出埃及記

第17章

1 以色列會衆、遵耶和華命、自汛野遄征、張幕於哩非停、欲飲無水。

2 民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。

3 民渴甚、怨摩西曰、奚導我出埃及、使我與子及畜燥渴以死。

4 摩西龥耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。

5 耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老、爲民先導。

6 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。

7 以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒〔馬撒譯卽試〕、亦曰米利巴〔米利巴譯卽爭〕。〇

8 亞馬力人與以色列族、戰於哩非停。

9 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。

10 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。

11 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。

12 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。

13 約書亞以刃擊敗亞馬力人。

14 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。

15 摩西築壇、稱其名耶和華尼西〔尼西譯卽纛〕

16 蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡曁。

Исход

Глава 17

1 Потом отправилось все общество сынов Израилевых из пустыни Син в путь свой, по повелению Иеговы; и расположилось станом в Рефидиме, и не было воды пить народу.

2 И укорял народ Моисея, и говорил: дайте нам воды пить; а Моисей говорил им: что вы укоряете меня, что искушаете Иегову?

3 И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою меня и детей моих и стада мои?

4 Моисей возопил к Иегове и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и они побьют меня камнями.

5 Иегова сказал Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и посох твой, которым ты поражал реку, возьми в руку твою и поди.

6 Вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве; и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. Так и сделал Моисей пред очами старейшин Израильских.

7 И нарек месту тому имя: Масса и Мерива {искушение и укорение}; потому что сыны Израилевы укоряли Моисея и искушали Иегову, говоря: точно ли Иегова среди нас, или нет?

8 И пришел Амалик, и воевал с Израильтянами в Рефидиме.

9 Тогда Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей и поди, сразись с Амаликом; завтра стану на вершине холма, и посох Божий будет в руке моей.

10 Иисус так и сделал, как сказал ему Моисей, чтобы сразиться с Амаликом; а Моисей и Аарон и Ор взошли на вершину холма.

11 И когда Моисей поднимал руку свою, одолевал Израиль; а когда опускал руку свою, одолевал Амалик.

12 Но как руки Моисеевы устали, то взяли камень и положили под него, и он сел на нем. Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны. Таким образом, руки его подкреплены были до захождения солнца.

13 И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча.

14 И сказал Иегова Моисею: напиши сие для памяти в книгу, и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амалика из поднебесной.

15 И создал Моисей жертвенник, и нарек ему имя: Иегова Нисси {Иегова знамя мое}.

16 Потому что, сказал он, знамя Иеговы в руке моей, брань у Иеговы против Амалика из рода в род.

出埃及記

第17章

Исход

Глава 17

1 以色列會衆、遵耶和華命、自汛野遄征、張幕於哩非停、欲飲無水。

1 Потом отправилось все общество сынов Израилевых из пустыни Син в путь свой, по повелению Иеговы; и расположилось станом в Рефидиме, и не было воды пить народу.

2 民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。

2 И укорял народ Моисея, и говорил: дайте нам воды пить; а Моисей говорил им: что вы укоряете меня, что искушаете Иегову?

3 民渴甚、怨摩西曰、奚導我出埃及、使我與子及畜燥渴以死。

3 И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою меня и детей моих и стада мои?

4 摩西龥耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。

4 Моисей возопил к Иегове и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и они побьют меня камнями.

5 耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老、爲民先導。

5 Иегова сказал Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и посох твой, которым ты поражал реку, возьми в руку твою и поди.

6 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。

6 Вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве; и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. Так и сделал Моисей пред очами старейшин Израильских.

7 以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒〔馬撒譯卽試〕、亦曰米利巴〔米利巴譯卽爭〕。〇

7 И нарек месту тому имя: Масса и Мерива {искушение и укорение}; потому что сыны Израилевы укоряли Моисея и искушали Иегову, говоря: точно ли Иегова среди нас, или нет?

8 亞馬力人與以色列族、戰於哩非停。

8 И пришел Амалик, и воевал с Израильтянами в Рефидиме.

9 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。

9 Тогда Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей и поди, сразись с Амаликом; завтра стану на вершине холма, и посох Божий будет в руке моей.

10 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。

10 Иисус так и сделал, как сказал ему Моисей, чтобы сразиться с Амаликом; а Моисей и Аарон и Ор взошли на вершину холма.

11 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。

11 И когда Моисей поднимал руку свою, одолевал Израиль; а когда опускал руку свою, одолевал Амалик.

12 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。

12 Но как руки Моисеевы устали, то взяли камень и положили под него, и он сел на нем. Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны. Таким образом, руки его подкреплены были до захождения солнца.

13 約書亞以刃擊敗亞馬力人。

13 И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча.

14 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。

14 И сказал Иегова Моисею: напиши сие для памяти в книгу, и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амалика из поднебесной.

15 摩西築壇、稱其名耶和華尼西〔尼西譯卽纛〕

15 И создал Моисей жертвенник, и нарек ему имя: Иегова Нисси {Иегова знамя мое}.

16 蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡曁。

16 Потому что, сказал он, знамя Иеговы в руке моей, брань у Иеговы против Амалика из рода в род.