希伯來書第7章 |
1 麥基洗德撒冷王也、爲至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而爲之祝嘏、 |
2 亞伯拉罕卽己所獲者、十取一以贈、麥基洗德譯卽義王、又名撒冷王、譯卽太平王、 |
3 其爲祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恒爲祭司、 |
4 爾試思之、先祖亞伯拉罕、取戰時所獲者十分之一、輸麥基洗德則其尊爲何若、 |
5 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟卽亞伯拉军後裔、 |
6 惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德爲之祝嘏、 |
7 夫爲人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、 |
8 取什一之人有二、若利未則世襲其職、惟麥基洗德經云、永爲其職、 |
9 姑試言之、利未於民中十分取一、而當其附亞伯拉罕時、已以什一輸之矣、 |
10 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、 |
11 昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、 |
12 祭司職旣易、律例必易、 |
13 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、 |
14 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、 |
15 依麥基洗德之職、別設祭司、 |
16 非遵變易之法、乃遵永存之命、 |
17 蓋上帝曰、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、故祭司職之易又愈明矣、 |
18 夫舊法無益、罔有功效、則途廢弛、 |
19 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、 |
20 屬利未者、雖立爲祭司、而不以誓、 |
21 惟耶穌之立、爲上帝所誓、經云、主誓不改、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、 |
22 旣以誓而立、故爲尤善約之中保、 |
23 屬利未爲祭司者固甚衆、沒則已焉、不能常爲其職、 |
24 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、 |
25 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、 |
26 我之祭司長應爲敬虔、無不善、無綾垢、遠乎罪人、直造乎天之極、 |
27 他祭司長、必日獻祭贖罪、先爲己、後爲民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一面以足、 |
28 律法所立爲祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子爲祭司長、永爲完人、 |
Послание евреямГлава 7 |
1 |
2 Авраам отдал ему десятую часть всего, что у него было. Само его имя Мелхиседек означает «царь праведности», а его титул «царь Салима» означает «царь, несущий мир». |
3 Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный Сыну Божьему, остается священником вовеки. |
4 |
5 В Законе имеется повеление, согласно которому члены рода Левия, ставшие священниками, собирают с народа, то есть со своих братьев, десятую часть их дохода, хотя и они потомки Авраама. |
6 Но Мелхиседек, будучи священником не из рода Левия, принял десятую часть добычи Авраама и благословил его, того, кто уже имел обещания Божьи. |
7 Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений). |
8 Десятую часть доходов принимают обычно смертные люди, но о Мелхиседеке засвидетельствовано, что он жив. |
9 В каком-то смысле и сам Левий, получающий десятины, через Авраама дал десятую часть доходов Мелхиседеку, |
10 потому что, когда Мелхиседек встретил Авраама, Левий, еще не рожденный, был в чреслах Авраама. |
11 |
12 Когда происходит перемена священства, одновременно должна произойти и перемена Закона. |
13 Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника. |
14 Ведь известно, что наш Господь был из рода Иуды, а Моисей не сказал ничего о священниках из этого рода. |
15 Нам становится еще яснее, что Закон изменился, когда появляется другой священник — по подобию Мелхиседека. |
16 Он стал священником не по Закону, который требовал принадлежности к определенному роду, а по силе, которая заложена в вечной жизни. |
17 Ведь Писание свидетельствует: |
18 |
19 (Закон вообще ничего не сделал совершенным), и дается надежда на нечто лучшее, благодаря которой мы приближаемся к Богу. |
20 |
21 но Христос стал священником по клятве Того, Кто сказал Ему: |
22 |
23 |
24 а Иисус жив вечно, и Его священство тоже вечно. |
25 Поэтому Он в силах полностью спасать тех, кто благодаря Ему приходит к Богу. Он всегда жив и всегда ходатайствует за них. |
26 |
27 Ему нет необходимости приносить жертвы каждый день, как это делают другие первосвященники, принося вначале жертвы за свои грехи, а потом за грехи народа. Он сделал это за всех раз и навсегда, когда отдал в жертву Самого Себя. |
28 По Закону первосвященниками назначаются обыкновенные слабые люди, а согласно клятве, данной уже после Закона, был назначен Сын, полностью и навеки приготовленный к этому. |
希伯來書第7章 |
Послание евреямГлава 7 |
1 麥基洗德撒冷王也、爲至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而爲之祝嘏、 |
1 |
2 亞伯拉罕卽己所獲者、十取一以贈、麥基洗德譯卽義王、又名撒冷王、譯卽太平王、 |
2 Авраам отдал ему десятую часть всего, что у него было. Само его имя Мелхиседек означает «царь праведности», а его титул «царь Салима» означает «царь, несущий мир». |
3 其爲祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恒爲祭司、 |
3 Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный Сыну Божьему, остается священником вовеки. |
4 爾試思之、先祖亞伯拉罕、取戰時所獲者十分之一、輸麥基洗德則其尊爲何若、 |
4 |
5 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟卽亞伯拉军後裔、 |
5 В Законе имеется повеление, согласно которому члены рода Левия, ставшие священниками, собирают с народа, то есть со своих братьев, десятую часть их дохода, хотя и они потомки Авраама. |
6 惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德爲之祝嘏、 |
6 Но Мелхиседек, будучи священником не из рода Левия, принял десятую часть добычи Авраама и благословил его, того, кто уже имел обещания Божьи. |
7 夫爲人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、 |
7 Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений). |
8 取什一之人有二、若利未則世襲其職、惟麥基洗德經云、永爲其職、 |
8 Десятую часть доходов принимают обычно смертные люди, но о Мелхиседеке засвидетельствовано, что он жив. |
9 姑試言之、利未於民中十分取一、而當其附亞伯拉罕時、已以什一輸之矣、 |
9 В каком-то смысле и сам Левий, получающий десятины, через Авраама дал десятую часть доходов Мелхиседеку, |
10 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、 |
10 потому что, когда Мелхиседек встретил Авраама, Левий, еще не рожденный, был в чреслах Авраама. |
11 昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、 |
11 |
12 祭司職旣易、律例必易、 |
12 Когда происходит перемена священства, одновременно должна произойти и перемена Закона. |
13 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、 |
13 Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника. |
14 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、 |
14 Ведь известно, что наш Господь был из рода Иуды, а Моисей не сказал ничего о священниках из этого рода. |
15 依麥基洗德之職、別設祭司、 |
15 Нам становится еще яснее, что Закон изменился, когда появляется другой священник — по подобию Мелхиседека. |
16 非遵變易之法、乃遵永存之命、 |
16 Он стал священником не по Закону, который требовал принадлежности к определенному роду, а по силе, которая заложена в вечной жизни. |
17 蓋上帝曰、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、故祭司職之易又愈明矣、 |
17 Ведь Писание свидетельствует: |
18 夫舊法無益、罔有功效、則途廢弛、 |
18 |
19 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、 |
19 (Закон вообще ничего не сделал совершенным), и дается надежда на нечто лучшее, благодаря которой мы приближаемся к Богу. |
20 屬利未者、雖立爲祭司、而不以誓、 |
20 |
21 惟耶穌之立、爲上帝所誓、經云、主誓不改、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、 |
21 но Христос стал священником по клятве Того, Кто сказал Ему: |
22 旣以誓而立、故爲尤善約之中保、 |
22 |
23 屬利未爲祭司者固甚衆、沒則已焉、不能常爲其職、 |
23 |
24 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、 |
24 а Иисус жив вечно, и Его священство тоже вечно. |
25 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、 |
25 Поэтому Он в силах полностью спасать тех, кто благодаря Ему приходит к Богу. Он всегда жив и всегда ходатайствует за них. |
26 我之祭司長應爲敬虔、無不善、無綾垢、遠乎罪人、直造乎天之極、 |
26 |
27 他祭司長、必日獻祭贖罪、先爲己、後爲民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一面以足、 |
27 Ему нет необходимости приносить жертвы каждый день, как это делают другие первосвященники, принося вначале жертвы за свои грехи, а потом за грехи народа. Он сделал это за всех раз и навсегда, когда отдал в жертву Самого Себя. |
28 律法所立爲祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子爲祭司長、永爲完人、 |
28 По Закону первосвященниками назначаются обыкновенные слабые люди, а согласно клятве, данной уже после Закона, был назначен Сын, полностью и навеки приготовленный к этому. |