哥林多前書

第14章

1 當求仁、而慕神賜、最要者惟設教、

2 人感於神、以言奧妙、而所言者、諸國方言、則聽者不知、蓋非與人言、乃與上帝言、

3 設教者、是與人言、輔德、勸勉、安慰者也、

4 言諸國方言者益己、設教者益會、

5 吾願爾衆、言諸國方言、最要者設教、蓋設教、較之言諸國方言爲大、如言諸國方言、則當自譯、使會獲益、

6 兄弟乎、如我就爾、第言諸國方言、而不傳默示、智慧、預言、教訓、則何益哉、

7 夫有聲無氣之物、如簫如琴、不正其音、焉知鼓吹者何與、

8 如吹角而音無別、奚以備戰乎、

9 舌音不明、焉知所言乎、無乃空言耶、

10 世之方言固多、無不有其義、

11 不識其義、則言者將以我爲夷、我將以彼爲夷矣、

12 爾曹若求神賜、宜於益會之事求其多、

13 言諸國方言者、宜求能譯、

14 如用諸國方言祈禱、是第以心祈禱、而所言之意、無益於人、

15 何則、以心祈禱、亦必使人明吾意、以心頌詩、亦必使人達吾意、

16 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、

17 是祝謝雖誠善、而彼不獲益、

18 我謝上帝、得言諸國方言、多於爾衆、

19 但在會中、與其言諸國方言以萬者、寕言五語、使明吾意以訓衆、

20 兄弟乎、論智勿效赤子、論惡可效赤子、論智當效成人、

21 載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、

22 於是、以諸國方言爲徵、非示信者、乃示不信者、以設教爲徵、非示不信者、乃示信者、

23 全會旣集、如衆言諸國方言、有蚩氓及不信者入焉、豈不謂爾狂乎、

24 如衆設教、有不信者、及蚩氓人焉、遂因以自責、因以自評、

25 其心之隱微顯著、伏拜上帝、言上帝在爾中矣、

26 兄弟乎、事當若何、爾旣集、各人或頌詩、或教訓、或言諸國方言、或默示、或譯諸國方言、皆宜行之以輔德、

27 如有言諸國方言、第二三人依次而言、一人譯之、

28 若無人譯之、則言諸國方言者、宜緘默於會中、第以心籲上帝、可也、

29 設教者亦二三人、餘則別其所言眞僞、

30 旁坐者得默示、初言者當緘默、

31 然則設教者、當秩然有序、致衆學道、致衆安慰、

32 設教者雖由神賜、而語默由己、

33 上帝非令人亂、乃令人和、在聖徒諸會皆然、

34 婦女在會宜默、不許言、務承順、如律法所命、

35 婦女欲有所學、可歸問其夫、蓋婦女在會言者、恥也、

36 上帝之道、由爾出乎、豈獨授爾乎、

37 有設教者、或感於神者、必知我所書、爲主之命矣、

38 其不知者聽之、

39 兄弟宜慕設教、莫禁言諸國方言、

40 皆當秩然、合宜而行焉、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 14

1 Стремитесь к любви, ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать.

2 Ибо, кто говорит языками, не людям говорит, но Богу; ибо никто не понимает: он духом говорит тайны.

3 Тот же, кто пророчествует, людям говорит в назидание и увещание и утешение.

4 Тот, кто говорит языками, себя назидает; тот, кто пророчествует, назидает церковь.

5 Я хочу, чтобы все вы говорили языками, но еще больше, чтобы вы пророчествовали: ибо тот, кто пророчествует, больше того, кто говорит языками, если только он не дает толкования, чтобы церковь получила назидание.

6 И теперь, братья, если я приду к вам, говоря языками, какую я принесу вам пользу, если не будет в моих словах или откровения, или познания, или пророчества, или наставления?

7 Но если бездушные предметы, издающие звук, будь то свирель или гусли, не дадут раздельных звуков, как распознают то, что играется на свирели или гуслях?

8 Ведь если труба издаст неясный звук, кто будет готовиться к бою?

9 Так и вы, если не издадите языком отчетливого слова, как распознают то, что говорится? Вы будете говорить на ветер.

10 Кто знает, сколько разных наречий в мире, и каждое из них выражает себя звуками?

11 Итак, если я не знаю значения наречия, я для говорящего буду варваром, и говорящий будет варваром для меня.

12 Так и вы, поскольку вы ревнуете о духах, для назидания церкви ищите их изобилия.

13 Поэтому говорящий языками пусть молится о толковании.

14 Ибо если я молюсь языками, то дух мой молится, но ум мой без плода.

15 Что же? Буду молиться духом, но буду молиться и умом; буду петь духом, но буду петь и умом,

16 потому что, если ты будешь благословлять в духе, то занимающий место непосвящённого, как скажет аминь на твое благодарение, раз он не знает, что ты говоришь?

17 Ибо ты хорошо благодаришь, но другой не назидается.

18 Благодарю Бога: я больше всех вас говорю языками;

19 но в церкви хочу пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели множество слов языками.

20 Братья, не будьте детьми по разуму; на злое будьте младенцами, но по разуму будьте совершенными.

21 В Законе написано: иноязычными и устами иных буду говорить народу этому, но и так не послушают Меня, говорит Господь.

22 Таким образом языки служат знамением не для верующих, но для неверующих, пророчество же не для неверующих, но для верующих.

23 Поэтому, если вся церковь сойдется вместе, и все будут говорить языками, и войдут непосвящённые или неверующие, не скажут ли они, что вы безумствуете?

24 Если же все пророчествуют и войдет кто неверующий или непосвящённый, то он обличается всеми, судится всеми;

25 сокровенное сердца его обнаруживается, и так, павши ниц, он поклонится Богу и провозгласит: действительно, Бог — между вами.

26 Что же, братья? Когда вы сходитесь, у каждого есть псалом, есть наставление, есть откровение, есть язык, есть толкование: всё да будет к назиданию.

27 Говорит ли кто языками, — каждый раз двое или, самое большое, трое, и по очереди, и один пусть толкует.

28 Если же нет толкователя, молчи в церкви и говори себе и Богу.

29 А пророки пусть говорят двое или трое, и другие пусть судят.

30 Если же, пока он сидит, другому будет откровение, первый пусть молчит.

31 Ибо вы можете все один за другим пророчествовать, чтобы все поучались и все получали утешение.

32 И духи пророков пророкам послушны;

33 ибо Бог не есть Бог беспорядка, но мира. Как во всех церквах у святых,

34 жены в церквах да молчат, ибо не разрешается им говорить, но пусть будут послушны, как и Закон говорит.

35 Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают дома своих мужей; ибо стыдно жене говорить в церкви.

36 Или от вас слово Божие вышло? Или до вас одних оно достигло?

37 Если кто считает себя пророком или духовным, тот пусть познаёт то, что я пишу вам: что это — Господня заповедь.

38 Если же кто не знает, его не знает Бог.

39 Итак, братья мои, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, и не препятствуйте говорить языками.

40 Но пусть всё происходит благообразно и в порядке.

哥林多前書

第14章

1-е Послание к коринфянам

Глава 14

1 當求仁、而慕神賜、最要者惟設教、

1 Стремитесь к любви, ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать.

2 人感於神、以言奧妙、而所言者、諸國方言、則聽者不知、蓋非與人言、乃與上帝言、

2 Ибо, кто говорит языками, не людям говорит, но Богу; ибо никто не понимает: он духом говорит тайны.

3 設教者、是與人言、輔德、勸勉、安慰者也、

3 Тот же, кто пророчествует, людям говорит в назидание и увещание и утешение.

4 言諸國方言者益己、設教者益會、

4 Тот, кто говорит языками, себя назидает; тот, кто пророчествует, назидает церковь.

5 吾願爾衆、言諸國方言、最要者設教、蓋設教、較之言諸國方言爲大、如言諸國方言、則當自譯、使會獲益、

5 Я хочу, чтобы все вы говорили языками, но еще больше, чтобы вы пророчествовали: ибо тот, кто пророчествует, больше того, кто говорит языками, если только он не дает толкования, чтобы церковь получила назидание.

6 兄弟乎、如我就爾、第言諸國方言、而不傳默示、智慧、預言、教訓、則何益哉、

6 И теперь, братья, если я приду к вам, говоря языками, какую я принесу вам пользу, если не будет в моих словах или откровения, или познания, или пророчества, или наставления?

7 夫有聲無氣之物、如簫如琴、不正其音、焉知鼓吹者何與、

7 Но если бездушные предметы, издающие звук, будь то свирель или гусли, не дадут раздельных звуков, как распознают то, что играется на свирели или гуслях?

8 如吹角而音無別、奚以備戰乎、

8 Ведь если труба издаст неясный звук, кто будет готовиться к бою?

9 舌音不明、焉知所言乎、無乃空言耶、

9 Так и вы, если не издадите языком отчетливого слова, как распознают то, что говорится? Вы будете говорить на ветер.

10 世之方言固多、無不有其義、

10 Кто знает, сколько разных наречий в мире, и каждое из них выражает себя звуками?

11 不識其義、則言者將以我爲夷、我將以彼爲夷矣、

11 Итак, если я не знаю значения наречия, я для говорящего буду варваром, и говорящий будет варваром для меня.

12 爾曹若求神賜、宜於益會之事求其多、

12 Так и вы, поскольку вы ревнуете о духах, для назидания церкви ищите их изобилия.

13 言諸國方言者、宜求能譯、

13 Поэтому говорящий языками пусть молится о толковании.

14 如用諸國方言祈禱、是第以心祈禱、而所言之意、無益於人、

14 Ибо если я молюсь языками, то дух мой молится, но ум мой без плода.

15 何則、以心祈禱、亦必使人明吾意、以心頌詩、亦必使人達吾意、

15 Что же? Буду молиться духом, но буду молиться и умом; буду петь духом, но буду петь и умом,

16 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、

16 потому что, если ты будешь благословлять в духе, то занимающий место непосвящённого, как скажет аминь на твое благодарение, раз он не знает, что ты говоришь?

17 是祝謝雖誠善、而彼不獲益、

17 Ибо ты хорошо благодаришь, но другой не назидается.

18 我謝上帝、得言諸國方言、多於爾衆、

18 Благодарю Бога: я больше всех вас говорю языками;

19 但在會中、與其言諸國方言以萬者、寕言五語、使明吾意以訓衆、

19 но в церкви хочу пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели множество слов языками.

20 兄弟乎、論智勿效赤子、論惡可效赤子、論智當效成人、

20 Братья, не будьте детьми по разуму; на злое будьте младенцами, но по разуму будьте совершенными.

21 載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、

21 В Законе написано: иноязычными и устами иных буду говорить народу этому, но и так не послушают Меня, говорит Господь.

22 於是、以諸國方言爲徵、非示信者、乃示不信者、以設教爲徵、非示不信者、乃示信者、

22 Таким образом языки служат знамением не для верующих, но для неверующих, пророчество же не для неверующих, но для верующих.

23 全會旣集、如衆言諸國方言、有蚩氓及不信者入焉、豈不謂爾狂乎、

23 Поэтому, если вся церковь сойдется вместе, и все будут говорить языками, и войдут непосвящённые или неверующие, не скажут ли они, что вы безумствуете?

24 如衆設教、有不信者、及蚩氓人焉、遂因以自責、因以自評、

24 Если же все пророчествуют и войдет кто неверующий или непосвящённый, то он обличается всеми, судится всеми;

25 其心之隱微顯著、伏拜上帝、言上帝在爾中矣、

25 сокровенное сердца его обнаруживается, и так, павши ниц, он поклонится Богу и провозгласит: действительно, Бог — между вами.

26 兄弟乎、事當若何、爾旣集、各人或頌詩、或教訓、或言諸國方言、或默示、或譯諸國方言、皆宜行之以輔德、

26 Что же, братья? Когда вы сходитесь, у каждого есть псалом, есть наставление, есть откровение, есть язык, есть толкование: всё да будет к назиданию.

27 如有言諸國方言、第二三人依次而言、一人譯之、

27 Говорит ли кто языками, — каждый раз двое или, самое большое, трое, и по очереди, и один пусть толкует.

28 若無人譯之、則言諸國方言者、宜緘默於會中、第以心籲上帝、可也、

28 Если же нет толкователя, молчи в церкви и говори себе и Богу.

29 設教者亦二三人、餘則別其所言眞僞、

29 А пророки пусть говорят двое или трое, и другие пусть судят.

30 旁坐者得默示、初言者當緘默、

30 Если же, пока он сидит, другому будет откровение, первый пусть молчит.

31 然則設教者、當秩然有序、致衆學道、致衆安慰、

31 Ибо вы можете все один за другим пророчествовать, чтобы все поучались и все получали утешение.

32 設教者雖由神賜、而語默由己、

32 И духи пророков пророкам послушны;

33 上帝非令人亂、乃令人和、在聖徒諸會皆然、

33 ибо Бог не есть Бог беспорядка, но мира. Как во всех церквах у святых,

34 婦女在會宜默、不許言、務承順、如律法所命、

34 жены в церквах да молчат, ибо не разрешается им говорить, но пусть будут послушны, как и Закон говорит.

35 婦女欲有所學、可歸問其夫、蓋婦女在會言者、恥也、

35 Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают дома своих мужей; ибо стыдно жене говорить в церкви.

36 上帝之道、由爾出乎、豈獨授爾乎、

36 Или от вас слово Божие вышло? Или до вас одних оно достигло?

37 有設教者、或感於神者、必知我所書、爲主之命矣、

37 Если кто считает себя пророком или духовным, тот пусть познаёт то, что я пишу вам: что это — Господня заповедь.

38 其不知者聽之、

38 Если же кто не знает, его не знает Бог.

39 兄弟宜慕設教、莫禁言諸國方言、

39 Итак, братья мои, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, и не препятствуйте говорить языками.

40 皆當秩然、合宜而行焉、〇

40 Но пусть всё происходит благообразно и в порядке.