以賽亞書

第5章

1 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、

2 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、

3 園主曰、猶大耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、

4 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、

5 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、

6 不治不修、變爲荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。

7 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。

8 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、

9 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、

10 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、

11 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、

12 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以爲意、

13 我民無知、爲人所擄、尊者饑、黎民渴、

14 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、

15 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑、

16 萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推爲尊、

17 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、

18 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、

19 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、

20 人而以善爲惡、以惡爲善、以暗爲光、以光爲暗、以苦爲甘、以甘爲苦者、禍必及之、

21 自恃爲智慧聰明者、亦有禍矣。

22 人耽於酒、醞釀佳醴、爲量甚大者、必有禍矣。

23 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、

24 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、

25 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤。其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、

26 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之衆、倉猝之間、無不咸集、

27 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、

28 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、

29 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、

30 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。

Isaiah

Chapter 5

1 NOW I will sing to my well-beloved a song of my beloved concerning his vineyard. My well-beloved had a vineyard on the corner of a fertile land;

2 He cultivated it and fenced it and planted it with the choicest vines, and built a watchtower in the midst of it, and also made a winepress in it; and he expected that it should bring forth grapes, but it brought forth wild grapes.

3 And now, O men of Judah, and inhabitants of Jerusalem, judge between me and my vineyard.

4 What more could have been done to my vineyard, that I have not done in it? Wherefore, when I expected that it should bring forth grapes, it brought forth wild grapes.

5 And now I will tell you what I will do to my vineyard; I will demolish its tower, and it shall be for spoil; and break down its fence, and it shall be trodden down;

6 And I will lay it waste; it shall not be pruned, nor digged; but there shall spring up in it briers and thorns; I will also command the clouds that they rain no rain upon it.

7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant; and I looked for justice, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.

8 Woe to those who trespass the boundaries between houses, who remove the landmarks between the fields, to steal the land, that they may dwell alone in the midst of the earth!

9 In my ears said the LORD of hosts, Of a truth, it has been heard, that many houses shall be desolate, because there will be no one to dwell in them.

10 For ten acres of vineyard shall yield but one bath, and a homer of seed shall yield but an ephah.

11 Woe to them who rise up early in the morning, and run after strong drink; that continue drinking until night, till wine inflames them!

12 They drink wine while listening to the harps, timbrels, tambourines, and flutes; but they do not regard the works of the LORD, neither consider the deeds of his hands.

13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their dead are multiplied because of the famine, and have been overcome with thirst.

14 Therefore Sheol has enlarged itself, and opened its mouth without measure: and the glorious men, the honorable men, and the mighty men shall descend into it.

15 And the mean man shall be humbled, and the mighty man shall be brought down, and the eyes of the lofty shall be humbled:

16 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and the Holy God shall be sanctified in righteousness.

17 Then shall the lambs feed there in their usual fashion, and the waste places that shall be rebuilt shall be the property of the rightful owners.

18 Woe to them that spin out their iniquities like a long rope, and their sins are like a bridle on the neck of a heifer;

19 Who say, Let the LORD make speed, and hasten his works, that we may see them; and let the counsel of the Holy One of Israel draw near, and let it come, that we may know it!

20 Woe to them who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter!

21 Woe to those who are wise in their own eyes and prudent in their own sight!

22 Woe to those who are mighty to drink wine, and strong men who mix strong drink;

23 Who justify the guilty because of his bribe, and take away justice from the righteous!

24 Therefore as the fire devours the stubble and the flame consumes the chaff, so they shall be consumed by the flame, and their root shall be as dust; and their blossom shall go up like chaff, because they have rejected the law of the LORD of hosts and despised the command of the Holy One of Israel.

25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he has stretched forth his hand against them, and has smitten them: and the mountains trembled; and their carcasses were like mud in the streets. For all this his anger has not turned away, and his hand is stretched out still.

26 And he will lift up an ensign to the nations from afar and will whistle to them from the end of the earth; and, behold, they shall come swiftly with speed.

27 They shall not be weary nor stumble, they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the lace of their shoes be broken;

28 Their arrows are sharp and their bows are bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind.

29 Their roaring shall be like a lion, and like the young lions that roar, and take hold on the prey and carry it off; and none shall deliver it.

30 And in that day he shall roar against them like the roaring of the sea; and if they look to the land, behold, there shall be darkness and distress, and the light shall be darkened with thick darkness.

以賽亞書

第5章

Isaiah

Chapter 5

1 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、

1 NOW I will sing to my well-beloved a song of my beloved concerning his vineyard. My well-beloved had a vineyard on the corner of a fertile land;

2 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、

2 He cultivated it and fenced it and planted it with the choicest vines, and built a watchtower in the midst of it, and also made a winepress in it; and he expected that it should bring forth grapes, but it brought forth wild grapes.

3 園主曰、猶大耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、

3 And now, O men of Judah, and inhabitants of Jerusalem, judge between me and my vineyard.

4 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、

4 What more could have been done to my vineyard, that I have not done in it? Wherefore, when I expected that it should bring forth grapes, it brought forth wild grapes.

5 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、

5 And now I will tell you what I will do to my vineyard; I will demolish its tower, and it shall be for spoil; and break down its fence, and it shall be trodden down;

6 不治不修、變爲荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。

6 And I will lay it waste; it shall not be pruned, nor digged; but there shall spring up in it briers and thorns; I will also command the clouds that they rain no rain upon it.

7 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。

7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant; and I looked for justice, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.

8 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、

8 Woe to those who trespass the boundaries between houses, who remove the landmarks between the fields, to steal the land, that they may dwell alone in the midst of the earth!

9 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、

9 In my ears said the LORD of hosts, Of a truth, it has been heard, that many houses shall be desolate, because there will be no one to dwell in them.

10 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、

10 For ten acres of vineyard shall yield but one bath, and a homer of seed shall yield but an ephah.

11 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、

11 Woe to them who rise up early in the morning, and run after strong drink; that continue drinking until night, till wine inflames them!

12 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以爲意、

12 They drink wine while listening to the harps, timbrels, tambourines, and flutes; but they do not regard the works of the LORD, neither consider the deeds of his hands.

13 我民無知、爲人所擄、尊者饑、黎民渴、

13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their dead are multiplied because of the famine, and have been overcome with thirst.

14 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、

14 Therefore Sheol has enlarged itself, and opened its mouth without measure: and the glorious men, the honorable men, and the mighty men shall descend into it.

15 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑、

15 And the mean man shall be humbled, and the mighty man shall be brought down, and the eyes of the lofty shall be humbled:

16 萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推爲尊、

16 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and the Holy God shall be sanctified in righteousness.

17 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、

17 Then shall the lambs feed there in their usual fashion, and the waste places that shall be rebuilt shall be the property of the rightful owners.

18 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、

18 Woe to them that spin out their iniquities like a long rope, and their sins are like a bridle on the neck of a heifer;

19 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、

19 Who say, Let the LORD make speed, and hasten his works, that we may see them; and let the counsel of the Holy One of Israel draw near, and let it come, that we may know it!

20 人而以善爲惡、以惡爲善、以暗爲光、以光爲暗、以苦爲甘、以甘爲苦者、禍必及之、

20 Woe to them who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter!

21 自恃爲智慧聰明者、亦有禍矣。

21 Woe to those who are wise in their own eyes and prudent in their own sight!

22 人耽於酒、醞釀佳醴、爲量甚大者、必有禍矣。

22 Woe to those who are mighty to drink wine, and strong men who mix strong drink;

23 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、

23 Who justify the guilty because of his bribe, and take away justice from the righteous!

24 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、

24 Therefore as the fire devours the stubble and the flame consumes the chaff, so they shall be consumed by the flame, and their root shall be as dust; and their blossom shall go up like chaff, because they have rejected the law of the LORD of hosts and despised the command of the Holy One of Israel.

25 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤。其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、

25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he has stretched forth his hand against them, and has smitten them: and the mountains trembled; and their carcasses were like mud in the streets. For all this his anger has not turned away, and his hand is stretched out still.

26 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之衆、倉猝之間、無不咸集、

26 And he will lift up an ensign to the nations from afar and will whistle to them from the end of the earth; and, behold, they shall come swiftly with speed.

27 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、

27 They shall not be weary nor stumble, they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the lace of their shoes be broken;

28 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、

28 Their arrows are sharp and their bows are bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind.

29 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、

29 Their roaring shall be like a lion, and like the young lions that roar, and take hold on the prey and carry it off; and none shall deliver it.

30 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。

30 And in that day he shall roar against them like the roaring of the sea; and if they look to the land, behold, there shall be darkness and distress, and the light shall be darkened with thick darkness.