撒母耳記上第15章 |
1 撒母耳告掃羅曰,我奉耶和華所遣,以膏沐爾,使爲以色列民之王,今耶和華之命爾當聽從。 |
2 萬有之主耶和華云,昔以色列族出自埃及,亞馬力人伏於途間,我常不忘。 |
3 今可攻之,殲滅所有,毋加矜恤,男女,童稚,嬰孩,牛羊駝驢,悉當殺戮。 |
4 掃羅集民於提拉忻,核其軍數,步卒二十萬,猶大人一萬。 |
5 掃羅至亞馬力邑,伏於山谷。 |
6 告基尼人曰,在昔我族出自埃及,爾待之良厚,故今勸爾速與亞馬力人相離,恐爾亦爲我所滅。基尼人遂離之而去。 |
7 掃羅撀亞馬力人,自哈腓拉及書耳道,埃及相向之所。 |
8 生擒亞馬力王亞甲,其諸億兆,殲滅以刃。 |
9 掃羅與民赦亞甲,惜牛羊及羔,其嘉者,其次者,曁凡合其意者,不滅之盡,惟鄙陋之物,悉被殲滅。 |
10 耶和華諭撒母耳曰, |
11 掃羅違我,不遵我命,昔立之爲王,今則悔焉。撒母耳甚憂,終夜禱耶和華。 |
12 夙興欲迓掃羅,或告曰,掃羅至加密立柱,轉往吉甲。 |
13 撒母耳就掃羅,掃羅曰,願耶和錫嘏於爾,我已遵耶和華命而行。 |
14 撒母耶曰,羊鳴牛吼,入於我耳,是何故歟。 |
15 掃羅曰,自亞馬力地,牽之而來,其牛羊之嘉者,民惜其生,欲祭爾之上帝耶和華,其餘盡滅。 |
16 撒母耳曰,勿語,待我以耶和華前夕諭我者,告爾。曰,願聞其詳。 |
17 撒母耳曰,昔爾自視甚微,耶和華簡爾爲支派之長,以膏沐爾,立爲以色列族王。 |
18 當耶和華遣爾之時,曾告爾曰,亞馬力族俱干罪戾,汝往攻之,必盡殄滅。 |
19 何不聽耶和華命,乃作惡於其前,見敵所有,而行劫奪。 |
20 掃羅曰,耶和華遣我,我果聽命,我至亞馬力,虜其王亞甲,盡滅其衆。 |
21 所應滅之牛羊,民簡其佳者,欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。 |
22 撒母耳曰,耶和華豈以燔祭禮物爲喜,不以聽從其命爲喜乎,夫聽命較獻祭尤善,遵言較羊脂愈美。 |
23 橫逆與卜筮之罪無異,抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命,故耶和華使爾國祚不永。 |
24 掃羅曰,我誠有罪,我畏斯民,聽其言詞,故干犯耶和華及爾所命。 |
25 求赦我罪,與我旋歸,待我崇拜耶和華。 |
26 撒母耳曰,我不偕爾旋歸,爾不聽耶和華命,故爾爲以色列王,耶和華使爾不永其祚。 |
27 撒母耳旋踵以行,掃羅執其裾,裾絶。 |
28 撒母耳曰。爾之同儔,較爾尤善,爾爲以色列王,自今以後耶和華將爾國祚,以畀同儔。 |
29 以色列族之赫赫上帝,異乎世人,不失其信,不回其志。 |
30 曰,我雖犯罪,求爾於以色列族及長老前,尊崇我,偕我旋歸,待我奉事爾之上帝耶和華。 |
31 撒母耳與掃羅歸,掃羅崇拜耶和華。 |
32 撒母耳曰,亞馬力王亞甲,攜之以至。亞甲懽然而來,曰,死亡之苦,庶幾可免。 |
33 撒母耳曰,爾以刃使衆人之母絶其嗣,故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲於耶和華前,殺亞甲而剖其體。 |
34 後往拉馬,掃羅歸其庇亞故土。 |
35 撒母耳存日,不復往覲掃羅,緣之懷憂,耶和華旣立掃羅爲以色列王,亦有悔心。 |
Первая книга ЦарствГлава 15 |
1 |
2 Так говорит Господь Сил: «Я накажу амаликитян за то, что они сделали Израилю, преградив путь израильтянам, идущим из Египта. |
3 Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь все, что им принадлежит. Не щади их; предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов». |
4 |
5 Саул подошел к городу Амалика и устроил засаду в долине. |
6 Он сказал кенеям: |
7 Саул разбил амаликитян на всем пути от Хавилы до самого Шура, что в восточном Египте. |
8 Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом. |
9 Но Саул и его войско пощадили Агага. Они также оставили лучших овец и волов, жирных телят и ягнят — все, что было ценно; они не хотели все это уничтожать. Но все, что было плохого и слабого, они уничтожили полностью. |
10 |
11 |
12 Рано утром Самуил встал, чтобы встретиться с Саулом, но ему сказали: |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Господь послал тебя с поручением, говоря: «Пойди и полностью истреби этот нечестивый народ — амаликитян. Веди с ними войну, пока не уничтожишь их». |
19 Почему ты не послушался Господа? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Господа? |
20 |
21 Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из посвященного Богу, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, в Гилгале. |
22 |
23 |
24 |
25 Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу. |
26 |
27 |
28 Самуил сказал ему: |
29 Слава Израиля не лжет и не передумывает; ведь Он не человек, чтобы передумывать. |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 До дня своей смерти Самуил не виделся больше с Саулом, хотя и скорбел о нем. А Господь сожалел, что сделал Саула царем над Израилем. |
撒母耳記上第15章 |
Первая книга ЦарствГлава 15 |
1 撒母耳告掃羅曰,我奉耶和華所遣,以膏沐爾,使爲以色列民之王,今耶和華之命爾當聽從。 |
1 |
2 萬有之主耶和華云,昔以色列族出自埃及,亞馬力人伏於途間,我常不忘。 |
2 Так говорит Господь Сил: «Я накажу амаликитян за то, что они сделали Израилю, преградив путь израильтянам, идущим из Египта. |
3 今可攻之,殲滅所有,毋加矜恤,男女,童稚,嬰孩,牛羊駝驢,悉當殺戮。 |
3 Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь все, что им принадлежит. Не щади их; предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов». |
4 掃羅集民於提拉忻,核其軍數,步卒二十萬,猶大人一萬。 |
4 |
5 掃羅至亞馬力邑,伏於山谷。 |
5 Саул подошел к городу Амалика и устроил засаду в долине. |
6 告基尼人曰,在昔我族出自埃及,爾待之良厚,故今勸爾速與亞馬力人相離,恐爾亦爲我所滅。基尼人遂離之而去。 |
6 Он сказал кенеям: |
7 掃羅撀亞馬力人,自哈腓拉及書耳道,埃及相向之所。 |
7 Саул разбил амаликитян на всем пути от Хавилы до самого Шура, что в восточном Египте. |
8 生擒亞馬力王亞甲,其諸億兆,殲滅以刃。 |
8 Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом. |
9 掃羅與民赦亞甲,惜牛羊及羔,其嘉者,其次者,曁凡合其意者,不滅之盡,惟鄙陋之物,悉被殲滅。 |
9 Но Саул и его войско пощадили Агага. Они также оставили лучших овец и волов, жирных телят и ягнят — все, что было ценно; они не хотели все это уничтожать. Но все, что было плохого и слабого, они уничтожили полностью. |
10 耶和華諭撒母耳曰, |
10 |
11 掃羅違我,不遵我命,昔立之爲王,今則悔焉。撒母耳甚憂,終夜禱耶和華。 |
11 |
12 夙興欲迓掃羅,或告曰,掃羅至加密立柱,轉往吉甲。 |
12 Рано утром Самуил встал, чтобы встретиться с Саулом, но ему сказали: |
13 撒母耳就掃羅,掃羅曰,願耶和錫嘏於爾,我已遵耶和華命而行。 |
13 |
14 撒母耶曰,羊鳴牛吼,入於我耳,是何故歟。 |
14 |
15 掃羅曰,自亞馬力地,牽之而來,其牛羊之嘉者,民惜其生,欲祭爾之上帝耶和華,其餘盡滅。 |
15 |
16 撒母耳曰,勿語,待我以耶和華前夕諭我者,告爾。曰,願聞其詳。 |
16 |
17 撒母耳曰,昔爾自視甚微,耶和華簡爾爲支派之長,以膏沐爾,立爲以色列族王。 |
17 |
18 當耶和華遣爾之時,曾告爾曰,亞馬力族俱干罪戾,汝往攻之,必盡殄滅。 |
18 Господь послал тебя с поручением, говоря: «Пойди и полностью истреби этот нечестивый народ — амаликитян. Веди с ними войну, пока не уничтожишь их». |
19 何不聽耶和華命,乃作惡於其前,見敵所有,而行劫奪。 |
19 Почему ты не послушался Господа? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Господа? |
20 掃羅曰,耶和華遣我,我果聽命,我至亞馬力,虜其王亞甲,盡滅其衆。 |
20 |
21 所應滅之牛羊,民簡其佳者,欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。 |
21 Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из посвященного Богу, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, в Гилгале. |
22 撒母耳曰,耶和華豈以燔祭禮物爲喜,不以聽從其命爲喜乎,夫聽命較獻祭尤善,遵言較羊脂愈美。 |
22 |
23 橫逆與卜筮之罪無異,抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命,故耶和華使爾國祚不永。 |
23 |
24 掃羅曰,我誠有罪,我畏斯民,聽其言詞,故干犯耶和華及爾所命。 |
24 |
25 求赦我罪,與我旋歸,待我崇拜耶和華。 |
25 Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу. |
26 撒母耳曰,我不偕爾旋歸,爾不聽耶和華命,故爾爲以色列王,耶和華使爾不永其祚。 |
26 |
27 撒母耳旋踵以行,掃羅執其裾,裾絶。 |
27 |
28 撒母耳曰。爾之同儔,較爾尤善,爾爲以色列王,自今以後耶和華將爾國祚,以畀同儔。 |
28 Самуил сказал ему: |
29 以色列族之赫赫上帝,異乎世人,不失其信,不回其志。 |
29 Слава Израиля не лжет и не передумывает; ведь Он не человек, чтобы передумывать. |
30 曰,我雖犯罪,求爾於以色列族及長老前,尊崇我,偕我旋歸,待我奉事爾之上帝耶和華。 |
30 |
31 撒母耳與掃羅歸,掃羅崇拜耶和華。 |
31 |
32 撒母耳曰,亞馬力王亞甲,攜之以至。亞甲懽然而來,曰,死亡之苦,庶幾可免。 |
32 |
33 撒母耳曰,爾以刃使衆人之母絶其嗣,故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲於耶和華前,殺亞甲而剖其體。 |
33 |
34 後往拉馬,掃羅歸其庇亞故土。 |
34 |
35 撒母耳存日,不復往覲掃羅,緣之懷憂,耶和華旣立掃羅爲以色列王,亦有悔心。 |
35 До дня своей смерти Самуил не виделся больше с Саулом, хотя и скорбел о нем. А Господь сожалел, что сделал Саула царем над Израилем. |