申命記第5章 |
1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、 |
2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、 |
3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。 |
4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、 |
5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、 |
6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、 |
7 余而外不可別有上帝。 |
8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、 |
9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 |
10 愛我守我誡者、福之、至千百世。 |
11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。 |
12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、 |
13 六日間宜操作、 |
14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。 |
15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。 |
16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。 |
17 毋殺人。 |
18 毋行淫。 |
19 毋攘竊。 |
20 毋妄證。 |
21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 |
22 |
23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、 |
24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。 |
25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。 |
26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。 |
27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。 |
28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、 |
29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。 |
30 爾且命民歸幕、 |
31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。 |
32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。 |
33 |
ВторозакониеГлава 5 |
1 |
2 Господь, наш Бог, заключил с нами завет у Хорива. |
3 Не только с нашими отцами Господь заключил этот завет, но с нами, со всеми, кто живет здесь сегодня. |
4 Господь говорил с вами лицом к лицу из огня на горе. |
5 (В то время я стоял между Господом и вами, чтобы объявлять вам слово Господа, потому что вы боялись огня и не поднимались на гору.) Он сказал: |
6 |
7 |
8 |
9 Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Господь, твой Бог — ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения тех, кто ненавидит Меня, |
10 но являющий милость тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления. |
11 |
12 |
13 Шесть дней трудись и делай всю свою работу, |
14 но седьмой день — это суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы — ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни вол, ни осел, ни какой другой скот, ни чужеземец в твоих городах, чтобы твои слуга и служанка могли отдохнуть, как и ты сам. |
15 Помни, что ты был рабом в Египте и что Господь, твой Бог, вывел тебя оттуда могучей дланью и простертой рукой. Поэтому Господь, твой Бог, повелел тебе соблюдать субботний день. |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 и сказали: «Господь, наш Бог, показал нам Свою славу и величие, и мы слышали Его голос из огня. Сегодня мы увидели, что человек может жить, даже если Бог говорит с ним. |
25 Но зачем нам умирать теперь? Этот великий огонь пожрет нас, и мы погибнем, если и дальше будем слышать голос Господа, нашего Бога. |
26 Ведь кто из смертных когда-либо слышал, как мы, голос живого Бога, говорящего из огня, и остался жив? |
27 Иди и выслушай, что говорит Господь, наш Бог. Потом перескажи нам все, что Господь, наш Бог, тебе скажет. Мы выслушаем и исполним». |
28 |
29 О если бы их сердце побуждало их всегда бояться Меня и соблюдать все Мои повеления, то с ними и с их детьми все было бы благополучно! |
30 |
31 Но сам останься здесь со Мной, чтобы Я дал тебе все повеления, установления и законы. Ты должен научить их следовать им в земле, которую Я отдаю им во владение». |
32 |
33 Всегда идите тем путем, которым повелел вам идти Господь, ваш Бог, чтобы жить и преуспевать, и умножить свои дни в земле, которой вы завладеете. |
申命記第5章 |
ВторозакониеГлава 5 |
1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、 |
1 |
2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、 |
2 Господь, наш Бог, заключил с нами завет у Хорива. |
3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。 |
3 Не только с нашими отцами Господь заключил этот завет, но с нами, со всеми, кто живет здесь сегодня. |
4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、 |
4 Господь говорил с вами лицом к лицу из огня на горе. |
5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、 |
5 (В то время я стоял между Господом и вами, чтобы объявлять вам слово Господа, потому что вы боялись огня и не поднимались на гору.) Он сказал: |
6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、 |
6 |
7 余而外不可別有上帝。 |
7 |
8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、 |
8 |
9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 |
9 Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Господь, твой Бог — ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения тех, кто ненавидит Меня, |
10 愛我守我誡者、福之、至千百世。 |
10 но являющий милость тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления. |
11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。 |
11 |
12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、 |
12 |
13 六日間宜操作、 |
13 Шесть дней трудись и делай всю свою работу, |
14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。 |
14 но седьмой день — это суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы — ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни вол, ни осел, ни какой другой скот, ни чужеземец в твоих городах, чтобы твои слуга и служанка могли отдохнуть, как и ты сам. |
15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。 |
15 Помни, что ты был рабом в Египте и что Господь, твой Бог, вывел тебя оттуда могучей дланью и простертой рукой. Поэтому Господь, твой Бог, повелел тебе соблюдать субботний день. |
16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。 |
16 |
17 毋殺人。 |
17 |
18 毋行淫。 |
18 |
19 毋攘竊。 |
19 |
20 毋妄證。 |
20 |
21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 |
21 |
22 |
22 |
23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、 |
23 |
24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。 |
24 и сказали: «Господь, наш Бог, показал нам Свою славу и величие, и мы слышали Его голос из огня. Сегодня мы увидели, что человек может жить, даже если Бог говорит с ним. |
25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。 |
25 Но зачем нам умирать теперь? Этот великий огонь пожрет нас, и мы погибнем, если и дальше будем слышать голос Господа, нашего Бога. |
26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。 |
26 Ведь кто из смертных когда-либо слышал, как мы, голос живого Бога, говорящего из огня, и остался жив? |
27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。 |
27 Иди и выслушай, что говорит Господь, наш Бог. Потом перескажи нам все, что Господь, наш Бог, тебе скажет. Мы выслушаем и исполним». |
28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、 |
28 |
29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。 |
29 О если бы их сердце побуждало их всегда бояться Меня и соблюдать все Мои повеления, то с ними и с их детьми все было бы благополучно! |
30 爾且命民歸幕、 |
30 |
31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。 |
31 Но сам останься здесь со Мной, чтобы Я дал тебе все повеления, установления и законы. Ты должен научить их следовать им в земле, которую Я отдаю им во владение». |
32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。 |
32 |
33 |
33 Всегда идите тем путем, которым повелел вам идти Господь, ваш Бог, чтобы жить и преуспевать, и умножить свои дни в земле, которой вы завладеете. |