耶利米書

第11章

1 耶和華諭耶利米、

2 俾告猶大族、耶路撒冷居民、咸聆盟約之言、

3 曰以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、如脫冶鑪、諭之曰、我所命爾必聽、則可爲我民、我爲爾上帝、

4 併於上節

5 我與爾祖誓、錫以產乳與蜜之地、必踐前言、今日之事爲徵、如爾不從斯約之言、禍必不遠。耶利米曰、耶和華歟、余敢不惟命是行。

6 耶和華使耶利米、播告於猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、云、宜聽斯約之言、遵從弗失、

7 自我導爾祖出埃及、以迄今日、我屢訓迪、曰、宜聽我命、

8 彼不肯從、不傾耳以聽、乃縱欲行惡、我所命之約、彼不恪守、我已降罰、循約所言。

9 耶和華又告耶利米曰、猶大人、及耶路撒冷居民、咸謀叛逆、予鑒察之。

10 其列祖不聽我言、崇事他上帝、彼乃效尤、我與彼祖結約、以色列族、及猶大家、爽我盟約。

11 故我耶和華必降災其身、使彼不能逃避、彼雖龥我、我必不應、

12 猶大諸邑、各事一上帝、耶路撒冷諸逵衢、各立一祭壇、焚香崇拜可惡之物巴力、不知患難之時、雖龥呼之、弗蒙拯救、

13 併於上節

14 惟爾先知勿爲斯民祈禱、彼罹禍害、呼龥於上、我必不應、

15 我之選民、樂與衆同惡、尚入我殿、以獻聖胙、亦奚以爲。

16 我耶和華以爾爲橄欖、枝葉葱蘢、結果繁庶、今威聲大振、火燃焰騰、焚其枝葉。

17 我萬有之主耶和華、昔培植爾、今降爾以災、蓋以色列族猶大家、焚香崇事巴力、干我震怒。

18 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、

19 人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。

20 萬有之主耶和華歟、爾鑒察人心、惟秉公義、我訴於爾前、爾其雪忿、使我目覩。

21 萬有之主耶和華曰、亞拿突居民、旣謀害爾、使爾不託我名而設教、言必戮爾、故我必罰之、使其壯士飲刃受戮、子女饑餓而死。

22 併於上節

23 屆期降災於亞拿突人、使無孑遺。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 11

1 Dies ist das Wort1697, das zu Jeremia3414 geschah vom HErrn3068 und sprach559:

2 Höret die Worte1697 dieses Bundes1285, daß ihr3427 sie denen in Juda3063 und376 den Bürgern zu8085 Jerusalem3389 saget1696.

3 Und376 sprich559 zu8085 ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Verflucht779 sei, wer nicht gehorcht den Worten1697 dieses Bundes1285,

4 den ich euren Vätern1 gebot6680 des Tages3117, da ich sie6680 aus3318 Ägyptenland776 führete, aus dem eisernen Ofen1270, und sprach559: Gehorchet meiner Stimme6963 und tut, wie ich euch geboten habe6213, so sollt ihr8085 mein Volk5971 sein, und ich will euer GOtt430 sein,

5 auf daß ich den Eid7621 halten möge, den ich euren Vätern1 geschworen7650 habe6965, ihnen zu geben5414 ein Land776, darin Milch2461 und Honig1706 fleußt, wie es denn heutigestages3117 stehet. Ich antwortete6030 und sprach559: HErr3068, ja, es sei also543!

6 Und der HErr3068 sprach559 zu8085 mir: Predige7121 alle diese Worte1697 in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu6213 Jerusalem3389 und sprich559: Höret die Worte1697 dieses Bundes1285 und tut danach!

7 Denn ich5749 habe8085 eure Väter1 bezeuget von dem Tage3117 an, da ich5749 sie aus Ägyptenland776 führete, bis auf5927 den heutigen Tag3117 und5749 zeugete früh7925 und sprach559: Gehorchet meiner Stimme6963!

8 Aber sie6680 gehorchten nicht, neigten5186 auch ihre Ohren241 nicht, sondern ein376 jeglicher ging nach seines bösen7451 Herzens3820 Gedünken8307. Darum will935 ich auch über sie gehen3212 lassen alle Worte1697 dieses Bundes1285, den ich geboten habe6213 zu8085 tun und sie doch nicht danach getan6213 haben.

9 Und376 der HErr3068 sprach559 zu mir7195: Ich weiß wohl, wie sie4672 in Juda3063 und Jerusalem3389 sich3427 rotten.

10 Sie kehren sich7725 eben zu1980 den Sünden5771 ihrer vorigen Väter1, welche auch nicht3985 gehorchen wollten meinen Worten und430 folgten auch andern312 Göttern nach310 und dieneten ihnen. Also hat8085 das1697 Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063 (immerdar) meinen Bund1285 gebrochen6565, den ich mit ihren Vätern1 gemacht3772 habe5647.

11 Darum siehe, spricht der HErr3068, ich3201 will ein Unglück über sie559 gehen935 lassen, dem sie nicht7451 sollen entgehen mögen; und3318 wenn sie zu8085 mir schreien2199, will ich sie nicht hören.

12 So laß3427 denn die Städte5892 Judas und430 die Bürger zu Jerusalem3389 hingehen und6256 zu den Göttern schreien2199, denen sie geräuchert haben1980; aber sie werden6999 ihnen nicht7451 helfen3467 in ihrer Not.

13 Denn manche4557 Stadt5892, so manche4557 Götter430 hast du, Juda3063; und7760 so manche Gassen2351 zu Jerusalem3389 sind, so manchen Schandaltar4196 habt ihr aufgerichtet, dem Baal1168 zu räuchern6999.

14 So bitte6419 du nun nicht5375 für dies Volk5971 und6256 tu kein Flehen noch Gebet8605 für sie7121; denn ich will sie nicht7451 hören, wenn sie zu8085 mir schreien7440 in ihrer Not.

15 Was haben meine Freunde3039 in5674 meinem Hause1004 zu schaffen? Sie treiben alle7227 Schalkheit4209 und meinen, das heilige6944 Fleisch1320 soll es von ihnen nehmen; und wenn sie übel tun6213, sind sie guter Dinge darüber5937.

16 Der8034 HErr3068 nannte7121 dich einen grünen7488, schönen3303, fruchtbaren8389 Ölbaum2132; aber nun hat7489 er mit einem großen1419 Mordgeschrei6963 ein Feuer784 um denselbigen angezündet, daß seine Aste verderben müssen.

17 Denn der HErr3068 Zebaoth6635, der dich gepflanzt hat5193, hat1696 dir ein Unglück7451 gedräuet um1558 der Bosheit7451. willen des Hauses1004 Israel3478 und des Hauses1004 Juda3063, welche sie treiben, daß sie mich erzürnen3707 mit ihrem Räuchern6999, das sie dem Baal1168 tun6213.

18 Der HErr3068 hat mir‘s offenbart, daß ich‘s weiß3045, und zeigte7200 mir ihr3045 Vornehmen4611,

19 nämlich daß sie mich wie441 ein arm Schaf3532 zur Schlachtbank2873 führen2986 wollen. Denn ich wußte3045 nicht, daß sie wider mich beratschlagt4284 hatten und gesagt: Laßt uns3899 den Baum6086 mit seinen Früchten verderben7843 und ihn8034 aus dem Lande776 der Lebendigen2416 ausrotten3772, daß seines Namens nimmermehr gedacht2803 werde2142!

20 Aber du, HErr3068 Zebaoth6635, du gerechter6664 Richter8199, der du Nieren3629 und Herzen3820 prüfest, laß mich1540 deine Rache5360 über sie sehen7200; denn ich habe dir meine Sache7379 befohlen.

21 Darum spricht559 der HErr3068 also wider die Männer582 zu Anathoth6068, die dir nach deinem Leben5315 stehen1245 und sprechen: Weissage5012 uns nicht im Namen8034 des HErrn3068, willst du559 anders nicht von unsern Händen3027 sterben4191!

22 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 also: Siehe, ich will sie559 heimsuchen6485; ihre junge Mannschaft970 sollen mit dem Schwert2719 getötet4191 werden und ihre Söhne1121 und Töchter1323 Hungers7458 sterben4191, daß nichts von ihnen überbleibe;

23 denn ich will über6486 die Männer582 zu Anathoth6068 Unglück7451 gehen935 lassen des Jahrs, wenn sie8141 heimgesucht werden sollen.

耶利米書

第11章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 11

1 耶和華諭耶利米、

1 Dies ist das Wort1697, das zu Jeremia3414 geschah vom HErrn3068 und sprach559:

2 俾告猶大族、耶路撒冷居民、咸聆盟約之言、

2 Höret die Worte1697 dieses Bundes1285, daß ihr3427 sie denen in Juda3063 und376 den Bürgern zu8085 Jerusalem3389 saget1696.

3 曰以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、如脫冶鑪、諭之曰、我所命爾必聽、則可爲我民、我爲爾上帝、

3 Und376 sprich559 zu8085 ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Verflucht779 sei, wer nicht gehorcht den Worten1697 dieses Bundes1285,

4 併於上節

4 den ich euren Vätern1 gebot6680 des Tages3117, da ich sie6680 aus3318 Ägyptenland776 führete, aus dem eisernen Ofen1270, und sprach559: Gehorchet meiner Stimme6963 und tut, wie ich euch geboten habe6213, so sollt ihr8085 mein Volk5971 sein, und ich will euer GOtt430 sein,

5 我與爾祖誓、錫以產乳與蜜之地、必踐前言、今日之事爲徵、如爾不從斯約之言、禍必不遠。耶利米曰、耶和華歟、余敢不惟命是行。

5 auf daß ich den Eid7621 halten möge, den ich euren Vätern1 geschworen7650 habe6965, ihnen zu geben5414 ein Land776, darin Milch2461 und Honig1706 fleußt, wie es denn heutigestages3117 stehet. Ich antwortete6030 und sprach559: HErr3068, ja, es sei also543!

6 耶和華使耶利米、播告於猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、云、宜聽斯約之言、遵從弗失、

6 Und der HErr3068 sprach559 zu8085 mir: Predige7121 alle diese Worte1697 in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu6213 Jerusalem3389 und sprich559: Höret die Worte1697 dieses Bundes1285 und tut danach!

7 自我導爾祖出埃及、以迄今日、我屢訓迪、曰、宜聽我命、

7 Denn ich5749 habe8085 eure Väter1 bezeuget von dem Tage3117 an, da ich5749 sie aus Ägyptenland776 führete, bis auf5927 den heutigen Tag3117 und5749 zeugete früh7925 und sprach559: Gehorchet meiner Stimme6963!

8 彼不肯從、不傾耳以聽、乃縱欲行惡、我所命之約、彼不恪守、我已降罰、循約所言。

8 Aber sie6680 gehorchten nicht, neigten5186 auch ihre Ohren241 nicht, sondern ein376 jeglicher ging nach seines bösen7451 Herzens3820 Gedünken8307. Darum will935 ich auch über sie gehen3212 lassen alle Worte1697 dieses Bundes1285, den ich geboten habe6213 zu8085 tun und sie doch nicht danach getan6213 haben.

9 耶和華又告耶利米曰、猶大人、及耶路撒冷居民、咸謀叛逆、予鑒察之。

9 Und376 der HErr3068 sprach559 zu mir7195: Ich weiß wohl, wie sie4672 in Juda3063 und Jerusalem3389 sich3427 rotten.

10 其列祖不聽我言、崇事他上帝、彼乃效尤、我與彼祖結約、以色列族、及猶大家、爽我盟約。

10 Sie kehren sich7725 eben zu1980 den Sünden5771 ihrer vorigen Väter1, welche auch nicht3985 gehorchen wollten meinen Worten und430 folgten auch andern312 Göttern nach310 und dieneten ihnen. Also hat8085 das1697 Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063 (immerdar) meinen Bund1285 gebrochen6565, den ich mit ihren Vätern1 gemacht3772 habe5647.

11 故我耶和華必降災其身、使彼不能逃避、彼雖龥我、我必不應、

11 Darum siehe, spricht der HErr3068, ich3201 will ein Unglück über sie559 gehen935 lassen, dem sie nicht7451 sollen entgehen mögen; und3318 wenn sie zu8085 mir schreien2199, will ich sie nicht hören.

12 猶大諸邑、各事一上帝、耶路撒冷諸逵衢、各立一祭壇、焚香崇拜可惡之物巴力、不知患難之時、雖龥呼之、弗蒙拯救、

12 So laß3427 denn die Städte5892 Judas und430 die Bürger zu Jerusalem3389 hingehen und6256 zu den Göttern schreien2199, denen sie geräuchert haben1980; aber sie werden6999 ihnen nicht7451 helfen3467 in ihrer Not.

13 併於上節

13 Denn manche4557 Stadt5892, so manche4557 Götter430 hast du, Juda3063; und7760 so manche Gassen2351 zu Jerusalem3389 sind, so manchen Schandaltar4196 habt ihr aufgerichtet, dem Baal1168 zu räuchern6999.

14 惟爾先知勿爲斯民祈禱、彼罹禍害、呼龥於上、我必不應、

14 So bitte6419 du nun nicht5375 für dies Volk5971 und6256 tu kein Flehen noch Gebet8605 für sie7121; denn ich will sie nicht7451 hören, wenn sie zu8085 mir schreien7440 in ihrer Not.

15 我之選民、樂與衆同惡、尚入我殿、以獻聖胙、亦奚以爲。

15 Was haben meine Freunde3039 in5674 meinem Hause1004 zu schaffen? Sie treiben alle7227 Schalkheit4209 und meinen, das heilige6944 Fleisch1320 soll es von ihnen nehmen; und wenn sie übel tun6213, sind sie guter Dinge darüber5937.

16 我耶和華以爾爲橄欖、枝葉葱蘢、結果繁庶、今威聲大振、火燃焰騰、焚其枝葉。

16 Der8034 HErr3068 nannte7121 dich einen grünen7488, schönen3303, fruchtbaren8389 Ölbaum2132; aber nun hat7489 er mit einem großen1419 Mordgeschrei6963 ein Feuer784 um denselbigen angezündet, daß seine Aste verderben müssen.

17 我萬有之主耶和華、昔培植爾、今降爾以災、蓋以色列族猶大家、焚香崇事巴力、干我震怒。

17 Denn der HErr3068 Zebaoth6635, der dich gepflanzt hat5193, hat1696 dir ein Unglück7451 gedräuet um1558 der Bosheit7451. willen des Hauses1004 Israel3478 und des Hauses1004 Juda3063, welche sie treiben, daß sie mich erzürnen3707 mit ihrem Räuchern6999, das sie dem Baal1168 tun6213.

18 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、

18 Der HErr3068 hat mir‘s offenbart, daß ich‘s weiß3045, und zeigte7200 mir ihr3045 Vornehmen4611,

19 人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。

19 nämlich daß sie mich wie441 ein arm Schaf3532 zur Schlachtbank2873 führen2986 wollen. Denn ich wußte3045 nicht, daß sie wider mich beratschlagt4284 hatten und gesagt: Laßt uns3899 den Baum6086 mit seinen Früchten verderben7843 und ihn8034 aus dem Lande776 der Lebendigen2416 ausrotten3772, daß seines Namens nimmermehr gedacht2803 werde2142!

20 萬有之主耶和華歟、爾鑒察人心、惟秉公義、我訴於爾前、爾其雪忿、使我目覩。

20 Aber du, HErr3068 Zebaoth6635, du gerechter6664 Richter8199, der du Nieren3629 und Herzen3820 prüfest, laß mich1540 deine Rache5360 über sie sehen7200; denn ich habe dir meine Sache7379 befohlen.

21 萬有之主耶和華曰、亞拿突居民、旣謀害爾、使爾不託我名而設教、言必戮爾、故我必罰之、使其壯士飲刃受戮、子女饑餓而死。

21 Darum spricht559 der HErr3068 also wider die Männer582 zu Anathoth6068, die dir nach deinem Leben5315 stehen1245 und sprechen: Weissage5012 uns nicht im Namen8034 des HErrn3068, willst du559 anders nicht von unsern Händen3027 sterben4191!

22 併於上節

22 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 also: Siehe, ich will sie559 heimsuchen6485; ihre junge Mannschaft970 sollen mit dem Schwert2719 getötet4191 werden und ihre Söhne1121 und Töchter1323 Hungers7458 sterben4191, daß nichts von ihnen überbleibe;

23 屆期降災於亞拿突人、使無孑遺。

23 denn ich will über6486 die Männer582 zu Anathoth6068 Unglück7451 gehen935 lassen des Jahrs, wenn sie8141 heimgesucht werden sollen.