約書亞記

第15章

1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。

2 自鹽海之濱、向南之澳。

3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、

4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。

5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、

6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。

7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、

8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。

9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、

10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。

11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。

12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。

13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。

14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、

15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。

16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。

17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。

18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、

19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇

20 猶大支派所得之地、循其支派、臚列於左、

21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、

22 基拿、底摩拿、亞大橽、

23 基特、夏朔、易難、

24 西弗、提臉、庇亞祿、

25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、

26 亞曼、示馬、麼拉大、

27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、

28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、

29 把拉、以因、亞森。

30 耳多臘、基失曷馬、

31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、

32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。

33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、

34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、

35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、

36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。

37 洗南、哈大沙、麥大甲、

38 底蓮、密士巴、約帖、

39 拉吉、不甲、厄倫、

40 甲本、拉幔、吉勒、

41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。

42 立拿、以帖、亞山、

43 益弗大、亞實拿、尼悉、

44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。

45 以革倫與邑鄉。

46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。

47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。

48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、

49 大拿、基烈薩拿、卽底必、

50 亞拿伯、以實提莫、亞念、

51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。

52 亞喇、土馬、以山。

53 雅農、伯大布亞、亞非迦、

54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。

55 馬雲、加密、西弗、若大、

56 耶斯烈、約田、撒挪亞、

57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。

58 哈忽、伯夙、其突、

59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。

60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。

61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、

62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。

63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。

Книга Иисуса Навина

Глава 15

1 Жребий рода Иуды по их кланам простирался до земель Эдома, до пустыни Цин на самом юге.

2 Их южная граница начиналась от залива, что на южной оконечности Соленого моря,

3 проходила южнее Скорпионовой возвышенности, продолжалась к Цину и поднималась к югу от Кадеш-Барнеа. Затем она шла мимо Хецрона к Аддару и поворачивала к Каркае.

4 Далее она проходила Ацмон, выходила к египетскому потоку и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.

5 Восточная граница — это Соленое море до устья Иордана. Северная граница начиналась от залива в море при устье Иордана,

6 поднималась к Бет-Хогле и продолжалась севернее Бет-Аравы до камня Богана, сына Рувима.

7 Затем граница поднималась к Давиру из долины Ахор и поворачивала на север к Гилгалу, что напротив возвышенности Адуммим к югу от потока. Она тянулась к водам Эн-Шемеша и заканчивалась у Эн-Рогела.

8 Затем она поднималась к долине Бен-Гинном по южному склону иевусейского города (то есть Иерусалима). Оттуда она восходила на вершину горы к западу от долины Гинном в северном конце долины Рефаим.

9 С вершины горы граница тянулась к источнику вод Нефтоах, оттуда — к городам горы Эфрон, а затем поворачивала к Баале (то есть Кирьят-Иеариму).

10 Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.

11 Она шла к северному склону Экрона, поворачивала к Шикарону, проходила к горе Баала, достигала Иавнеила, и заканчивалась у моря.

12 Западная граница — это побережье Великого моря. Таковы границы вокруг народа Иуды по его кланам.

13 По повелению Господа, Иисус дал Халеву, сыну Иефоннии, земельный надел среди народа Иуды — Кирьят-Арбу, то есть Хеврон. (Арба был отцом Анака).

14 Из Хеврона Халев прогнал трех анакитов — Шешая, Ахимана и Талмая, потомков Анака.

15 Оттуда он пошел на жителей Давира (который прежде назывался Кирьят-Сефер).

16 Халев сказал: — Я отдам свою дочь Ахсу в жены тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его.

17 Отниил, сын Кеназа, брата Халева, взял его, и Халев отдал ему в жены свою дочь Ахсу.

18 В день, когда была назначена свадьба, она говорила с Отниилом, чтобы просить у ее отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил ее: — Чего ты хочешь?

19 Она ответила: — Окажи мне особую милость. Ты дал мне землю в Негеве — так дай мне и источники воды. И Халев дал ей верхние и нижние источники.

20 Вот удел рода Иуды по их кланам:

21 Города рода Иуды на самом юге, в Негеве по направлению к границе Эдома: Кавцеил, Едер, Иагур,

22 Кина, Димона, Адада,

23 Кедеш, Хацор, Ифнан,

24 Зиф, Телем, Валоф,

25 Хацор-Хадафа, Кериот-Хецрон (то есть Хацор),

26 Амам, Шема, Молада,

27 Хацар-Гадда, Хешмон, Бет-Пелет,

28 Хацар-Шуал, Вирсавия, Визиофея,

29 Баала, Иим, Ецем,

30 Элтолад, Кесил, Хорма,

31 Циклаг, Мадманна, Сансана,

32 Леваоф, Шилхим, Аин и Риммон — всего двадцать девять городов с окрестными поселениями.

33 В западных предгорьях: Эштаол, Цора, Ашна,

34 Заноах, Эн-Ганним, Таппуах, Энам,

35 Ярмут, Адуллам, Сохо, Азека,

36 Шаараим, Адифаим, Гедера (или Гедерофаим) — четырнадцать городов с окрестными поселениями.

37 Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,

38 Дилеан, Мицпе, Иоктеил,

39 Лахиш, Боцкат, Эглон,

40 Каббон, Лахмас, Хитлиш,

41 Гедероф, Бет-Дагон, Наама и Македа — шестнадцать городов с окрестными поселениями.

42 Ливна, Ефер, Ашан,

43 Ифтах, Ашна, Нецив,

44 Кеила, Ахзив и Мареша — девять городов с окрестными поселениями.

45 Экрон, с окрестными деревнями и поселениями;

46 к западу от Экрона — все, что рядом с Ашдодом вместе с их селами;

47 Ашдод с окрестными деревнями и селами; Газа с ее деревнями и поселениями до египетского потока и побережья Великого моря.

48 В нагорьях: Шамир, Иаттир, Сохо,

49 Данна, Кирьят-Санна (то есть Давир),

50 Анав, Эштемо, Аним,

51 Гошен, Холон и Гило — одинадцать городов с окрестными поселениями.

52 Арав, Дума, Ешан,

53 Ианум, Бет-Таппуах, Афека,

54 Хумта, Кирьят-Арба (то есть Хеврон) и Цигор — девять городов с окрестными поселениями.

55 Маон, Кармил, Зиф, Ютта,

56 Изреель, Иокдам, Заноах,

57 Каин, Гива и Тимна — десять городов с окрестными поселениями.

58 Халхул, Бет-Цур, Гедор,

59 Маараф, Бет-Аноф и Элтекон — шесть городов с окрестными поселениями.

60 Кирьят-Баал (то есть Кирьят-Иеарим) и Равва — два города с окрестными поселениями.

61 В пустыне: Бет-Арава, Миддин, Секаха,

62 Нившан, Ир-Мелах и Эн-Геди — шесть городов с окрестными поселениями.

63 Иуда не смог выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме; до сегодняшнего дня иевусеи живут там вместе с народом Иуды.

約書亞記

第15章

Книга Иисуса Навина

Глава 15

1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。

1 Жребий рода Иуды по их кланам простирался до земель Эдома, до пустыни Цин на самом юге.

2 自鹽海之濱、向南之澳。

2 Их южная граница начиналась от залива, что на южной оконечности Соленого моря,

3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、

3 проходила южнее Скорпионовой возвышенности, продолжалась к Цину и поднималась к югу от Кадеш-Барнеа. Затем она шла мимо Хецрона к Аддару и поворачивала к Каркае.

4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。

4 Далее она проходила Ацмон, выходила к египетскому потоку и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.

5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、

5 Восточная граница — это Соленое море до устья Иордана. Северная граница начиналась от залива в море при устье Иордана,

6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。

6 поднималась к Бет-Хогле и продолжалась севернее Бет-Аравы до камня Богана, сына Рувима.

7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、

7 Затем граница поднималась к Давиру из долины Ахор и поворачивала на север к Гилгалу, что напротив возвышенности Адуммим к югу от потока. Она тянулась к водам Эн-Шемеша и заканчивалась у Эн-Рогела.

8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。

8 Затем она поднималась к долине Бен-Гинном по южному склону иевусейского города (то есть Иерусалима). Оттуда она восходила на вершину горы к западу от долины Гинном в северном конце долины Рефаим.

9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、

9 С вершины горы граница тянулась к источнику вод Нефтоах, оттуда — к городам горы Эфрон, а затем поворачивала к Баале (то есть Кирьят-Иеариму).

10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。

10 Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.

11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。

11 Она шла к северному склону Экрона, поворачивала к Шикарону, проходила к горе Баала, достигала Иавнеила, и заканчивалась у моря.

12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。

12 Западная граница — это побережье Великого моря. Таковы границы вокруг народа Иуды по его кланам.

13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。

13 По повелению Господа, Иисус дал Халеву, сыну Иефоннии, земельный надел среди народа Иуды — Кирьят-Арбу, то есть Хеврон. (Арба был отцом Анака).

14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、

14 Из Хеврона Халев прогнал трех анакитов — Шешая, Ахимана и Талмая, потомков Анака.

15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。

15 Оттуда он пошел на жителей Давира (который прежде назывался Кирьят-Сефер).

16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。

16 Халев сказал: — Я отдам свою дочь Ахсу в жены тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его.

17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。

17 Отниил, сын Кеназа, брата Халева, взял его, и Халев отдал ему в жены свою дочь Ахсу.

18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、

18 В день, когда была назначена свадьба, она говорила с Отниилом, чтобы просить у ее отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил ее: — Чего ты хочешь?

19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇

19 Она ответила: — Окажи мне особую милость. Ты дал мне землю в Негеве — так дай мне и источники воды. И Халев дал ей верхние и нижние источники.

20 猶大支派所得之地、循其支派、臚列於左、

20 Вот удел рода Иуды по их кланам:

21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、

21 Города рода Иуды на самом юге, в Негеве по направлению к границе Эдома: Кавцеил, Едер, Иагур,

22 基拿、底摩拿、亞大橽、

22 Кина, Димона, Адада,

23 基特、夏朔、易難、

23 Кедеш, Хацор, Ифнан,

24 西弗、提臉、庇亞祿、

24 Зиф, Телем, Валоф,

25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、

25 Хацор-Хадафа, Кериот-Хецрон (то есть Хацор),

26 亞曼、示馬、麼拉大、

26 Амам, Шема, Молада,

27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、

27 Хацар-Гадда, Хешмон, Бет-Пелет,

28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、

28 Хацар-Шуал, Вирсавия, Визиофея,

29 把拉、以因、亞森。

29 Баала, Иим, Ецем,

30 耳多臘、基失曷馬、

30 Элтолад, Кесил, Хорма,

31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、

31 Циклаг, Мадманна, Сансана,

32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。

32 Леваоф, Шилхим, Аин и Риммон — всего двадцать девять городов с окрестными поселениями.

33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、

33 В западных предгорьях: Эштаол, Цора, Ашна,

34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、

34 Заноах, Эн-Ганним, Таппуах, Энам,

35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、

35 Ярмут, Адуллам, Сохо, Азека,

36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。

36 Шаараим, Адифаим, Гедера (или Гедерофаим) — четырнадцать городов с окрестными поселениями.

37 洗南、哈大沙、麥大甲、

37 Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,

38 底蓮、密士巴、約帖、

38 Дилеан, Мицпе, Иоктеил,

39 拉吉、不甲、厄倫、

39 Лахиш, Боцкат, Эглон,

40 甲本、拉幔、吉勒、

40 Каббон, Лахмас, Хитлиш,

41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。

41 Гедероф, Бет-Дагон, Наама и Македа — шестнадцать городов с окрестными поселениями.

42 立拿、以帖、亞山、

42 Ливна, Ефер, Ашан,

43 益弗大、亞實拿、尼悉、

43 Ифтах, Ашна, Нецив,

44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。

44 Кеила, Ахзив и Мареша — девять городов с окрестными поселениями.

45 以革倫與邑鄉。

45 Экрон, с окрестными деревнями и поселениями;

46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。

46 к западу от Экрона — все, что рядом с Ашдодом вместе с их селами;

47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。

47 Ашдод с окрестными деревнями и селами; Газа с ее деревнями и поселениями до египетского потока и побережья Великого моря.

48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、

48 В нагорьях: Шамир, Иаттир, Сохо,

49 大拿、基烈薩拿、卽底必、

49 Данна, Кирьят-Санна (то есть Давир),

50 亞拿伯、以實提莫、亞念、

50 Анав, Эштемо, Аним,

51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。

51 Гошен, Холон и Гило — одинадцать городов с окрестными поселениями.

52 亞喇、土馬、以山。

52 Арав, Дума, Ешан,

53 雅農、伯大布亞、亞非迦、

53 Ианум, Бет-Таппуах, Афека,

54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。

54 Хумта, Кирьят-Арба (то есть Хеврон) и Цигор — девять городов с окрестными поселениями.

55 馬雲、加密、西弗、若大、

55 Маон, Кармил, Зиф, Ютта,

56 耶斯烈、約田、撒挪亞、

56 Изреель, Иокдам, Заноах,

57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。

57 Каин, Гива и Тимна — десять городов с окрестными поселениями.

58 哈忽、伯夙、其突、

58 Халхул, Бет-Цур, Гедор,

59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。

59 Маараф, Бет-Аноф и Элтекон — шесть городов с окрестными поселениями.

60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。

60 Кирьят-Баал (то есть Кирьят-Иеарим) и Равва — два города с окрестными поселениями.

61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、

61 В пустыне: Бет-Арава, Миддин, Секаха,

62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。

62 Нившан, Ир-Мелах и Эн-Геди — шесть городов с окрестными поселениями.

63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。

63 Иуда не смог выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме; до сегодняшнего дня иевусеи живут там вместе с народом Иуды.