以賽亞書

第5章

1 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、

2 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、

3 園主曰、猶大耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、

4 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、

5 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、

6 不治不修、變爲荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。

7 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。

8 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、

9 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、

10 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、

11 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、

12 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以爲意、

13 我民無知、爲人所擄、尊者饑、黎民渴、

14 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、

15 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑、

16 萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推爲尊、

17 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、

18 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、

19 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、

20 人而以善爲惡、以惡爲善、以暗爲光、以光爲暗、以苦爲甘、以甘爲苦者、禍必及之、

21 自恃爲智慧聰明者、亦有禍矣。

22 人耽於酒、醞釀佳醴、爲量甚大者、必有禍矣。

23 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、

24 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、

25 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤。其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、

26 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之衆、倉猝之間、無不咸集、

27 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、

28 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、

29 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、

30 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。

Книга пророка Исайи

Глава 5

1 Спою Возлюбленному песнь о винограднике Его! На тучных землях, на холме высоком был сад у Возлюбленного моего.

2 Вскопал Он его, от камней очистил и лучшие лозы посадил; построил посреди него башню сторожевую и вытесал в камне давильню. Ожидал он, что вызреет виноград, а выросли кислые ягоды.

3 «Рассудите вы, жители Иерусалима, и вы, кто населяет Иудею, как поступить Мне теперь с виноградником Моим?

4 Чего Я не сделал для него, о каком труде позабыл? Отчего же, когда Я ожидал, что вызреет сочный виноград, выросли кислые ягоды?

5 А теперь Я расскажу вам, что я сделаю с виноградником Своим: Я разрушу его ограду — и скот потравит всё; сломаю стену — и вытопчут его.

6 Оставлю его в запустении, без подрезки, без прополки — пусть зарастет колючками и сорняком; а облакам повелю Я дождей над ним не проливать».

7 Виноградник ГОСПОДА Воинств — это народ Израиля, жители Иудеи — саженцы его любимые! Ждал ГОСПОДЬ правосудия, а они проливают кровь невинную, и кривда взяла верх над правдою.

8 Горе вам — тем, кто дом прибавляет к дому, поле присоединяет к полю, другим не оставляя места. Вам ли одним владеть этой землей?!

9 Услышал я от ГОСПОДА Воинств: «Опустеют многие дома, хоть просторны и прекрасны будут, да безлюдны.

10 Виноград с десяти участков даст всего один кувшин вина, посеешь десять мешков зерна, а соберешь один.

11 Горе тем, кто уже с утра ищет хмельных напитков, без устали горячит себя вином до ночи.

12 Лиры да арфы, бубны да свирели, и всё это с вином — вот их праздники! А дел ГОСПОДНИХ не видят — не до того им; даже и не глядят на совершаемое руками Его.

13 За это неразумие и небрежение будет изгнан народ Его, даже знатные будут гибнуть от голода, множество народа иссушит жажда.

14 Вот потому и разверз Шеол свою пасть, ненасытный раскрылся зев, и сойдут туда и вожди, и простой люд, и все, кто буйствовал и веселился».

15 Унижен будет человек, согбен — смертный, надменные взгляды поникнут,

16 а ГОСПОДЬ Воинств правосудием возвеличен будет, Бог Святой явит святость Свою в праведности.

17 Овцы будут пастись в городе, как у себя на пастбищах, и чужаки будут есть в разоренных жилищах богачей.

18 Горе тому, кто тащит за собою беззаконие на веревках лжи, впрягается в ярмо греха,

19 говоря: «Пусть поспешит, скорее пусть свершит Свое дело, а мы поглядим, пусть исполнится, сбудется замысел Святого Бога Израилева, чтобы мы воочию убедились в силе Его».

20 Вот и настигнет беда тех, кто зло добром называет, а добро — злом, кто тьму за свет почитает, а свет — за тьму, горькое сладким именует, а сладкое — горьким!

21 Беда ждет и тех, кто мнит себя мудрецом и проницателен лишь в собственных глазах!

22 Горе тем, кто геройствует за вином, кто отважен и храбр только хмельные напитки разводить;

23 кто за взятки оправдывает злодея и попирает права невинного!

24 И как языки пламени лижут скошенное поле, как съеживается и истлевает в огне солома, так сгниют корни их, облетит их цвет, словно прах, оттого что Закон ГОСПОДА Воинств они отвергли, словом Святого Бога Израиля пренебрегли!

25 Потому ГОСПОДЬ и пылает гневом на Свой народ, простирает руку, наносит удар — и трепещут горы, и мертвые тела их разбросаны повсюду, как сор, но и на этом гнев Его не иссякает, рука Его всё еще простерта.

26 Поднимет Он знамя как знак для дальних народов, позовет их свистом с края земли — и тотчас поспешат они, бросятся стремглав!

27 Не будет среди них ни одного, кто бы устал, споткнулся, задремал, уснул, у кого развязался бы пояс или лопнул ремень на обуви;

28 остры их стрелы, туго натянута тетива луков, словно кремень копыта коней, и колеса колесниц, как вихрь, вертятся!

29 Крик их подобен стенанию львицы; рев их как рычание молодых львов, с рыком грозным хватают добычу и прочь уносят — и нет ей спасения!

30 Как рокот моря, будет их рев над добычей в тот день, а на земле, куда ни бросишь взгляд, — лишь мрак и скорбь, свет поглотят тучи.

以賽亞書

第5章

Книга пророка Исайи

Глава 5

1 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、

1 Спою Возлюбленному песнь о винограднике Его! На тучных землях, на холме высоком был сад у Возлюбленного моего.

2 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、

2 Вскопал Он его, от камней очистил и лучшие лозы посадил; построил посреди него башню сторожевую и вытесал в камне давильню. Ожидал он, что вызреет виноград, а выросли кислые ягоды.

3 園主曰、猶大耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、

3 «Рассудите вы, жители Иерусалима, и вы, кто населяет Иудею, как поступить Мне теперь с виноградником Моим?

4 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、

4 Чего Я не сделал для него, о каком труде позабыл? Отчего же, когда Я ожидал, что вызреет сочный виноград, выросли кислые ягоды?

5 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、

5 А теперь Я расскажу вам, что я сделаю с виноградником Своим: Я разрушу его ограду — и скот потравит всё; сломаю стену — и вытопчут его.

6 不治不修、變爲荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。

6 Оставлю его в запустении, без подрезки, без прополки — пусть зарастет колючками и сорняком; а облакам повелю Я дождей над ним не проливать».

7 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。

7 Виноградник ГОСПОДА Воинств — это народ Израиля, жители Иудеи — саженцы его любимые! Ждал ГОСПОДЬ правосудия, а они проливают кровь невинную, и кривда взяла верх над правдою.

8 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、

8 Горе вам — тем, кто дом прибавляет к дому, поле присоединяет к полю, другим не оставляя места. Вам ли одним владеть этой землей?!

9 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、

9 Услышал я от ГОСПОДА Воинств: «Опустеют многие дома, хоть просторны и прекрасны будут, да безлюдны.

10 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、

10 Виноград с десяти участков даст всего один кувшин вина, посеешь десять мешков зерна, а соберешь один.

11 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、

11 Горе тем, кто уже с утра ищет хмельных напитков, без устали горячит себя вином до ночи.

12 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以爲意、

12 Лиры да арфы, бубны да свирели, и всё это с вином — вот их праздники! А дел ГОСПОДНИХ не видят — не до того им; даже и не глядят на совершаемое руками Его.

13 我民無知、爲人所擄、尊者饑、黎民渴、

13 За это неразумие и небрежение будет изгнан народ Его, даже знатные будут гибнуть от голода, множество народа иссушит жажда.

14 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、

14 Вот потому и разверз Шеол свою пасть, ненасытный раскрылся зев, и сойдут туда и вожди, и простой люд, и все, кто буйствовал и веселился».

15 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑、

15 Унижен будет человек, согбен — смертный, надменные взгляды поникнут,

16 萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推爲尊、

16 а ГОСПОДЬ Воинств правосудием возвеличен будет, Бог Святой явит святость Свою в праведности.

17 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、

17 Овцы будут пастись в городе, как у себя на пастбищах, и чужаки будут есть в разоренных жилищах богачей.

18 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、

18 Горе тому, кто тащит за собою беззаконие на веревках лжи, впрягается в ярмо греха,

19 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、

19 говоря: «Пусть поспешит, скорее пусть свершит Свое дело, а мы поглядим, пусть исполнится, сбудется замысел Святого Бога Израилева, чтобы мы воочию убедились в силе Его».

20 人而以善爲惡、以惡爲善、以暗爲光、以光爲暗、以苦爲甘、以甘爲苦者、禍必及之、

20 Вот и настигнет беда тех, кто зло добром называет, а добро — злом, кто тьму за свет почитает, а свет — за тьму, горькое сладким именует, а сладкое — горьким!

21 自恃爲智慧聰明者、亦有禍矣。

21 Беда ждет и тех, кто мнит себя мудрецом и проницателен лишь в собственных глазах!

22 人耽於酒、醞釀佳醴、爲量甚大者、必有禍矣。

22 Горе тем, кто геройствует за вином, кто отважен и храбр только хмельные напитки разводить;

23 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、

23 кто за взятки оправдывает злодея и попирает права невинного!

24 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、

24 И как языки пламени лижут скошенное поле, как съеживается и истлевает в огне солома, так сгниют корни их, облетит их цвет, словно прах, оттого что Закон ГОСПОДА Воинств они отвергли, словом Святого Бога Израиля пренебрегли!

25 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤。其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、

25 Потому ГОСПОДЬ и пылает гневом на Свой народ, простирает руку, наносит удар — и трепещут горы, и мертвые тела их разбросаны повсюду, как сор, но и на этом гнев Его не иссякает, рука Его всё еще простерта.

26 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之衆、倉猝之間、無不咸集、

26 Поднимет Он знамя как знак для дальних народов, позовет их свистом с края земли — и тотчас поспешат они, бросятся стремглав!

27 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、

27 Не будет среди них ни одного, кто бы устал, споткнулся, задремал, уснул, у кого развязался бы пояс или лопнул ремень на обуви;

28 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、

28 остры их стрелы, туго натянута тетива луков, словно кремень копыта коней, и колеса колесниц, как вихрь, вертятся!

29 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、

29 Крик их подобен стенанию львицы; рев их как рычание молодых львов, с рыком грозным хватают добычу и прочь уносят — и нет ей спасения!

30 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。

30 Как рокот моря, будет их рев над добычей в тот день, а на земле, куда ни бросишь взгляд, — лишь мрак и скорбь, свет поглотят тучи.