以西結書

第43章

1 嗣後其人導我至東門、

2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、

3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、

4 耶和華之煌榮、由東門入殿、

5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、

6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、

7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、

8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、

9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、

10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、

11 併於上節

12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、

13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、

14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、

15 壇高四尺、壇上有四角、

16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、

17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、

18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、

19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、

20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、

21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、

22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、

23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、

24 併於上節

25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、

26 歷七日、當潔祭壇以供其職、

27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。

Книга пророка Иезекииля

Глава 43

1 Затем он привел меня к восточным воротам,

2 и я увидел славу Бога Израиля, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.

3 Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц.

4 Слава Господа вошла в дом через восточные ворота.

5 Дух поднял меня и перенес во внутренний двор, а слава Господа наполнила дом.

6 Тот человек стоял рядом со мной, и я услышал, как мне кто-то говорит из дома:

7 — Сын человеческий, здесь Мой престол, здесь место Моим стопам. Здесь Я буду жить с израильтянами вовеки. Дом Израиля впредь не осквернит Моего святого имени — ни они сами, ни их цари — распутством и трупами царей в святилищах на возвышенностях.

8 Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки рядом с Моими, когда между нами была лишь стена, они оскверняли Мое святое имя мерзкими обычаями, и в гневе Я погубил их.

9 Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.

10 Сын человеческий, опиши израильтянам дом, и пусть они измерят его. Пусть устыдятся своих грехов.

11 Если они устыдятся сделанного, разъясни им план дома — его расположение, выходы и входы — весь план и все его правила и законы. Запиши это перед ними, чтобы они следовали плану и исполняли его правила.

12 Вот закон о доме: вся местность вокруг на вершине горы будет великой святыней. Таков закон о доме.

13 Вот размеры для жертвенника в долгих локтях (простой локоть с ладонью в каждом): ров вокруг него — локоть в глубину и локоть в ширину, с ободом в пядь по краю. Вот высота жертвенника:

14 от рва на земле до нижнего выступа — два локтя в высоту, а ширина этого выступа — локоть; от меньшего выступа до большего — четыре локтя в высоту, а ширина большего выступа — локоть.

15 На нем находится очаг жертвенника высотой в четыре локтя; из него поднимаются четыре рога.

16 Очаг жертвенника квадратный: двенадцать локтей в длину и двенадцать в ширину.

17 Верхний выступ тоже квадратный, четырнадцать локтей в длину и четырнадцать локтей в ширину, с ободом в половину локтя. Ров вокруг жертвенника был в локоть шириной. Ступени ведут к жертвеннику — с восточной стороны.

18 Он сказал мне: — Сын человеческий, так говорит Владыка Господь: «Вот правила для приношения всесожжений и окропления кровью жертвенника, когда он будет построен:

19 отдай молодого быка, приносимого в жертву за грех, священникам левитам из рода Цадока, которые приближаются служить предо Мной, — возвещает Владыка Господь. —

20 Возьми его кровь и помажь ею четыре рога жертвенника, четыре угла верхнего выступа и по всему ободу, чтобы очистить и освятить жертвенник.

21 Возьми быка для жертвы за грех и сожги его в установленном месте храмовой территории за пределами святилища.

22 На второй день принеси в жертву за грех козла без изъянов, и пусть жертвенник будет очищен, как его очищали кровью быка.

23 Очистив жертвенник, приведи молодого быка и барана из отары, животных без изъянов.

24 Поставь их перед Господом, и пусть священники осыплют их солью и принесут в жертву всесожжения Господу.

25 Семь дней приноси в жертву за грех в день по козлу и по молодому быку с бараном из отары без изъянов.

26 Жертвенник будут освящать и очищать семь дней; после этого им можно будет пользоваться.

27 По истечении семи дней, пусть священники начнут приносить на жертвеннике жертвы всесожжения и примирения. Тогда Я буду к вам милостив, — возвещает Владыка Господь».

以西結書

第43章

Книга пророка Иезекииля

Глава 43

1 嗣後其人導我至東門、

1 Затем он привел меня к восточным воротам,

2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、

2 и я увидел славу Бога Израиля, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.

3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、

3 Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц.

4 耶和華之煌榮、由東門入殿、

4 Слава Господа вошла в дом через восточные ворота.

5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、

5 Дух поднял меня и перенес во внутренний двор, а слава Господа наполнила дом.

6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、

6 Тот человек стоял рядом со мной, и я услышал, как мне кто-то говорит из дома:

7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、

7 — Сын человеческий, здесь Мой престол, здесь место Моим стопам. Здесь Я буду жить с израильтянами вовеки. Дом Израиля впредь не осквернит Моего святого имени — ни они сами, ни их цари — распутством и трупами царей в святилищах на возвышенностях.

8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、

8 Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки рядом с Моими, когда между нами была лишь стена, они оскверняли Мое святое имя мерзкими обычаями, и в гневе Я погубил их.

9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、

9 Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.

10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、

10 Сын человеческий, опиши израильтянам дом, и пусть они измерят его. Пусть устыдятся своих грехов.

11 併於上節

11 Если они устыдятся сделанного, разъясни им план дома — его расположение, выходы и входы — весь план и все его правила и законы. Запиши это перед ними, чтобы они следовали плану и исполняли его правила.

12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、

12 Вот закон о доме: вся местность вокруг на вершине горы будет великой святыней. Таков закон о доме.

13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、

13 Вот размеры для жертвенника в долгих локтях (простой локоть с ладонью в каждом): ров вокруг него — локоть в глубину и локоть в ширину, с ободом в пядь по краю. Вот высота жертвенника:

14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、

14 от рва на земле до нижнего выступа — два локтя в высоту, а ширина этого выступа — локоть; от меньшего выступа до большего — четыре локтя в высоту, а ширина большего выступа — локоть.

15 壇高四尺、壇上有四角、

15 На нем находится очаг жертвенника высотой в четыре локтя; из него поднимаются четыре рога.

16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、

16 Очаг жертвенника квадратный: двенадцать локтей в длину и двенадцать в ширину.

17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、

17 Верхний выступ тоже квадратный, четырнадцать локтей в длину и четырнадцать локтей в ширину, с ободом в половину локтя. Ров вокруг жертвенника был в локоть шириной. Ступени ведут к жертвеннику — с восточной стороны.

18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、

18 Он сказал мне: — Сын человеческий, так говорит Владыка Господь: «Вот правила для приношения всесожжений и окропления кровью жертвенника, когда он будет построен:

19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、

19 отдай молодого быка, приносимого в жертву за грех, священникам левитам из рода Цадока, которые приближаются служить предо Мной, — возвещает Владыка Господь. —

20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、

20 Возьми его кровь и помажь ею четыре рога жертвенника, четыре угла верхнего выступа и по всему ободу, чтобы очистить и освятить жертвенник.

21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、

21 Возьми быка для жертвы за грех и сожги его в установленном месте храмовой территории за пределами святилища.

22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、

22 На второй день принеси в жертву за грех козла без изъянов, и пусть жертвенник будет очищен, как его очищали кровью быка.

23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、

23 Очистив жертвенник, приведи молодого быка и барана из отары, животных без изъянов.

24 併於上節

24 Поставь их перед Господом, и пусть священники осыплют их солью и принесут в жертву всесожжения Господу.

25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、

25 Семь дней приноси в жертву за грех в день по козлу и по молодому быку с бараном из отары без изъянов.

26 歷七日、當潔祭壇以供其職、

26 Жертвенник будут освящать и очищать семь дней; после этого им можно будет пользоваться.

27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。

27 По истечении семи дней, пусть священники начнут приносить на жертвеннике жертвы всесожжения и примирения. Тогда Я буду к вам милостив, — возвещает Владыка Господь».