尼希米記第6章 |
1 門未置扉、撒八拉、多比、亞喇伯人基善、與我諸敵、聞我築城完固、 |
2 則謀我、約我至阿挪平原相見於鄉、 |
3 我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。 |
4 彼使往返者四、我答之如前言、 |
5 厥後撒八拉五遣其使、執未封之書以至、 |
6 其畧曰、基善有言、異邦人聞爾與猶大人將叛、故築斯城、欲僭稱王、 |
7 爾使先知託神言、謂爾當爲猶大王、都耶路撒冷、吾恐人以此奏王、故請爾至此、與我相議耳。 |
8 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。 |
9 彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。 |
10 米希大別孫、地來雅子、示罵雅、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。 |
11 我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不爲也。 |
12 蓋吾知其言非上帝所遣、乃受多比、撒八拉之賄而云然。 |
13 欲恐喝我、使我犯罪、敗我令聞、彼得以侮我。 |
14 我祈上帝、鑒多比、撒八拉、先知女那亞底、與諸先知、凡欲懼我者、當視其所行而報之。 |
15 於以祿月、二十五日、築邑垣、旣竣、自經始至落成、共五旬有二日、 |
16 衆敵及四方異邦聞此、知上帝助我、深以爲恥。 |
17 當時猶大之世職、致書多比、多比以書覆之。 |
18 蓋多比娶亞喇子示迦尼女、其子約哈難、娶比哩家子米書闌女、猶大數人與之盟、 |
19 譽多比所爲於我前、以我所言告多比、多比亦致書恐喝我。 |
Книга НеемииГлава 6 |
1 |
2 Санбаллат и Гешем послали сказать мне: |
3 и я послал к ним вестников с таким ответом: |
4 |
5 Тогда в пятый раз Санбаллат отправил ко мне с этим же посланием своего слугу. В руке у него было незапечатанное письмо, |
6 в котором было написано: |
7 и даже назначил пророков, чтобы возвещать о себе в Иерусалиме: „В Иудее есть царь!“ Этот слух дойдет до царя. Итак, приходи, давай вместе посоветуемся». |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 Его наняли запугать меня, чтобы я согрешил, сделав так, а они бы лишили меня доброго имени и упрекали бы меня. |
14 |
15 |
16 Когда об этом услышали все наши враги, все окрестные народы испугались и потеряли свою самоуверенность, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога. |
17 |
18 Ведь многие в Иудее были связаны с ним клятвой, потому что он был зятем Шекании, сына Араха, а его сын Иоханан женился на дочери Мешуллама, сына Берехии. |
19 Они даже говорили при мне о его добрых делах, а после пересказывали ему то, что я сказал. А Товия присылал письма, чтобы меня запугать. |
尼希米記第6章 |
Книга НеемииГлава 6 |
1 門未置扉、撒八拉、多比、亞喇伯人基善、與我諸敵、聞我築城完固、 |
1 |
2 則謀我、約我至阿挪平原相見於鄉、 |
2 Санбаллат и Гешем послали сказать мне: |
3 我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。 |
3 и я послал к ним вестников с таким ответом: |
4 彼使往返者四、我答之如前言、 |
4 |
5 厥後撒八拉五遣其使、執未封之書以至、 |
5 Тогда в пятый раз Санбаллат отправил ко мне с этим же посланием своего слугу. В руке у него было незапечатанное письмо, |
6 其畧曰、基善有言、異邦人聞爾與猶大人將叛、故築斯城、欲僭稱王、 |
6 в котором было написано: |
7 爾使先知託神言、謂爾當爲猶大王、都耶路撒冷、吾恐人以此奏王、故請爾至此、與我相議耳。 |
7 и даже назначил пророков, чтобы возвещать о себе в Иерусалиме: „В Иудее есть царь!“ Этот слух дойдет до царя. Итак, приходи, давай вместе посоветуемся». |
8 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。 |
8 |
9 彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。 |
9 |
10 米希大別孫、地來雅子、示罵雅、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。 |
10 |
11 我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不爲也。 |
11 |
12 蓋吾知其言非上帝所遣、乃受多比、撒八拉之賄而云然。 |
12 |
13 欲恐喝我、使我犯罪、敗我令聞、彼得以侮我。 |
13 Его наняли запугать меня, чтобы я согрешил, сделав так, а они бы лишили меня доброго имени и упрекали бы меня. |
14 我祈上帝、鑒多比、撒八拉、先知女那亞底、與諸先知、凡欲懼我者、當視其所行而報之。 |
14 |
15 於以祿月、二十五日、築邑垣、旣竣、自經始至落成、共五旬有二日、 |
15 |
16 衆敵及四方異邦聞此、知上帝助我、深以爲恥。 |
16 Когда об этом услышали все наши враги, все окрестные народы испугались и потеряли свою самоуверенность, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога. |
17 當時猶大之世職、致書多比、多比以書覆之。 |
17 |
18 蓋多比娶亞喇子示迦尼女、其子約哈難、娶比哩家子米書闌女、猶大數人與之盟、 |
18 Ведь многие в Иудее были связаны с ним клятвой, потому что он был зятем Шекании, сына Араха, а его сын Иоханан женился на дочери Мешуллама, сына Берехии. |
19 譽多比所爲於我前、以我所言告多比、多比亦致書恐喝我。 |
19 Они даже говорили при мне о его добрых делах, а после пересказывали ему то, что я сказал. А Товия присылал письма, чтобы меня запугать. |