耶利米書第11章 |
1 耶和華諭耶利米、 |
2 俾告猶大族、耶路撒冷居民、咸聆盟約之言、 |
3 曰以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、如脫冶鑪、諭之曰、我所命爾必聽、則可爲我民、我爲爾上帝、 |
4 |
5 我與爾祖誓、錫以產乳與蜜之地、必踐前言、今日之事爲徵、如爾不從斯約之言、禍必不遠。耶利米曰、耶和華歟、余敢不惟命是行。 |
6 耶和華使耶利米、播告於猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、云、宜聽斯約之言、遵從弗失、 |
7 自我導爾祖出埃及、以迄今日、我屢訓迪、曰、宜聽我命、 |
8 彼不肯從、不傾耳以聽、乃縱欲行惡、我所命之約、彼不恪守、我已降罰、循約所言。 |
9 耶和華又告耶利米曰、猶大人、及耶路撒冷居民、咸謀叛逆、予鑒察之。 |
10 其列祖不聽我言、崇事他上帝、彼乃效尤、我與彼祖結約、以色列族、及猶大家、爽我盟約。 |
11 故我耶和華必降災其身、使彼不能逃避、彼雖龥我、我必不應、 |
12 猶大諸邑、各事一上帝、耶路撒冷諸逵衢、各立一祭壇、焚香崇拜可惡之物巴力、不知患難之時、雖龥呼之、弗蒙拯救、 |
13 |
14 惟爾先知勿爲斯民祈禱、彼罹禍害、呼龥於上、我必不應、 |
15 我之選民、樂與衆同惡、尚入我殿、以獻聖胙、亦奚以爲。 |
16 我耶和華以爾爲橄欖、枝葉葱蘢、結果繁庶、今威聲大振、火燃焰騰、焚其枝葉。 |
17 我萬有之主耶和華、昔培植爾、今降爾以災、蓋以色列族猶大家、焚香崇事巴力、干我震怒。 |
18 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、 |
19 人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。 |
20 萬有之主耶和華歟、爾鑒察人心、惟秉公義、我訴於爾前、爾其雪忿、使我目覩。 |
21 萬有之主耶和華曰、亞拿突居民、旣謀害爾、使爾不託我名而設教、言必戮爾、故我必罰之、使其壯士飲刃受戮、子女饑餓而死。 |
22 |
23 屆期降災於亞拿突人、使無孑遺。 |
JeremiahChapter 11 |
1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying, |
2 Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem; |
3 And you shall say to them. Thus says the LORD God of Israel: Cursed be the man who does not obey the words of this covenant |
4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Hearken to my voice and do all that I command you; so shall you be my people, and I will be your God; |
5 That I may perform the oaths which I have sworn to your fathers to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, So be it, O LORD. |
6 Then the LORD said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, Hear the words of this covenant and do them. |
7 For I have solemnly testified against your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day; I sent messengers in advance, warning them, saying, Obey my voice. |
8 But they neither obeyed nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of his evil heart; therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to obey, but they did not. |
9 And the LORD said to me, A conspiracy is found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem. |
10 They are turned back to the iniquities of their fathers and have refused to hear my words; and they went after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have nullified my covenant which I made with their fathers. |
11 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil upon them which they shall not be able to escape; and though they shall cry to me, I will not hearken to them. |
12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to whom they had offered incense; but they shall not save them at all in the time of their misfortune. |
13 For according to the number of your cities were your gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem you have set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense to Baal. |
14 Therefore pray not for this people, neither offer a supplication or prayer for them; for I will not hearken to them in the time that they call to me, in the time of their misfortune. |
15 Why has my beloved wrought so much lewdness in my temple? Therefore the holy meat shall pass away from you, for your evil is exceedingly increased. |
16 The LORD called your name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit; but now with the noise of a great condemnation he has kindled fire upon it, and its branches are destroyed. |
17 For the LORD of hosts, who planted you, has pronounced evil against you, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense to Baal. |
18 The LORD has revealed it to me, and I know it: truly thou hast shown me their works. |
19 But I was like an innocent lamb that is brought to the slaughter; and I did not know that they had conspired against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, so that his name may not be remembered. |
20 But, O LORD of hosts, who judges righteously, who knows what is in the heart and mind, let me see thy vengeance on them; for to thee have I revealed my cause. |
21 Therefore thus says the LORD concerning the men of Anathoth who seek your life, saying, Do not prophesy in the name of the LORD, that you may not die by our hands: |
22 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will punish them; their young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: |
23 And there shall be no remnant of them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their punishment. |
耶利米書第11章 |
JeremiahChapter 11 |
1 耶和華諭耶利米、 |
1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying, |
2 俾告猶大族、耶路撒冷居民、咸聆盟約之言、 |
2 Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem; |
3 曰以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、如脫冶鑪、諭之曰、我所命爾必聽、則可爲我民、我爲爾上帝、 |
3 And you shall say to them. Thus says the LORD God of Israel: Cursed be the man who does not obey the words of this covenant |
4 |
4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Hearken to my voice and do all that I command you; so shall you be my people, and I will be your God; |
5 我與爾祖誓、錫以產乳與蜜之地、必踐前言、今日之事爲徵、如爾不從斯約之言、禍必不遠。耶利米曰、耶和華歟、余敢不惟命是行。 |
5 That I may perform the oaths which I have sworn to your fathers to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, So be it, O LORD. |
6 耶和華使耶利米、播告於猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、云、宜聽斯約之言、遵從弗失、 |
6 Then the LORD said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, Hear the words of this covenant and do them. |
7 自我導爾祖出埃及、以迄今日、我屢訓迪、曰、宜聽我命、 |
7 For I have solemnly testified against your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day; I sent messengers in advance, warning them, saying, Obey my voice. |
8 彼不肯從、不傾耳以聽、乃縱欲行惡、我所命之約、彼不恪守、我已降罰、循約所言。 |
8 But they neither obeyed nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of his evil heart; therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to obey, but they did not. |
9 耶和華又告耶利米曰、猶大人、及耶路撒冷居民、咸謀叛逆、予鑒察之。 |
9 And the LORD said to me, A conspiracy is found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem. |
10 其列祖不聽我言、崇事他上帝、彼乃效尤、我與彼祖結約、以色列族、及猶大家、爽我盟約。 |
10 They are turned back to the iniquities of their fathers and have refused to hear my words; and they went after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have nullified my covenant which I made with their fathers. |
11 故我耶和華必降災其身、使彼不能逃避、彼雖龥我、我必不應、 |
11 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil upon them which they shall not be able to escape; and though they shall cry to me, I will not hearken to them. |
12 猶大諸邑、各事一上帝、耶路撒冷諸逵衢、各立一祭壇、焚香崇拜可惡之物巴力、不知患難之時、雖龥呼之、弗蒙拯救、 |
12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to whom they had offered incense; but they shall not save them at all in the time of their misfortune. |
13 |
13 For according to the number of your cities were your gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem you have set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense to Baal. |
14 惟爾先知勿爲斯民祈禱、彼罹禍害、呼龥於上、我必不應、 |
14 Therefore pray not for this people, neither offer a supplication or prayer for them; for I will not hearken to them in the time that they call to me, in the time of their misfortune. |
15 我之選民、樂與衆同惡、尚入我殿、以獻聖胙、亦奚以爲。 |
15 Why has my beloved wrought so much lewdness in my temple? Therefore the holy meat shall pass away from you, for your evil is exceedingly increased. |
16 我耶和華以爾爲橄欖、枝葉葱蘢、結果繁庶、今威聲大振、火燃焰騰、焚其枝葉。 |
16 The LORD called your name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit; but now with the noise of a great condemnation he has kindled fire upon it, and its branches are destroyed. |
17 我萬有之主耶和華、昔培植爾、今降爾以災、蓋以色列族猶大家、焚香崇事巴力、干我震怒。 |
17 For the LORD of hosts, who planted you, has pronounced evil against you, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense to Baal. |
18 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、 |
18 The LORD has revealed it to me, and I know it: truly thou hast shown me their works. |
19 人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。 |
19 But I was like an innocent lamb that is brought to the slaughter; and I did not know that they had conspired against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, so that his name may not be remembered. |
20 萬有之主耶和華歟、爾鑒察人心、惟秉公義、我訴於爾前、爾其雪忿、使我目覩。 |
20 But, O LORD of hosts, who judges righteously, who knows what is in the heart and mind, let me see thy vengeance on them; for to thee have I revealed my cause. |
21 萬有之主耶和華曰、亞拿突居民、旣謀害爾、使爾不託我名而設教、言必戮爾、故我必罰之、使其壯士飲刃受戮、子女饑餓而死。 |
21 Therefore thus says the LORD concerning the men of Anathoth who seek your life, saying, Do not prophesy in the name of the LORD, that you may not die by our hands: |
22 |
22 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will punish them; their young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: |
23 屆期降災於亞拿突人、使無孑遺。 |
23 And there shall be no remnant of them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their punishment. |