哥林多前書

第14章

1 當求仁、而慕神賜、最要者惟設教、

2 人感於神、以言奧妙、而所言者、諸國方言、則聽者不知、蓋非與人言、乃與上帝言、

3 設教者、是與人言、輔德、勸勉、安慰者也、

4 言諸國方言者益己、設教者益會、

5 吾願爾衆、言諸國方言、最要者設教、蓋設教、較之言諸國方言爲大、如言諸國方言、則當自譯、使會獲益、

6 兄弟乎、如我就爾、第言諸國方言、而不傳默示、智慧、預言、教訓、則何益哉、

7 夫有聲無氣之物、如簫如琴、不正其音、焉知鼓吹者何與、

8 如吹角而音無別、奚以備戰乎、

9 舌音不明、焉知所言乎、無乃空言耶、

10 世之方言固多、無不有其義、

11 不識其義、則言者將以我爲夷、我將以彼爲夷矣、

12 爾曹若求神賜、宜於益會之事求其多、

13 言諸國方言者、宜求能譯、

14 如用諸國方言祈禱、是第以心祈禱、而所言之意、無益於人、

15 何則、以心祈禱、亦必使人明吾意、以心頌詩、亦必使人達吾意、

16 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、

17 是祝謝雖誠善、而彼不獲益、

18 我謝上帝、得言諸國方言、多於爾衆、

19 但在會中、與其言諸國方言以萬者、寕言五語、使明吾意以訓衆、

20 兄弟乎、論智勿效赤子、論惡可效赤子、論智當效成人、

21 載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、

22 於是、以諸國方言爲徵、非示信者、乃示不信者、以設教爲徵、非示不信者、乃示信者、

23 全會旣集、如衆言諸國方言、有蚩氓及不信者入焉、豈不謂爾狂乎、

24 如衆設教、有不信者、及蚩氓人焉、遂因以自責、因以自評、

25 其心之隱微顯著、伏拜上帝、言上帝在爾中矣、

26 兄弟乎、事當若何、爾旣集、各人或頌詩、或教訓、或言諸國方言、或默示、或譯諸國方言、皆宜行之以輔德、

27 如有言諸國方言、第二三人依次而言、一人譯之、

28 若無人譯之、則言諸國方言者、宜緘默於會中、第以心籲上帝、可也、

29 設教者亦二三人、餘則別其所言眞僞、

30 旁坐者得默示、初言者當緘默、

31 然則設教者、當秩然有序、致衆學道、致衆安慰、

32 設教者雖由神賜、而語默由己、

33 上帝非令人亂、乃令人和、在聖徒諸會皆然、

34 婦女在會宜默、不許言、務承順、如律法所命、

35 婦女欲有所學、可歸問其夫、蓋婦女在會言者、恥也、

36 上帝之道、由爾出乎、豈獨授爾乎、

37 有設教者、或感於神者、必知我所書、爲主之命矣、

38 其不知者聽之、

39 兄弟宜慕設教、莫禁言諸國方言、

40 皆當秩然、合宜而行焉、〇

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 14

1 Любовь — вот к чему должны вы стремиться! Но заботьтесь ревностно и о дарах духовных, особенно же о том, чтобы весть Божию возвещать.

2 Ведь если кто говорит на незнакомом языке, он Богу говорит, а не людям, ибо никто его не понимает: Духом вдохновляемый, слова он всё же говорит непонятные.

3 А кто возвещает весть Божию, тот людям говорит в наставление, ободрение и утешение.

4 Всякий говорящий на непонятном языке лишь себя ободряет, тот же, кто возвещает весть Божию, наставляет церковь.

5 Желал бы я, чтобы все вы говорили на языках, но еще более, чтобы возвещали весть Божию, ибо возвещающий ее превосходит говорящего на языках, если, правда, тот не толкует сказанное, чтобы церковь получила наставление.

6 Какую принесу пользу вам, братья, если приду к вам как говорящий на языках, но в словах моих не будет для вас ни откровения, ни познания, ни пророчества, ни наставления?

7 Так и с бездушными инструментами, издающими звук, скажем, свирелью или лирой: если не производят они тонов раздельных, как распознать, что играют на них?

8 Или кто станет готовиться к бою, если неясен звук трубы?

9 Так и сказанное вами не поймут, на каком бы языке ни говорили вы, если не произносите внятной речи. На ветер говорить будете.

10 Сколь ни много в мире разных языков, ни одного нет, чтобы он не был сам по себе понятен.

11 Но если мне неведом язык говорящего, то я для него чужестранец, так же и он для меня.

12 Вы, я знаю, даров Духа жаждете, заботьтесь же более всего о тех, кои укрепляют церковь.

13 Кто говорит на чужом языке, должен и о том молиться, чтобы мог он толковать сказанное.

14 [Ведь] если я молюсь на непонятном языке, молится лишь дух мой, ум же к сему непричастен.

15 Так что же? Буду молиться духом, но молиться буду и умом; духом буду петь, но и умом тоже.

16 Ведь если ты только духом благодаришь Бога, как присутствующий при этом непосвященный человек скажет «аминь» на твое благодарение, когда он не знает, что ты говоришь?

17 Ты, может быть, хорошо благодаришь, но другого это не укрепляет.

18 Благодарение Богу, я говорю на языках более, чем вы все;

19 но в церкви я лучше пять слов скажу умом своим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на непонятном языке.

20 Пусть не останется детским ваш разум, братья; на злое будьте младенцами, а по уму — зрелыми.

21 Как написано в Законе, Господь сказал: «Через людей иных наречий, устами чужестранцев буду говорить народу этому а он и тогда не послушает Меня».

22 Языки поэтому — не для верующих знамение, а для неверующих; возвещение же вести Божией — не для неверующих знамение, а для верующих.

23 Так что если в общем собрании церкви вы все заговорите на непонятных языках, а к вам придут непосвященные или неверующие, не скажут ли они, что вы безумствуете?

24 Если же кто неверующий или непосвященный придет к вам, когда все вы возвещаете весть Божью, услышит он в словах каждого и обличение, и суд,

25 откроются тогда тайны сердца его, падет он ниц, поклонится Богу и скажет: «Воистину с вами Бог!»

26 Что же следует из этого, братья? Когда вы собираетесь, и у каждого из вас есть песнь хвалы, или поучение, или откровение, может быть, дар языка или толкование — пусть служит всё это созиданию.

27 Если говорят иные из вас на чужом языке, пусть по очереди говорят двое, самое большее — трое, а кто-то пусть толкует.

28 Если же нет среди вас толкователя, пусть они молчат в церкви и говорят на языках только себе и Богу.

29 И проповедники пусть говорят двое или трое, а другие пусть судят о сказанном.

30 А если дано будет откровение кому-то из присутствующих, первому следует замолчать.

31 И так все вы, один за другим, сможете возвещать весть Божию, чтобы каждый получал и наставление, и утешение.

32 И проявление дара пророческого подвластно воле возвещающих весть Божию,

33 потому что Бог есть Бог мира, а не беспорядка. Как во всех церквах народа Божьего,

34 пусть и у вас женщины молчат в собраниях, ибо им, как о том и в Законе сказано, подчиняться положено, а не говорить.

35 Если же что-то узнать хотят, пусть дома спрашивают своих мужей, так как в церкви женщине говорить не пристало.

36 Не думаете ли вы, что от вас пошло слово Божие или вас одних достигло?

37 Всякий, кто считает себя пророком или наделенным силой Духа, должен признать, что то, что пишу здесь для вас, — заповедь Господня.

38 А кто этого не признаёт, того Бог не признает.

39 Настойчиво стремитесь, братья [мои], к тому, чтобы вам проповедовать, но и говорить на языках не запрещайте;

40 только пристойно пусть будет всё и сообразно порядку.

哥林多前書

第14章

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 14

1 當求仁、而慕神賜、最要者惟設教、

1 Любовь — вот к чему должны вы стремиться! Но заботьтесь ревностно и о дарах духовных, особенно же о том, чтобы весть Божию возвещать.

2 人感於神、以言奧妙、而所言者、諸國方言、則聽者不知、蓋非與人言、乃與上帝言、

2 Ведь если кто говорит на незнакомом языке, он Богу говорит, а не людям, ибо никто его не понимает: Духом вдохновляемый, слова он всё же говорит непонятные.

3 設教者、是與人言、輔德、勸勉、安慰者也、

3 А кто возвещает весть Божию, тот людям говорит в наставление, ободрение и утешение.

4 言諸國方言者益己、設教者益會、

4 Всякий говорящий на непонятном языке лишь себя ободряет, тот же, кто возвещает весть Божию, наставляет церковь.

5 吾願爾衆、言諸國方言、最要者設教、蓋設教、較之言諸國方言爲大、如言諸國方言、則當自譯、使會獲益、

5 Желал бы я, чтобы все вы говорили на языках, но еще более, чтобы возвещали весть Божию, ибо возвещающий ее превосходит говорящего на языках, если, правда, тот не толкует сказанное, чтобы церковь получила наставление.

6 兄弟乎、如我就爾、第言諸國方言、而不傳默示、智慧、預言、教訓、則何益哉、

6 Какую принесу пользу вам, братья, если приду к вам как говорящий на языках, но в словах моих не будет для вас ни откровения, ни познания, ни пророчества, ни наставления?

7 夫有聲無氣之物、如簫如琴、不正其音、焉知鼓吹者何與、

7 Так и с бездушными инструментами, издающими звук, скажем, свирелью или лирой: если не производят они тонов раздельных, как распознать, что играют на них?

8 如吹角而音無別、奚以備戰乎、

8 Или кто станет готовиться к бою, если неясен звук трубы?

9 舌音不明、焉知所言乎、無乃空言耶、

9 Так и сказанное вами не поймут, на каком бы языке ни говорили вы, если не произносите внятной речи. На ветер говорить будете.

10 世之方言固多、無不有其義、

10 Сколь ни много в мире разных языков, ни одного нет, чтобы он не был сам по себе понятен.

11 不識其義、則言者將以我爲夷、我將以彼爲夷矣、

11 Но если мне неведом язык говорящего, то я для него чужестранец, так же и он для меня.

12 爾曹若求神賜、宜於益會之事求其多、

12 Вы, я знаю, даров Духа жаждете, заботьтесь же более всего о тех, кои укрепляют церковь.

13 言諸國方言者、宜求能譯、

13 Кто говорит на чужом языке, должен и о том молиться, чтобы мог он толковать сказанное.

14 如用諸國方言祈禱、是第以心祈禱、而所言之意、無益於人、

14 [Ведь] если я молюсь на непонятном языке, молится лишь дух мой, ум же к сему непричастен.

15 何則、以心祈禱、亦必使人明吾意、以心頌詩、亦必使人達吾意、

15 Так что же? Буду молиться духом, но молиться буду и умом; духом буду петь, но и умом тоже.

16 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、

16 Ведь если ты только духом благодаришь Бога, как присутствующий при этом непосвященный человек скажет «аминь» на твое благодарение, когда он не знает, что ты говоришь?

17 是祝謝雖誠善、而彼不獲益、

17 Ты, может быть, хорошо благодаришь, но другого это не укрепляет.

18 我謝上帝、得言諸國方言、多於爾衆、

18 Благодарение Богу, я говорю на языках более, чем вы все;

19 但在會中、與其言諸國方言以萬者、寕言五語、使明吾意以訓衆、

19 но в церкви я лучше пять слов скажу умом своим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на непонятном языке.

20 兄弟乎、論智勿效赤子、論惡可效赤子、論智當效成人、

20 Пусть не останется детским ваш разум, братья; на злое будьте младенцами, а по уму — зрелыми.

21 載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、

21 Как написано в Законе, Господь сказал: «Через людей иных наречий, устами чужестранцев буду говорить народу этому а он и тогда не послушает Меня».

22 於是、以諸國方言爲徵、非示信者、乃示不信者、以設教爲徵、非示不信者、乃示信者、

22 Языки поэтому — не для верующих знамение, а для неверующих; возвещение же вести Божией — не для неверующих знамение, а для верующих.

23 全會旣集、如衆言諸國方言、有蚩氓及不信者入焉、豈不謂爾狂乎、

23 Так что если в общем собрании церкви вы все заговорите на непонятных языках, а к вам придут непосвященные или неверующие, не скажут ли они, что вы безумствуете?

24 如衆設教、有不信者、及蚩氓人焉、遂因以自責、因以自評、

24 Если же кто неверующий или непосвященный придет к вам, когда все вы возвещаете весть Божью, услышит он в словах каждого и обличение, и суд,

25 其心之隱微顯著、伏拜上帝、言上帝在爾中矣、

25 откроются тогда тайны сердца его, падет он ниц, поклонится Богу и скажет: «Воистину с вами Бог!»

26 兄弟乎、事當若何、爾旣集、各人或頌詩、或教訓、或言諸國方言、或默示、或譯諸國方言、皆宜行之以輔德、

26 Что же следует из этого, братья? Когда вы собираетесь, и у каждого из вас есть песнь хвалы, или поучение, или откровение, может быть, дар языка или толкование — пусть служит всё это созиданию.

27 如有言諸國方言、第二三人依次而言、一人譯之、

27 Если говорят иные из вас на чужом языке, пусть по очереди говорят двое, самое большее — трое, а кто-то пусть толкует.

28 若無人譯之、則言諸國方言者、宜緘默於會中、第以心籲上帝、可也、

28 Если же нет среди вас толкователя, пусть они молчат в церкви и говорят на языках только себе и Богу.

29 設教者亦二三人、餘則別其所言眞僞、

29 И проповедники пусть говорят двое или трое, а другие пусть судят о сказанном.

30 旁坐者得默示、初言者當緘默、

30 А если дано будет откровение кому-то из присутствующих, первому следует замолчать.

31 然則設教者、當秩然有序、致衆學道、致衆安慰、

31 И так все вы, один за другим, сможете возвещать весть Божию, чтобы каждый получал и наставление, и утешение.

32 設教者雖由神賜、而語默由己、

32 И проявление дара пророческого подвластно воле возвещающих весть Божию,

33 上帝非令人亂、乃令人和、在聖徒諸會皆然、

33 потому что Бог есть Бог мира, а не беспорядка. Как во всех церквах народа Божьего,

34 婦女在會宜默、不許言、務承順、如律法所命、

34 пусть и у вас женщины молчат в собраниях, ибо им, как о том и в Законе сказано, подчиняться положено, а не говорить.

35 婦女欲有所學、可歸問其夫、蓋婦女在會言者、恥也、

35 Если же что-то узнать хотят, пусть дома спрашивают своих мужей, так как в церкви женщине говорить не пристало.

36 上帝之道、由爾出乎、豈獨授爾乎、

36 Не думаете ли вы, что от вас пошло слово Божие или вас одних достигло?

37 有設教者、或感於神者、必知我所書、爲主之命矣、

37 Всякий, кто считает себя пророком или наделенным силой Духа, должен признать, что то, что пишу здесь для вас, — заповедь Господня.

38 其不知者聽之、

38 А кто этого не признаёт, того Бог не признает.

39 兄弟宜慕設教、莫禁言諸國方言、

39 Настойчиво стремитесь, братья [мои], к тому, чтобы вам проповедовать, но и говорить на языках не запрещайте;

40 皆當秩然、合宜而行焉、〇

40 только пристойно пусть будет всё и сообразно порядку.