路加福音

第19章

1 耶穌入耶利哥、徑行時、

2 有名撒該者、爲稅吏長而富、

3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、

4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、

5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、

6 遂急下、喜迎之、

7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、

8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、

9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、

10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇

11 衆旣聞其言、又見耶穌已近耶路撒冷、意上帝國將卽顯明、故耶穌設譬曰、

12 有貴者往異地、將受封國而歸、

13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、

14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、

15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、

16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、

17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、

18 其次至曰、主之十金、已獲五十、

19 曰、宰五邑可矣、

20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、

21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、

22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、

23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、

24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、

25 曰、主、彼旣百金矣、

26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、

27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇

28 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、

29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、

30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、

31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、

32 使者往、果遇如其言、

33 解驢時、其主問曰、解之何爲、

34 曰、主需之、遂牽就耶穌、

35 置衣驢上、扶耶穌乘之、

36 行時、人以衣布道、

37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、

38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、

39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、

40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇

41 旣近、見城、哭曰、

42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、

43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、

44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇

45 耶穌入殿、逐貿易者、

46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇

47 耶穌日在殿教誨、祭司諸長、士子、與民之尊者、欲殺之、

48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、

Евангелие от Луки

Глава 19

1 Иисус вошел в Иерихон и проходил через город.

2 Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.

3 Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.

4 Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.

5 Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: — Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.

6 Закхей быстро спустился и с радостью принял Его.

7 Все, кто видел это, начали возмущаться: — Он пошел в гости к грешнику!

8 Закхей же встал и сказал Господу: — Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!

9 Тогда Иисус сказал ему: — Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!

10 Ведь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное.

11 Тем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)

12 Иисус сказал: — Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.

13 Созвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», — сказал он.

14 Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».

15 Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.

16 Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»

17 «Молодец! — похвалил хозяин. — Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».

18 Пришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»

19 Хозяин ответил: «Получи в управление пять городов».

20 Затем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.

21 Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».

22 Хозяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?

23 Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»

24 И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».

25 «Господин, — сказали ему, — да ведь у него и так уже десять мерок!»

26 Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

27 А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».

28 Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.

29 Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперед двух учеников,

30 сказав: — Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

31 Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» — скажите: «Он нужен Господу».

32 Ученики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.

33 Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: — Вы зачем отвязываете осленка?

34 Они ответили: — Он нужен Господу.

35 Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.

36 Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.

37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Оливковой горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:

38 — Благословен Царь, Который приходит во имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!

39 Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: — Учитель, запрети Своим ученикам!

40 Он ответил: — Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.

41 Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:

42 — Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.

43 Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.

44 Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя.

45 Затем Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих.

46 — Написано, — говорил Он им, — «Дом Мой будет домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.

47 Иисус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.

48 Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.

路加福音

第19章

Евангелие от Луки

Глава 19

1 耶穌入耶利哥、徑行時、

1 Иисус вошел в Иерихон и проходил через город.

2 有名撒該者、爲稅吏長而富、

2 Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.

3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、

3 Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.

4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、

4 Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.

5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、

5 Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: — Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.

6 遂急下、喜迎之、

6 Закхей быстро спустился и с радостью принял Его.

7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、

7 Все, кто видел это, начали возмущаться: — Он пошел в гости к грешнику!

8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、

8 Закхей же встал и сказал Господу: — Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!

9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、

9 Тогда Иисус сказал ему: — Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!

10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇

10 Ведь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное.

11 衆旣聞其言、又見耶穌已近耶路撒冷、意上帝國將卽顯明、故耶穌設譬曰、

11 Тем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)

12 有貴者往異地、將受封國而歸、

12 Иисус сказал: — Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.

13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、

13 Созвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», — сказал он.

14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、

14 Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».

15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、

15 Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.

16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、

16 Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»

17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、

17 «Молодец! — похвалил хозяин. — Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».

18 其次至曰、主之十金、已獲五十、

18 Пришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»

19 曰、宰五邑可矣、

19 Хозяин ответил: «Получи в управление пять городов».

20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、

20 Затем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.

21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、

21 Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».

22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、

22 Хозяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?

23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、

23 Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»

24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、

24 И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».

25 曰、主、彼旣百金矣、

25 «Господин, — сказали ему, — да ведь у него и так уже десять мерок!»

26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、

26 Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇

27 А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».

28 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、

28 Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.

29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、

29 Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперед двух учеников,

30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、

30 сказав: — Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、

31 Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» — скажите: «Он нужен Господу».

32 使者往、果遇如其言、

32 Ученики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.

33 解驢時、其主問曰、解之何爲、

33 Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: — Вы зачем отвязываете осленка?

34 曰、主需之、遂牽就耶穌、

34 Они ответили: — Он нужен Господу.

35 置衣驢上、扶耶穌乘之、

35 Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.

36 行時、人以衣布道、

36 Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.

37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、

37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Оливковой горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:

38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、

38 — Благословен Царь, Который приходит во имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!

39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、

39 Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: — Учитель, запрети Своим ученикам!

40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇

40 Он ответил: — Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.

41 旣近、見城、哭曰、

41 Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:

42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、

42 — Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.

43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、

43 Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.

44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇

44 Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя.

45 耶穌入殿、逐貿易者、

45 Затем Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих.

46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇

46 — Написано, — говорил Он им, — «Дом Мой будет домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.

47 耶穌日在殿教誨、祭司諸長、士子、與民之尊者、欲殺之、

47 Иисус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.

48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、

48 Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.