路加福音第22章 |
1 除酵節伊邇、亦名逾越節、 |
2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇 |
3 |
4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、 |
5 衆喜、許以金、 |
6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇 |
7 |
8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、 |
9 曰、何處備之、 |
10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、 |
11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、 |
12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、 |
13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇 |
14 |
15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、 |
16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、 |
17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、 |
18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇 |
19 |
20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇 |
21 |
22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、 |
23 衆互問誰將爲此、〇 |
24 |
25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、 |
26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、 |
27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、 |
28 爾曹恆偕我於患難中、 |
29 我以國封爾、如我父封我、 |
30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、 |
31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、 |
32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、 |
33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、 |
34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇 |
35 |
36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、 |
37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、 |
38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇 |
39 |
40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、 |
41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、 |
42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、 |
43 使者自天而見、壯之、 |
44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、 |
45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、 |
46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇 |
47 |
48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、 |
49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、 |
50 中一人擊祭司長僕、削右耳、 |
51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、 |
52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、 |
53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇 |
54 |
55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、 |
56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、 |
57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、 |
58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、 |
59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、 |
60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、 |
61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、 |
62 遂出痛哭云、〇 |
63 |
64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、 |
65 更以多端誚耶穌、〇 |
66 |
67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、 |
68 詰爾、爾不應、又不我釋、 |
69 此後人子將坐大權上帝右矣、 |
70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、 |
71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、 |
Евангелие от ЛукиГлава 22 |
1 |
2 И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо они боялись народа. |
3 И вошел сатана в Иуду, называемого Искариотом, одного из числа Двенадцати; |
4 и он пошел совещаться с первосвященниками и начальниками стражи, как бы предать Его им. |
5 И они обрадовались и согласились дать ему денег. |
6 И он обещал и искал случая предать им Его не при народе. |
7 |
8 и Он послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам пасху, чтобы нам вкусить ее. |
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
10 И Он сказал им: вот, когда будете входить в город, встретится вам человек с кувшином воды; последуйте за ним в дом, куда он войдет; |
11 и скажете хозяину дома: «говорит тебе Учитель: где покой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?» |
12 И он вам покажет горницу большую, убранную; там приготовьте. |
13 Они пошли и нашли, как Он указал им, и приготовили пасху. |
14 |
15 И Он сказал им: великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху вместе с вами прежде Моего страдания: |
16 ибо, говорю вам, не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием. |
17 И взяв чашу, возблагодарив, сказал: возьмите ее и разделите между собою, |
18 ибо говорю вам, что не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божие не придет. |
19 И взяв хлеб, возблагодарив, преломил и дал им, говоря: это есть тело Мое, за вас отдаваемое. Делайте это в воспоминание о Мне. |
20 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в крови Моей, за вас изливаемой. |
21 Но вот рука предающего Меня со Мною за столом, |
22 ибо Сын Человеческий идет по предназначению, но горе человеку тому, чрез которого Он предается. |
23 И они начали спрашивать друг друга: кто же из них сделает это? |
24 |
25 Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними называются «Благодетелями». |
26 А вы не так: но больший между вами да будет как младший, и начальствующий как служащий. |
27 Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли? А Я посреди вас — как служащий. |
28 Но вы те, которые пребыли со Мною в испытаниях Моих; |
29 и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
30 чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем. И сядете вы на престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых. |
31 |
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
33 Он же сказал Ему: Господи, с Тобою я готов и в тюрьму и на смерть идти. |
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр: не пропоет сегодня петух, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
35 |
36 И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч; |
37 ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось на Мне это слово Писания: «И к беззаконным причтен». Ибо и то, что о Мне, приходит к концу. |
38 Они же сказали: Господи, вот здесь два меча. И Он сказал им: довольно. |
39 |
40 И придя на место, Он сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
41 А Сам отошел от них на расстояние брошенного камня; и преклонив колени, молился, |
42 говоря: Отче, если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня; впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет. |
43 И явился Ему ангел с неба, укрепляя Его. |
44 И впав в томление, усиленнее молился; и сделался пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
45 И встав от молитвы, придя к ученикам, нашел их спящими от печали. |
46 И сказал им: что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение. |
47 |
48 Иисус же сказал ему: Иуда, поцелуем ли предаешь ты Сына Человеческого? |
49 Окружавшие Его, увидев, что будет, сказали: Господи, что, если мы ударим мечом? |
50 И один из них ударил первосвященникова раба и отсек ему правое ухо. |
51 Иисус же сказал в ответ: оставьте, довольно! И коснувшись уха, исцелил раба. |
52 И сказал Иисус пришедшим на Него первосвященникам и начальникам храмовой стражи и старейшинам: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями. |
53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не подняли на Меня рук; но этот час — ваш, и власть тьмы. |
54 |
55 Когда развели огонь среди двора и сели вместе, сидел и Петр между ними. |
56 И одна служанка, увидев его, сидящего у огня, и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
57 Но он отрекся и сказал: я не знаю Его, женщина. |
58 И немного спустя другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал: человек, я не из них. |
59 И около часа спустя кто-то другой начал настойчиво утверждать: поистине, и этот был с Ним; он, ведь, и Галилеянин. |
60 Но Петр сказал: человек, я не знаю, что ты говоришь. И тотчас, пока он еще говорил, пропел петух. |
61 И обернувшись, Господь взглянул на Петра. И вспомнил Петр слово Господне, как Он сказал ему: сегодня, прежде чем пропоет петух, ты отречешься от Меня трижды. |
62 И выйдя вон, плакал горько. |
63 |
64 и закрыв лицо Его, спрашивали: прореки, кто ударил Тебя? |
65 И много иных хулений произносили на Него. |
66 |
67 И сказали: если Ты Христос, скажи нам. Он же сказал им: если Я вам скажу, вы не поверите; |
68 а если спрошу, вы не ответите. |
69 Отныне Сын Человеческий будет восседать по правую сторону силы Божией. |
70 И сказали все: итак, Ты — Сын Божий? А Он им сказал: вы говорите, что Я. |
71 Они же сказали: какая нам еще нужда в свидетельстве? Ибо мы сами слышали из уст Его. |
路加福音第22章 |
Евангелие от ЛукиГлава 22 |
1 除酵節伊邇、亦名逾越節、 |
1 |
2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇 |
2 И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо они боялись народа. |
3 |
3 И вошел сатана в Иуду, называемого Искариотом, одного из числа Двенадцати; |
4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、 |
4 и он пошел совещаться с первосвященниками и начальниками стражи, как бы предать Его им. |
5 衆喜、許以金、 |
5 И они обрадовались и согласились дать ему денег. |
6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇 |
6 И он обещал и искал случая предать им Его не при народе. |
7 |
7 |
8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、 |
8 и Он послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам пасху, чтобы нам вкусить ее. |
9 曰、何處備之、 |
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、 |
10 И Он сказал им: вот, когда будете входить в город, встретится вам человек с кувшином воды; последуйте за ним в дом, куда он войдет; |
11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、 |
11 и скажете хозяину дома: «говорит тебе Учитель: где покой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?» |
12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、 |
12 И он вам покажет горницу большую, убранную; там приготовьте. |
13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇 |
13 Они пошли и нашли, как Он указал им, и приготовили пасху. |
14 |
14 |
15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、 |
15 И Он сказал им: великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху вместе с вами прежде Моего страдания: |
16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、 |
16 ибо, говорю вам, не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием. |
17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、 |
17 И взяв чашу, возблагодарив, сказал: возьмите ее и разделите между собою, |
18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇 |
18 ибо говорю вам, что не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божие не придет. |
19 |
19 И взяв хлеб, возблагодарив, преломил и дал им, говоря: это есть тело Мое, за вас отдаваемое. Делайте это в воспоминание о Мне. |
20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇 |
20 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в крови Моей, за вас изливаемой. |
21 |
21 Но вот рука предающего Меня со Мною за столом, |
22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、 |
22 ибо Сын Человеческий идет по предназначению, но горе человеку тому, чрез которого Он предается. |
23 衆互問誰將爲此、〇 |
23 И они начали спрашивать друг друга: кто же из них сделает это? |
24 |
24 |
25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、 |
25 Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними называются «Благодетелями». |
26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、 |
26 А вы не так: но больший между вами да будет как младший, и начальствующий как служащий. |
27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、 |
27 Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли? А Я посреди вас — как служащий. |
28 爾曹恆偕我於患難中、 |
28 Но вы те, которые пребыли со Мною в испытаниях Моих; |
29 我以國封爾、如我父封我、 |
29 и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、 |
30 чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем. И сядете вы на престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых. |
31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、 |
31 |
32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、 |
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、 |
33 Он же сказал Ему: Господи, с Тобою я готов и в тюрьму и на смерть идти. |
34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇 |
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр: не пропоет сегодня петух, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
35 |
35 |
36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、 |
36 И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч; |
37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、 |
37 ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось на Мне это слово Писания: «И к беззаконным причтен». Ибо и то, что о Мне, приходит к концу. |
38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇 |
38 Они же сказали: Господи, вот здесь два меча. И Он сказал им: довольно. |
39 |
39 |
40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、 |
40 И придя на место, Он сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、 |
41 А Сам отошел от них на расстояние брошенного камня; и преклонив колени, молился, |
42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、 |
42 говоря: Отче, если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня; впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет. |
43 使者自天而見、壯之、 |
43 И явился Ему ангел с неба, укрепляя Его. |
44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、 |
44 И впав в томление, усиленнее молился; и сделался пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、 |
45 И встав от молитвы, придя к ученикам, нашел их спящими от печали. |
46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇 |
46 И сказал им: что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение. |
47 |
47 |
48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、 |
48 Иисус же сказал ему: Иуда, поцелуем ли предаешь ты Сына Человеческого? |
49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、 |
49 Окружавшие Его, увидев, что будет, сказали: Господи, что, если мы ударим мечом? |
50 中一人擊祭司長僕、削右耳、 |
50 И один из них ударил первосвященникова раба и отсек ему правое ухо. |
51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、 |
51 Иисус же сказал в ответ: оставьте, довольно! И коснувшись уха, исцелил раба. |
52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、 |
52 И сказал Иисус пришедшим на Него первосвященникам и начальникам храмовой стражи и старейшинам: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями. |
53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇 |
53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не подняли на Меня рук; но этот час — ваш, и власть тьмы. |
54 |
54 |
55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、 |
55 Когда развели огонь среди двора и сели вместе, сидел и Петр между ними. |
56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、 |
56 И одна служанка, увидев его, сидящего у огня, и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、 |
57 Но он отрекся и сказал: я не знаю Его, женщина. |
58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、 |
58 И немного спустя другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал: человек, я не из них. |
59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、 |
59 И около часа спустя кто-то другой начал настойчиво утверждать: поистине, и этот был с Ним; он, ведь, и Галилеянин. |
60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、 |
60 Но Петр сказал: человек, я не знаю, что ты говоришь. И тотчас, пока он еще говорил, пропел петух. |
61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、 |
61 И обернувшись, Господь взглянул на Петра. И вспомнил Петр слово Господне, как Он сказал ему: сегодня, прежде чем пропоет петух, ты отречешься от Меня трижды. |
62 遂出痛哭云、〇 |
62 И выйдя вон, плакал горько. |
63 |
63 |
64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、 |
64 и закрыв лицо Его, спрашивали: прореки, кто ударил Тебя? |
65 更以多端誚耶穌、〇 |
65 И много иных хулений произносили на Него. |
66 |
66 |
67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、 |
67 И сказали: если Ты Христос, скажи нам. Он же сказал им: если Я вам скажу, вы не поверите; |
68 詰爾、爾不應、又不我釋、 |
68 а если спрошу, вы не ответите. |
69 此後人子將坐大權上帝右矣、 |
69 Отныне Сын Человеческий будет восседать по правую сторону силы Божией. |
70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、 |
70 И сказали все: итак, Ты — Сын Божий? А Он им сказал: вы говорите, что Я. |
71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、 |
71 Они же сказали: какая нам еще нужда в свидетельстве? Ибо мы сами слышали из уст Его. |