出埃及記

第2章

1 有利未族人、娶利未族女、

2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。

3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、

4 子之姊遙立、視其若何。〇

5 是時法老女臨河而浴、其婢遊於河濱、王女見葦間有箱、遣婢取之、

6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。

7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。

8 曰可。乃往招其母。

9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。

10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇

11 摩西旣壯、至兄弟處、見其負戴、又見埃及人擊其兄弟希伯來人、

12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、

13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。

14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。

15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇

16 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲艾羣羊、

17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。

18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。

19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。

20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。

21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、

22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇

23 歷年旣久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。

24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、

25 故眷顧以色列族、特垂念焉。

Исход

Глава 2

1 Один человек из рода Левия взял себе жену из того же рода.

2 Она забеременела и родила сына. Увидев, что ребенок очень хорош, она прятала его три месяца,

3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла ее смолой и дегтем. Она положила в нее младенца и поставила ее среди тростника на берегу Нила.

4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.

5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а ее служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню.

6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. — Это — один из еврейских детей, — сказала она.

7 Тогда сестра младенца спросила у дочери фараона: — Пойти ли мне и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?

8 — Да, пойди, — ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.

9 Дочь фараона сказала ей: — Возьми этого младенца и вскорми его для меня, а я тебе заплачу за это. Женщина взяла младенца и вскормила его.

10 Когда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем, говоря: «Я вытащила его из воды».

11 Однажды, когда Моисей уже вырос, он пошел к своим соплеменникам и увидел, какую тяжелую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьет еврея — его соплеменника.

12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке.

13 На следующий день он вышел и увидел двух дерущихся евреев. Он спросил обидчика: — Зачем ты бьешь своего соплеменника?

14 Тот ответил: — Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? Не думаешь ли ты убить и меня, как убил египтянина? Моисей испугался и подумал: «Должно быть, то, что я сделал, стало известно».

15 Услышав об этом, фараон хотел казнить Моисея, но Моисей убежал от него и поселился в стране мадианитян. Однажды, когда он сидел у колодца,

16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.

17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.

18 Когда девушки вернулись к своему отцу Рагуилу, тот спросил: — Почему вы сегодня так рано вернулись?

19 Они ответили: — Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.

20 — Где же он? — спросил отец у дочерей. — Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.

21 Моисей согласился остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Циппору Моисею в жены.

22 Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом, говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».

23 Спустя долгое время, царь Египта умер. Израильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошел до Бога,

24 и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом.

25 Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь.

出埃及記

第2章

Исход

Глава 2

1 有利未族人、娶利未族女、

1 Один человек из рода Левия взял себе жену из того же рода.

2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。

2 Она забеременела и родила сына. Увидев, что ребенок очень хорош, она прятала его три месяца,

3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、

3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла ее смолой и дегтем. Она положила в нее младенца и поставила ее среди тростника на берегу Нила.

4 子之姊遙立、視其若何。〇

4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.

5 是時法老女臨河而浴、其婢遊於河濱、王女見葦間有箱、遣婢取之、

5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а ее служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню.

6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。

6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. — Это — один из еврейских детей, — сказала она.

7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。

7 Тогда сестра младенца спросила у дочери фараона: — Пойти ли мне и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?

8 曰可。乃往招其母。

8 — Да, пойди, — ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.

9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。

9 Дочь фараона сказала ей: — Возьми этого младенца и вскорми его для меня, а я тебе заплачу за это. Женщина взяла младенца и вскормила его.

10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇

10 Когда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем, говоря: «Я вытащила его из воды».

11 摩西旣壯、至兄弟處、見其負戴、又見埃及人擊其兄弟希伯來人、

11 Однажды, когда Моисей уже вырос, он пошел к своим соплеменникам и увидел, какую тяжелую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьет еврея — его соплеменника.

12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、

12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке.

13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。

13 На следующий день он вышел и увидел двух дерущихся евреев. Он спросил обидчика: — Зачем ты бьешь своего соплеменника?

14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。

14 Тот ответил: — Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? Не думаешь ли ты убить и меня, как убил египтянина? Моисей испугался и подумал: «Должно быть, то, что я сделал, стало известно».

15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇

15 Услышав об этом, фараон хотел казнить Моисея, но Моисей убежал от него и поселился в стране мадианитян. Однажды, когда он сидел у колодца,

16 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲艾羣羊、

16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.

17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。

17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.

18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。

18 Когда девушки вернулись к своему отцу Рагуилу, тот спросил: — Почему вы сегодня так рано вернулись?

19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。

19 Они ответили: — Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.

20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。

20 — Где же он? — спросил отец у дочерей. — Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.

21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、

21 Моисей согласился остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Циппору Моисею в жены.

22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇

22 Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом, говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».

23 歷年旣久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。

23 Спустя долгое время, царь Египта умер. Израильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошел до Бога,

24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、

24 и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом.

25 故眷顧以色列族、特垂念焉。

25 Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь.