| 申命記第19章 | 
| 1 爾之上帝耶和華、旣絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、 | 
| 2 則於疆圉之中、區別三邑。 | 
| 3 所得之境必分爲三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、 | 
| 4 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、 | 
| 5 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、 | 
| 6 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、 | 
| 7 故我諭汝、區別三邑。 | 
| 8 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恒行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言。恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、 | 
| 9  | 
| 10 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。 | 
| 11 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、 | 
| 12 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。 | 
| 13 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。〇 | 
| 14  | 
| 15 人犯罪愆、必有二三證人、則可定擬、證人惟一、則不可。 | 
| 16 如有妄證以罪歸人、 | 
| 17 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。 | 
| 18 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、 | 
| 19 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、 | 
| 20 使他人聞而懼、勿復行是惡。 | 
| 21 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。 | 
| ВторозакониеГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 тогда отдели себе три города, расположенные посередине земли, которую Господь, твой Бог, отдает тебе во владение. | 
| 3 Проложи к ним дороги и раздели на три части землю, которую Господь, твой Бог, отдает тебе в наследие, чтобы всякий, кто убьет кого-либо, мог туда убежать.  | 
| 4  | 
| 5 Например, человек пойдет в лес с кем-нибудь, чтобы нарубить дров. А когда он замахнется на дерево топором, топор слетит с топорища, ударит другого и убьет его. Такой человек может убежать в один из этих городов и спасти свою жизнь. | 
| 6 Иначе, если расстояние слишком велико, мститель за кровь может погнаться за ним в гневе, настигнуть и убить. Хотя тот и не заслуживает смерти, потому что убил неумышленно, не питая к убитому ненависти. | 
| 7 Вот почему я повелеваю тебе отделить три города.  | 
| 8  | 
| 9 если ты будешь прилежно следовать всем повелениям, которые я даю тебе сегодня, — любить Господа, твоего Бога, и всегда ходить Его путями, — то выбери еще три города. | 
| 10 Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.  | 
| 11  | 
| 12 то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь — пусть он умрет. | 
| 13 Не жалей его. Ты должен искоренить в Израиле грех пролития невинной крови, чтобы в дальнейшем у тебя все было благополучно.  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 то двое участников тяжбы должны предстать перед Господом, священниками и судьями, которые будут в те дни. | 
| 18 Судьи должны тщательно расследовать дело, и если свидетель окажется лгуном, дающим ложное показание против своего брата, | 
| 19 то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Ты должен искоренить зло среди своего народа. | 
| 20 Остальной народ услышит об этом и испугается, и впредь такое злое дело никогда не повторится у тебя. | 
| 21 Не поддавайся жалости: жизнь за жизнь, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу. | 
| 申命記第19章 | ВторозакониеГлава 19 | 
| 1 爾之上帝耶和華、旣絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、 | 1  | 
| 2 則於疆圉之中、區別三邑。 | 2 тогда отдели себе три города, расположенные посередине земли, которую Господь, твой Бог, отдает тебе во владение. | 
| 3 所得之境必分爲三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、 | 3 Проложи к ним дороги и раздели на три части землю, которую Господь, твой Бог, отдает тебе в наследие, чтобы всякий, кто убьет кого-либо, мог туда убежать.  | 
| 4 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、 | 4  | 
| 5 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、 | 5 Например, человек пойдет в лес с кем-нибудь, чтобы нарубить дров. А когда он замахнется на дерево топором, топор слетит с топорища, ударит другого и убьет его. Такой человек может убежать в один из этих городов и спасти свою жизнь. | 
| 6 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、 | 6 Иначе, если расстояние слишком велико, мститель за кровь может погнаться за ним в гневе, настигнуть и убить. Хотя тот и не заслуживает смерти, потому что убил неумышленно, не питая к убитому ненависти. | 
| 7 故我諭汝、區別三邑。 | 7 Вот почему я повелеваю тебе отделить три города.  | 
| 8 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恒行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言。恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、 | 8  | 
| 9  | 9 если ты будешь прилежно следовать всем повелениям, которые я даю тебе сегодня, — любить Господа, твоего Бога, и всегда ходить Его путями, — то выбери еще три города. | 
| 10 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。 | 10 Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.  | 
| 11 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、 | 11  | 
| 12 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。 | 12 то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь — пусть он умрет. | 
| 13 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。〇 | 13 Не жалей его. Ты должен искоренить в Израиле грех пролития невинной крови, чтобы в дальнейшем у тебя все было благополучно.  | 
| 14  | 14  | 
| 15 人犯罪愆、必有二三證人、則可定擬、證人惟一、則不可。 | 15  | 
| 16 如有妄證以罪歸人、 | 16  | 
| 17 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。 | 17 то двое участников тяжбы должны предстать перед Господом, священниками и судьями, которые будут в те дни. | 
| 18 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、 | 18 Судьи должны тщательно расследовать дело, и если свидетель окажется лгуном, дающим ложное показание против своего брата, | 
| 19 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、 | 19 то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Ты должен искоренить зло среди своего народа. | 
| 20 使他人聞而懼、勿復行是惡。 | 20 Остальной народ услышит об этом и испугается, и впредь такое злое дело никогда не повторится у тебя. | 
| 21 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。 | 21 Не поддавайся жалости: жизнь за жизнь, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу. |