申命記第19章 |
1 爾之上帝耶和華、旣絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、 |
2 則於疆圉之中、區別三邑。 |
3 所得之境必分爲三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、 |
4 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、 |
5 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、 |
6 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、 |
7 故我諭汝、區別三邑。 |
8 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恒行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言。恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、 |
9 |
10 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。 |
11 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、 |
12 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。 |
13 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。〇 |
14 |
15 人犯罪愆、必有二三證人、則可定擬、證人惟一、則不可。 |
16 如有妄證以罪歸人、 |
17 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。 |
18 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、 |
19 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、 |
20 使他人聞而懼、勿復行是惡。 |
21 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。 |
ВторозакониеГлава 19 |
1 |
2 Тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в наследие. |
3 Устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце. |
4 И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня. |
5 Например, если кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтоб срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет: таковой пусть убежит в один из городов тех и будет жив: |
6 Дабы мстящий за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его [до смерти]; между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня. |
7 Посему Я и дал тебе повеление [сие], говоря: отдели себе три города. |
8 Когда же Иегова, Бог твой, распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе [Господь] всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим, |
9 Если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди, которые Я заповедаю тебе сегодня, любить Иегову, Бога твоего, и ходить [всеми] путями Его, во все дни: тогда к сим трем [городам] прибавь еще три города: |
10 Дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел, и чтоб не пала на тебя [вина] крови. |
11 Но если кто [у тебя] быв врагом ближнему своему и злоумышляя на него, восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех: |
12 То старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстящего за кровь, чтобы он умер. |
13 Да не пощадит его око твое, смой с Израиля кровь невинного и будет тебе хорошо. |
14 Не передвигай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в наследие. |
15 |
16 Если выступит против кого свидетель несправедливый, донося на него в преступлении: |
17 То пусть предстанут оба сии человека, у которых есть тяжба, пред Иегову, [и] пред священников и пред судей, которые будут в те дни. |
18 Судии должны хорошо исследовать [их], и если свидетель тот есть свидетель ложный, ложь донес на брата своего: |
19 То сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и таким образом истреби зло из среды себя. |
20 И прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такого зла среди тебя. |
21 Да не пощадит [его] око твое: душа за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу. [Какой кто сделает вред ближнему своему, тем должно отплатить ему.] |
申命記第19章 |
ВторозакониеГлава 19 |
1 爾之上帝耶和華、旣絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、 |
1 |
2 則於疆圉之中、區別三邑。 |
2 Тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в наследие. |
3 所得之境必分爲三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、 |
3 Устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце. |
4 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、 |
4 И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня. |
5 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、 |
5 Например, если кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтоб срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет: таковой пусть убежит в один из городов тех и будет жив: |
6 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、 |
6 Дабы мстящий за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его [до смерти]; между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня. |
7 故我諭汝、區別三邑。 |
7 Посему Я и дал тебе повеление [сие], говоря: отдели себе три города. |
8 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恒行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言。恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、 |
8 Когда же Иегова, Бог твой, распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе [Господь] всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим, |
9 |
9 Если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди, которые Я заповедаю тебе сегодня, любить Иегову, Бога твоего, и ходить [всеми] путями Его, во все дни: тогда к сим трем [городам] прибавь еще три города: |
10 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。 |
10 Дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел, и чтоб не пала на тебя [вина] крови. |
11 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、 |
11 Но если кто [у тебя] быв врагом ближнему своему и злоумышляя на него, восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех: |
12 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。 |
12 То старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстящего за кровь, чтобы он умер. |
13 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。〇 |
13 Да не пощадит его око твое, смой с Израиля кровь невинного и будет тебе хорошо. |
14 |
14 Не передвигай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в наследие. |
15 人犯罪愆、必有二三證人、則可定擬、證人惟一、則不可。 |
15 |
16 如有妄證以罪歸人、 |
16 Если выступит против кого свидетель несправедливый, донося на него в преступлении: |
17 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。 |
17 То пусть предстанут оба сии человека, у которых есть тяжба, пред Иегову, [и] пред священников и пред судей, которые будут в те дни. |
18 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、 |
18 Судии должны хорошо исследовать [их], и если свидетель тот есть свидетель ложный, ложь донес на брата своего: |
19 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、 |
19 То сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и таким образом истреби зло из среды себя. |
20 使他人聞而懼、勿復行是惡。 |
20 И прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такого зла среди тебя. |
21 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。 |
21 Да не пощадит [его] око твое: душа за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу. [Какой кто сделает вред ближнему своему, тем должно отплатить ему.] |