出埃及記

第9章

1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。

2 如不釋而仍強拘之、

3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。

4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。

5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。

6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。

7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇

8 耶和華諭摩西亞倫曰、爾曹當取爐灰盈掬、使摩西向天揚之於法老前、灰化爲塵、

9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。

10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。

11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。

12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇

13 耶和華諭摩西曰、夙興、立於法老前、告之曰、希伯來族之上帝耶和華云、爾當釋我民、役事於我。

14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。

15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。

16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。

17 爾如剛暴、禁阻我民、

18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。

19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。

20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。

21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇

22 耶和華諭摩西曰、以手指天、必有雹雨於埃及、傷人及畜、與通國之田蔬。

23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。

24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。

25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。

26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇

27 法老召摩西亞倫、謂之曰、我過矣、耶和華無不義、我與斯民反之。

28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。

29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。

30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。

31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。

32 小麥與粗麥未長、故不壞。

33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。

34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、

35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。

Исход

Глава 9

1 Господь сказал Моисею: — Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

2 Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше,

3 рука Господа поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз.

4 Но между скотом Израиля и Египта Господь сделает различие: у израильтян не падет ни одно животное».

5 Господь назначил время, сказав: — Завтра Господь сделает так в этой земле.

6 На следующий день Господь так и сделал. Весь скот египтян пал; но у израильтян не пало ни одно животное.

7 Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное израильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ.

8 Господь сказал Моисею и Аарону: — Возьмите по полной пригоршне золы из печи. Пусть Моисей бросит ее в воздух на глазах у фараона.

9 Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы.

10 Они взяли золу из печи и предстали перед фараоном. Моисей бросил золу в воздух, и на людях и скоте появились гнойные нарывы.

11 Чародеи не смогли появиться перед Моисеем из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах.

12 Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Моисея и Аарона, как Господь и сказал Моисею.

13 Господь сказал Моисею: — Поднимись завтра рано утром, иди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

14 На этот раз Я накажу тебя, твоих приближенных и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне.

15 Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.

16 Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле.

17 Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.

18 Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времен своего основания.

19 Поэтому прикажи отвести скот и все, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия, и все они погибнут».

20 Те приближенные фараона, которые испугались слов Господа, поспешили увести рабов и скот.

21 А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле.

22 Господь сказал Моисею: — Подними руку к небу — и град падет на Египет: на людей, на животных и на все, что растет в полях Египта.

23 Моисей поднял посох к небу, и Господь послал гром и град. Молния ударила в землю. Господь обрушил град на землю Египта.

24 Повсюду шел град и били молнии. Такой бури не было в Египте со времен его заселения.

25 По всему Египту град поразил на полях и людей, и животных. Град побил все, что росло в полях, и поломал деревья.

26 Только в земле Гошен, где жили израильтяне, града не было.

27 Фараон послал за Моисеем и Аароном. — На этот раз я согрешил, — сказал он им. — Господь прав, а я и мой народ виновны.

28 Помолитесь Господу; довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.

29 Моисей ответил: — Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Господу. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли — Господь.

30 Но я знаю, что ты и твои приближенные по-прежнему не боитесь Господа Бога.

31 (Лен и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лен цвел.

32 А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.)

33 Моисей ушел от фараона, вышел из города и воздел руки к Господу. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.

34 Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближенных оставались упрямыми.

35 Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил израильтян, как Господь и говорил через Моисея.

出埃及記

第9章

Исход

Глава 9

1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。

1 Господь сказал Моисею: — Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

2 如不釋而仍強拘之、

2 Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше,

3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。

3 рука Господа поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз.

4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。

4 Но между скотом Израиля и Египта Господь сделает различие: у израильтян не падет ни одно животное».

5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。

5 Господь назначил время, сказав: — Завтра Господь сделает так в этой земле.

6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。

6 На следующий день Господь так и сделал. Весь скот египтян пал; но у израильтян не пало ни одно животное.

7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇

7 Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное израильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ.

8 耶和華諭摩西亞倫曰、爾曹當取爐灰盈掬、使摩西向天揚之於法老前、灰化爲塵、

8 Господь сказал Моисею и Аарону: — Возьмите по полной пригоршне золы из печи. Пусть Моисей бросит ее в воздух на глазах у фараона.

9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。

9 Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы.

10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。

10 Они взяли золу из печи и предстали перед фараоном. Моисей бросил золу в воздух, и на людях и скоте появились гнойные нарывы.

11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。

11 Чародеи не смогли появиться перед Моисеем из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах.

12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇

12 Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Моисея и Аарона, как Господь и сказал Моисею.

13 耶和華諭摩西曰、夙興、立於法老前、告之曰、希伯來族之上帝耶和華云、爾當釋我民、役事於我。

13 Господь сказал Моисею: — Поднимись завтра рано утром, иди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。

14 На этот раз Я накажу тебя, твоих приближенных и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне.

15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。

15 Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.

16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。

16 Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле.

17 爾如剛暴、禁阻我民、

17 Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.

18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。

18 Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времен своего основания.

19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。

19 Поэтому прикажи отвести скот и все, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия, и все они погибнут».

20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。

20 Те приближенные фараона, которые испугались слов Господа, поспешили увести рабов и скот.

21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇

21 А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле.

22 耶和華諭摩西曰、以手指天、必有雹雨於埃及、傷人及畜、與通國之田蔬。

22 Господь сказал Моисею: — Подними руку к небу — и град падет на Египет: на людей, на животных и на все, что растет в полях Египта.

23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。

23 Моисей поднял посох к небу, и Господь послал гром и град. Молния ударила в землю. Господь обрушил град на землю Египта.

24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。

24 Повсюду шел град и били молнии. Такой бури не было в Египте со времен его заселения.

25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。

25 По всему Египту град поразил на полях и людей, и животных. Град побил все, что росло в полях, и поломал деревья.

26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇

26 Только в земле Гошен, где жили израильтяне, града не было.

27 法老召摩西亞倫、謂之曰、我過矣、耶和華無不義、我與斯民反之。

27 Фараон послал за Моисеем и Аароном. — На этот раз я согрешил, — сказал он им. — Господь прав, а я и мой народ виновны.

28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。

28 Помолитесь Господу; довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.

29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。

29 Моисей ответил: — Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Господу. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли — Господь.

30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。

30 Но я знаю, что ты и твои приближенные по-прежнему не боитесь Господа Бога.

31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。

31 (Лен и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лен цвел.

32 小麥與粗麥未長、故不壞。

32 А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.)

33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。

33 Моисей ушел от фараона, вышел из города и воздел руки к Господу. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.

34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、

34 Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближенных оставались упрямыми.

35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。

35 Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил израильтян, как Господь и говорил через Моисея.