出埃及記第17章 |
1 以色列會衆、遵耶和華命、自汛野遄征、張幕於哩非停、欲飲無水。 |
2 民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。 |
3 民渴甚、怨摩西曰、奚導我出埃及、使我與子及畜燥渴以死。 |
4 摩西龥耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。 |
5 耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老、爲民先導。 |
6 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。 |
7 以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒 |
8 |
9 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。 |
10 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。 |
11 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。 |
12 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。 |
13 約書亞以刃擊敗亞馬力人。 |
14 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。 |
15 摩西築壇、稱其名耶和華尼西 |
16 蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡曁。 |
ИсходГлава 17 |
1 |
2 Они стали роптать на Моисея и говорить: |
3 |
4 |
5 |
6 Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из нее потечет вода, и народ сможет утолить жажду. |
7 Он назвал то место Масса и Мерива, потому что израильтяне ссорились и искушали Господа, говоря: «С нами Господь или нет?» |
8 |
9 Моисей сказал Иисусу: |
10 |
11 Когда Моисей поднимал руки, израильтяне побеждали, но едва он опускал руки, побеждали амаликитяне, |
12 потому что руки у Моисея уставали. Тогда Аарон и Хур взяли камень, положили под него, и он сел. Они поддерживали его руки: один с одной стороны, другой — с другой, и руки до заката остались тверды. |
13 Так Иисус разбил войско амаликитян. |
14 |
15 |
16 потому что он сказал: |
出埃及記第17章 |
ИсходГлава 17 |
1 以色列會衆、遵耶和華命、自汛野遄征、張幕於哩非停、欲飲無水。 |
1 |
2 民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。 |
2 Они стали роптать на Моисея и говорить: |
3 民渴甚、怨摩西曰、奚導我出埃及、使我與子及畜燥渴以死。 |
3 |
4 摩西龥耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。 |
4 |
5 耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老、爲民先導。 |
5 |
6 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。 |
6 Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из нее потечет вода, и народ сможет утолить жажду. |
7 以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒 |
7 Он назвал то место Масса и Мерива, потому что израильтяне ссорились и искушали Господа, говоря: «С нами Господь или нет?» |
8 |
8 |
9 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。 |
9 Моисей сказал Иисусу: |
10 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。 |
10 |
11 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。 |
11 Когда Моисей поднимал руки, израильтяне побеждали, но едва он опускал руки, побеждали амаликитяне, |
12 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。 |
12 потому что руки у Моисея уставали. Тогда Аарон и Хур взяли камень, положили под него, и он сел. Они поддерживали его руки: один с одной стороны, другой — с другой, и руки до заката остались тверды. |
13 約書亞以刃擊敗亞馬力人。 |
13 Так Иисус разбил войско амаликитян. |
14 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。 |
14 |
15 摩西築壇、稱其名耶和華尼西 |
15 |
16 蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡曁。 |
16 потому что он сказал: |