惡爲善、以暗爲光、以光爲暗、以苦爲甘、以甘爲苦者、禍必及之、

20 Woe1945 to them that call559 evil7451 good,2896 and good2896 evil;7451 that put7760 darkness2822 for light,216 and light216 for darkness;2822 that put7760 bitter4751 for sweet,4966 and sweet4966 for bitter!4751

21 自恃爲智慧聰明者、亦有禍矣。

21 Woe1945 to them that are wise2450 in their own eyes,5869 and prudent995 in their own sight!6440

22 人耽於酒、醞釀佳醴、爲量甚大者、必有禍矣。

22 Woe1945 to them that are mighty1368 to drink8354 wine,3196 and men582 of strength2428 to mingle4537 strong drink:7941

23 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、

23 Which justify6663 the wicked7563 for reward,7810 and take5493 away5493 the righteousness6666 of the righteous6662 from him!

24 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、

24 Therefore3651 as the fire784 devours398 the stubble,7179 and the flame3852 consumes7503 the chaff,2842 so their root8328 shall be as rottenness,4716 and their blossom6525 shall go5927 up as dust:80 because3588 they have cast3988 away the law8451 of the LORD3068 of hosts,6635 and despised5006 the word565 of the Holy6918 One of Israel.3478

25 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤。其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、

25 Therefore5921 3651 is the anger639 of the LORD3068 kindled2734 against his people,5971 and he has stretched5186 forth his hand3027 against5921 them, and has smitten5221 them: and the hills2022 did tremble,7264 and their carcasses5038 were torn5478 in the middle7130 of the streets.2351 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

26 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之衆、倉猝之間、無不咸集、

26 And he will lift5375 up an ensign5251 to the nations1471 from far,7350 and will hiss8319 to them from the end7097 of the earth:776 and, behold,2009 they shall come935 with speed4120 swiftly:7031

27 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、

27 None369 shall be weary5889 nor3808 stumble3782 among them; none3808 shall slumber5123 nor3808 sleep;3463 neither3808 shall the girdle232 of their loins2504 be loosed,6605 nor3808 the lace8288 of their shoes5275 be broken:5423

28 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、

28 Whose834 arrows2671 are sharp,8150 and all3605 their bows7198 bent,1869 their horses'5483 hoofs6541 shall be counted2803 like flint,6864 and their wheels1534 like a whirlwind:5492

29 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、

29 Their roaring7581 shall be like a lion,3833 they shall roar7580 like young3715 lions:3715 yes, they shall roar,5098 and lay hold270 of the prey,2964 and shall carry6403 it away safe,6403 and none369 shall deliver5337 it.

30 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。

30 And in that day3117 they shall roar5098 against5921 them like the roaring5100 of the sea:3220 and if one look5027 to the land,776 behold2009 darkness2822 and sorrow,6862 and the light216 is darkened2821 in the heavens6183 thereof.