出埃及記第26章 |
1 宜用紫赤絳三色之縷、與編棉作幕幔十、上采織??咏。 |
2 幔長二丈八尺、廣四尺、諸幔長短維一。 |
3 幔相連各五。 |
4 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然。 |
5 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 |
6 作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕。〇 |
7 |
8 幔長三丈、廣四尺、諸幔長短維一、 |
9 五幔相聨、六幔亦相聨、其六幔宜重複於幕前。 |
10 幔之聨絡處、宜作五十紐、次幔亦然。 |
11 作銅鈎五十、鈎紐聨爲一幕、 |
12 餘幔之半、必垂幕後。 |
13 幕幔之餘、每旁一尺、垂幕兩旁以蓋之。 |
14 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。〇 |
15 |
16 各長一丈、廣尺有半。 |
17 下各二榫相對。 |
18 幕之衆板、其式相同、幕旁之南、作二十板。 |
19 下造銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對。 |
20 幕旁之北二十板。 |
21 其下銀座四十、板下各有二座。 |
22 幕旁之西六板。 |
23 幕隅有二板。 |
24 幕隅二板、一環連其上下。 |
25 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座。 |
26 以皂莢木作楗、 |
27 兩旁幕板、各五楗、西旁幕板五楗。 |
28 板中橫楗、由此達彼。 |
29 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 |
30 我於山示汝當建之幕、必遵其式。〇 |
31 |
32 用皂莢木作柱四、飾以金、簾垂其間、金鈎銀座、 |
33 旣垂其簾、運法匱入、簾隔至聖之室、與聖室相間。 |
34 施恩之所置於至聖室法匱上。 |
35 簾外幕北設几案、幕南置燈臺、遙與相對、 |
36 用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬爲幕門、 |
37 用皂莢木作柱五、以金飾之、金鈎、銅座、以垂其幬。 |
ИсходГлава 26 |
1 |
2 Все покрывала пусть будут одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину. |
3 Сшей пять из них друг с другом и сделай то же самое с пятью остальными. |
4 Сделай петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда. |
5 Сделай пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда. |
6 Сделай пятьдесят золотых крючков и сцепи ими покрывала, чтобы скиния стала одним целым. |
7 |
8 Пусть все одиннадцать покрывал будут одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину. |
9 Сшей пять из этих покрывал в один ряд, а шесть других — в другой ряд. Сложи шестое покрывало вдвое перед входом в шатер. |
10 Сделай по пятьдесят петель по краю последних покрывал в обоих рядах. |
11 Сделай пятьдесят бронзовых крючков и вложи их в петли, чтобы соединить покров скинии в одно целое. |
12 Остаток шатровых покрывал, оставшуюся половину покрывала — нужно свесить позади скинии. |
13 Локоть лишней длины шатровых покрывал с обеих сторон нужно свесить по обе стороны скинии так, чтобы накрывать ее. |
14 Сделай для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней. |
15 |
16 Каждый брус должен быть десять локтей в длину и полтора локтя в ширину, |
17 с двумя выступами, параллельными друг другу. Сделай такими все брусья скинии. |
18 Сделай двадцать брусьев для южной стороны скинии |
19 и сорок серебряных оснований под них — по два основания на каждый брус, по одному под выступ. |
20 Для другой, северной стороны скинии, сделай двадцать брусьев |
21 и сорок серебряных оснований — по два под каждый брус. |
22 Сделай шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии |
23 и два бруса для ее углов. |
24 Пусть эти угловые брусья будут соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; пусть так будет сделано с обоими угловыми брусьями. |
25 Такими будут восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два под каждый брус. |
26 |
27 пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем, западном конце скинии. |
28 Пусть центральная перекладина тянется из конца в конец скинии посередине брусьев. |
29 Позолоти брусья и сделай золотые кольца, чтобы держать перекладины. Позолоти и перекладины. |
30 |
31 |
32 Повесь ее на золотых крюках четырех позолоченных столбов из акации, которые стоят на серебряных основаниях. |
33 Повесь завесу на крючках и внесите туда, за завесу, ковчег свидетельства. Завеса будет отделять Святое место от Святого Святых. |
34 Положи крышку искупления на ковчег свидетельства в Святом Святых. |
35 Поставь стол вне завесы на северной стороне скинии. Поставь светильник напротив него, на южной стороне. |
36 |
37 Сделай для этой завесы пять позолоченных столбов из акации с золотыми крюками. Сделай для них пять бронзовых оснований. |
出埃及記第26章 |
ИсходГлава 26 |
1 宜用紫赤絳三色之縷、與編棉作幕幔十、上采織??咏。 |
1 |
2 幔長二丈八尺、廣四尺、諸幔長短維一。 |
2 Все покрывала пусть будут одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину. |
3 幔相連各五。 |
3 Сшей пять из них друг с другом и сделай то же самое с пятью остальными. |
4 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然。 |
4 Сделай петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда. |
5 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 |
5 Сделай пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда. |
6 作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕。〇 |
6 Сделай пятьдесят золотых крючков и сцепи ими покрывала, чтобы скиния стала одним целым. |
7 |
7 |
8 幔長三丈、廣四尺、諸幔長短維一、 |
8 Пусть все одиннадцать покрывал будут одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину. |
9 五幔相聨、六幔亦相聨、其六幔宜重複於幕前。 |
9 Сшей пять из этих покрывал в один ряд, а шесть других — в другой ряд. Сложи шестое покрывало вдвое перед входом в шатер. |
10 幔之聨絡處、宜作五十紐、次幔亦然。 |
10 Сделай по пятьдесят петель по краю последних покрывал в обоих рядах. |
11 作銅鈎五十、鈎紐聨爲一幕、 |
11 Сделай пятьдесят бронзовых крючков и вложи их в петли, чтобы соединить покров скинии в одно целое. |
12 餘幔之半、必垂幕後。 |
12 Остаток шатровых покрывал, оставшуюся половину покрывала — нужно свесить позади скинии. |
13 幕幔之餘、每旁一尺、垂幕兩旁以蓋之。 |
13 Локоть лишней длины шатровых покрывал с обеих сторон нужно свесить по обе стороны скинии так, чтобы накрывать ее. |
14 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。〇 |
14 Сделай для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней. |
15 |
15 |
16 各長一丈、廣尺有半。 |
16 Каждый брус должен быть десять локтей в длину и полтора локтя в ширину, |
17 下各二榫相對。 |
17 с двумя выступами, параллельными друг другу. Сделай такими все брусья скинии. |
18 幕之衆板、其式相同、幕旁之南、作二十板。 |
18 Сделай двадцать брусьев для южной стороны скинии |
19 下造銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對。 |
19 и сорок серебряных оснований под них — по два основания на каждый брус, по одному под выступ. |
20 幕旁之北二十板。 |
20 Для другой, северной стороны скинии, сделай двадцать брусьев |
21 其下銀座四十、板下各有二座。 |
21 и сорок серебряных оснований — по два под каждый брус. |
22 幕旁之西六板。 |
22 Сделай шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии |
23 幕隅有二板。 |
23 и два бруса для ее углов. |
24 幕隅二板、一環連其上下。 |
24 Пусть эти угловые брусья будут соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; пусть так будет сделано с обоими угловыми брусьями. |
25 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座。 |
25 Такими будут восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два под каждый брус. |
26 以皂莢木作楗、 |
26 |
27 兩旁幕板、各五楗、西旁幕板五楗。 |
27 пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем, западном конце скинии. |
28 板中橫楗、由此達彼。 |
28 Пусть центральная перекладина тянется из конца в конец скинии посередине брусьев. |
29 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 |
29 Позолоти брусья и сделай золотые кольца, чтобы держать перекладины. Позолоти и перекладины. |
30 我於山示汝當建之幕、必遵其式。〇 |
30 |
31 |
31 |
32 用皂莢木作柱四、飾以金、簾垂其間、金鈎銀座、 |
32 Повесь ее на золотых крюках четырех позолоченных столбов из акации, которые стоят на серебряных основаниях. |
33 旣垂其簾、運法匱入、簾隔至聖之室、與聖室相間。 |
33 Повесь завесу на крючках и внесите туда, за завесу, ковчег свидетельства. Завеса будет отделять Святое место от Святого Святых. |
34 施恩之所置於至聖室法匱上。 |
34 Положи крышку искупления на ковчег свидетельства в Святом Святых. |
35 簾外幕北設几案、幕南置燈臺、遙與相對、 |
35 Поставь стол вне завесы на северной стороне скинии. Поставь светильник напротив него, на южной стороне. |
36 用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬爲幕門、 |
36 |
37 用皂莢木作柱五、以金飾之、金鈎、銅座、以垂其幬。 |
37 Сделай для этой завесы пять позолоченных столбов из акации с золотыми крюками. Сделай для них пять бронзовых оснований. |