耶利米書第11章 |
1 耶和華諭耶利米、 |
2 俾告猶大族、耶路撒冷居民、咸聆盟約之言、 |
3 曰以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、如脫冶鑪、諭之曰、我所命爾必聽、則可爲我民、我爲爾上帝、 |
4 |
5 我與爾祖誓、錫以產乳與蜜之地、必踐前言、今日之事爲徵、如爾不從斯約之言、禍必不遠。耶利米曰、耶和華歟、余敢不惟命是行。 |
6 耶和華使耶利米、播告於猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、云、宜聽斯約之言、遵從弗失、 |
7 自我導爾祖出埃及、以迄今日、我屢訓迪、曰、宜聽我命、 |
8 彼不肯從、不傾耳以聽、乃縱欲行惡、我所命之約、彼不恪守、我已降罰、循約所言。 |
9 耶和華又告耶利米曰、猶大人、及耶路撒冷居民、咸謀叛逆、予鑒察之。 |
10 其列祖不聽我言、崇事他上帝、彼乃效尤、我與彼祖結約、以色列族、及猶大家、爽我盟約。 |
11 故我耶和華必降災其身、使彼不能逃避、彼雖龥我、我必不應、 |
12 猶大諸邑、各事一上帝、耶路撒冷諸逵衢、各立一祭壇、焚香崇拜可惡之物巴力、不知患難之時、雖龥呼之、弗蒙拯救、 |
13 |
14 惟爾先知勿爲斯民祈禱、彼罹禍害、呼龥於上、我必不應、 |
15 我之選民、樂與衆同惡、尚入我殿、以獻聖胙、亦奚以爲。 |
16 我耶和華以爾爲橄欖、枝葉葱蘢、結果繁庶、今威聲大振、火燃焰騰、焚其枝葉。 |
17 我萬有之主耶和華、昔培植爾、今降爾以災、蓋以色列族猶大家、焚香崇事巴力、干我震怒。 |
18 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、 |
19 人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。 |
20 萬有之主耶和華歟、爾鑒察人心、惟秉公義、我訴於爾前、爾其雪忿、使我目覩。 |
21 萬有之主耶和華曰、亞拿突居民、旣謀害爾、使爾不託我名而設教、言必戮爾、故我必罰之、使其壯士飲刃受戮、子女饑餓而死。 |
22 |
23 屆期降災於亞拿突人、使無孑遺。 |
Книга пророка ИеремииГлава 11 |
1 |
2 |
3 Скажи им: «Так говорит Господь, Бог Израиля: Проклят тот человек, который не исполняет условий этого завета, |
4 условий, которые Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этого горна для плавки железа, сказав: „Слушайте Меня и делайте все, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я — вашим Богом. |
5 Тогда Я исполню клятву, данную вашим отцам, дать землю, где течет молоко и мед, землю, которая принадлежит вам и доныне“». |
6 |
7 С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: «Слушайтесь Меня». |
8 Но они не слушали и не внимали, а жили каждый по упрямству своего злого сердца. И Я обрушил на них все проклятия этого завета, который Я велел им исполнять, а они не исполняли. |
9 |
10 Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И дом Израиля, и дом Иуды расторгли завет, заключенный между Мной и их предками. |
11 |
12 Города Иудеи и жители Иерусалима пойдут взывать к богам, которым возжигают благовония, но те нисколько не помогут им когда грянет беда. |
13 У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов; и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу. |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 А я был как доверчивый ягненок, которого ведут на бойню; я не понимал, что они замышляют против меня, говоря: |
20 |
21 |
22 Так говорит Господь Сил: |
23 и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придет год их наказания. |
耶利米書第11章 |
Книга пророка ИеремииГлава 11 |
1 耶和華諭耶利米、 |
1 |
2 俾告猶大族、耶路撒冷居民、咸聆盟約之言、 |
2 |
3 曰以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、如脫冶鑪、諭之曰、我所命爾必聽、則可爲我民、我爲爾上帝、 |
3 Скажи им: «Так говорит Господь, Бог Израиля: Проклят тот человек, который не исполняет условий этого завета, |
4 |
4 условий, которые Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этого горна для плавки железа, сказав: „Слушайте Меня и делайте все, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я — вашим Богом. |
5 我與爾祖誓、錫以產乳與蜜之地、必踐前言、今日之事爲徵、如爾不從斯約之言、禍必不遠。耶利米曰、耶和華歟、余敢不惟命是行。 |
5 Тогда Я исполню клятву, данную вашим отцам, дать землю, где течет молоко и мед, землю, которая принадлежит вам и доныне“». |
6 耶和華使耶利米、播告於猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、云、宜聽斯約之言、遵從弗失、 |
6 |
7 自我導爾祖出埃及、以迄今日、我屢訓迪、曰、宜聽我命、 |
7 С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: «Слушайтесь Меня». |
8 彼不肯從、不傾耳以聽、乃縱欲行惡、我所命之約、彼不恪守、我已降罰、循約所言。 |
8 Но они не слушали и не внимали, а жили каждый по упрямству своего злого сердца. И Я обрушил на них все проклятия этого завета, который Я велел им исполнять, а они не исполняли. |
9 耶和華又告耶利米曰、猶大人、及耶路撒冷居民、咸謀叛逆、予鑒察之。 |
9 |
10 其列祖不聽我言、崇事他上帝、彼乃效尤、我與彼祖結約、以色列族、及猶大家、爽我盟約。 |
10 Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И дом Израиля, и дом Иуды расторгли завет, заключенный между Мной и их предками. |
11 故我耶和華必降災其身、使彼不能逃避、彼雖龥我、我必不應、 |
11 |
12 猶大諸邑、各事一上帝、耶路撒冷諸逵衢、各立一祭壇、焚香崇拜可惡之物巴力、不知患難之時、雖龥呼之、弗蒙拯救、 |
12 Города Иудеи и жители Иерусалима пойдут взывать к богам, которым возжигают благовония, но те нисколько не помогут им когда грянет беда. |
13 |
13 У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов; и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу. |
14 惟爾先知勿爲斯民祈禱、彼罹禍害、呼龥於上、我必不應、 |
14 |
15 我之選民、樂與衆同惡、尚入我殿、以獻聖胙、亦奚以爲。 |
15 |
16 我耶和華以爾爲橄欖、枝葉葱蘢、結果繁庶、今威聲大振、火燃焰騰、焚其枝葉。 |
16 |
17 我萬有之主耶和華、昔培植爾、今降爾以災、蓋以色列族猶大家、焚香崇事巴力、干我震怒。 |
17 |
18 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、 |
18 |
19 人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。 |
19 А я был как доверчивый ягненок, которого ведут на бойню; я не понимал, что они замышляют против меня, говоря: |
20 萬有之主耶和華歟、爾鑒察人心、惟秉公義、我訴於爾前、爾其雪忿、使我目覩。 |
20 |
21 萬有之主耶和華曰、亞拿突居民、旣謀害爾、使爾不託我名而設教、言必戮爾、故我必罰之、使其壯士飲刃受戮、子女饑餓而死。 |
21 |
22 |
22 Так говорит Господь Сил: |
23 屆期降災於亞拿突人、使無孑遺。 |
23 и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придет год их наказания. |