利未記

第1章

1 耶和華在會幕、召摩西曰、

2 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲爲禮、必以牛羊奉我、

3 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。

4 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖、

5 當宰牛於我前、亞倫子孫爲祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、

6 剝取其皮、剖分其肉、

7 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、

8 所剖者、首及脂、亞倫子孫爲祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火、

9 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是爲燔祭、取其馨香、以奉事我。〇

10 如欲燔羊、則綿羊可、山羊亦可、必取牡者、純潔是務、

11 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫爲祭司、必灑血於壇四周、

12 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、

13 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇

14 如欲燔禽奉我、則鳲鳩可、雛鴿亦可、

15 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、

16 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。

17 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。

Левит

Глава 1

1 Господь позвал Моисея и говорил с ним из шатра собрания. Он сказал:

2 — Обратись к израильтянам и скажи им: «Если кто-то из вас приносит Господу в жертву скот, пусть это будет животное из крупного или мелкого скота.

3 Если приношение — это всесожжение из крупного скота, пусть жертвующий принесет в жертву самца без изъяна. Пусть он поставит жертву у входа в шатер собрания, чтобы она была угодна Господу.

4 Пусть он положит руки на голову жертвы всесожжения, и она будет принята от его лица, чтобы совершить для него отпущение грехов.

5 Пусть он заколет молодого быка перед Господом, а сыновья Аарона, священники, принесут кровь и окропят со всех сторон жертвенник, который находится у входа в шатер собрания.

6 Пусть жертвующий снимет шкуру с туши жертвы всесожжения и разрежет на куски.

7 Сыновья священника Аарона разведут на жертвеннике огонь и разложат в огне дрова.

8 Затем священники, сыновья Аарона, разложат куски, вместе с головой и жиром, на жертвеннике на горящих дровах.

9 Пусть он вымоет внутренности и ноги жертвы, а священник сожжет их на жертвеннике. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

10 Если приношение — это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, пусть он принесет в жертву самца без изъяна.

11 Пусть он заколет его с северной стороны жертвенника перед Господом, а священники, сыновья Аарона, окропят кровью самца жертвенник со всех сторон.

12 Пусть он разрежет тушу на куски, а священник разложит их, вместе с головой и жиром, на горящих дровах жертвенника.

13 Пусть он вымоет внутренности и ноги жертвы, а священник принесет их и сожжет на жертвеннике. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

14 Если приношение Господу — это всесожжение из птиц, пусть он принесет в жертву горлицу или молодого голубя.

15 Пусть священник принесет птицу к жертвеннику, свернет ей голову и сожжет ее на жертвеннике; кровь пусть будет выцежена к стороне жертвенника.

16 Пусть он вынет зоб и перья и бросит их к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел.

17 Взяв птицу за крылья, пусть он вскроет ее, но не до конца, а потом сожжет на горящих дровах жертвенника. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу».

利未記

第1章

Левит

Глава 1

1 耶和華在會幕、召摩西曰、

1 Господь позвал Моисея и говорил с ним из шатра собрания. Он сказал:

2 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲爲禮、必以牛羊奉我、

2 — Обратись к израильтянам и скажи им: «Если кто-то из вас приносит Господу в жертву скот, пусть это будет животное из крупного или мелкого скота.

3 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。

3 Если приношение — это всесожжение из крупного скота, пусть жертвующий принесет в жертву самца без изъяна. Пусть он поставит жертву у входа в шатер собрания, чтобы она была угодна Господу.

4 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖、

4 Пусть он положит руки на голову жертвы всесожжения, и она будет принята от его лица, чтобы совершить для него отпущение грехов.

5 當宰牛於我前、亞倫子孫爲祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、

5 Пусть он заколет молодого быка перед Господом, а сыновья Аарона, священники, принесут кровь и окропят со всех сторон жертвенник, который находится у входа в шатер собрания.

6 剝取其皮、剖分其肉、

6 Пусть жертвующий снимет шкуру с туши жертвы всесожжения и разрежет на куски.

7 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、

7 Сыновья священника Аарона разведут на жертвеннике огонь и разложат в огне дрова.

8 所剖者、首及脂、亞倫子孫爲祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火、

8 Затем священники, сыновья Аарона, разложат куски, вместе с головой и жиром, на жертвеннике на горящих дровах.

9 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是爲燔祭、取其馨香、以奉事我。〇

9 Пусть он вымоет внутренности и ноги жертвы, а священник сожжет их на жертвеннике. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

10 如欲燔羊、則綿羊可、山羊亦可、必取牡者、純潔是務、

10 Если приношение — это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, пусть он принесет в жертву самца без изъяна.

11 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫爲祭司、必灑血於壇四周、

11 Пусть он заколет его с северной стороны жертвенника перед Господом, а священники, сыновья Аарона, окропят кровью самца жертвенник со всех сторон.

12 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、

12 Пусть он разрежет тушу на куски, а священник разложит их, вместе с головой и жиром, на горящих дровах жертвенника.

13 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇

13 Пусть он вымоет внутренности и ноги жертвы, а священник принесет их и сожжет на жертвеннике. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

14 如欲燔禽奉我、則鳲鳩可、雛鴿亦可、

14 Если приношение Господу — это всесожжение из птиц, пусть он принесет в жертву горлицу или молодого голубя.

15 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、

15 Пусть священник принесет птицу к жертвеннику, свернет ей голову и сожжет ее на жертвеннике; кровь пусть будет выцежена к стороне жертвенника.

16 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。

16 Пусть он вынет зоб и перья и бросит их к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел.

17 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。

17 Взяв птицу за крылья, пусть он вскроет ее, но не до конца, а потом сожжет на горящих дровах жертвенника. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу».