路加福音

第22章

1 除酵節伊邇、亦名逾越節、

2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇

3 十二徒中加畧人猶大、撒但惑其心、

4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、

5 衆喜、許以金、

6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇

7 除酵節、當宰逾越羔屆期、

8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、

9 曰、何處備之、

10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、

11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、

12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、

13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇

14 耶穌偕十二使徒、於其時席坐、

15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、

16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、

17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、

18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇

19 取餅祝謝、擘而與之曰、此乃我軀、爲爾捐者、爾宜行此以記我也、

20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇

21 然賣我者、其手與我在席、

22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、

23 衆互問誰將爲此、〇

24 門徒爭長、

25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、

26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、

27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、

28 爾曹恆偕我於患難中、

29 我以國封爾、如我父封我、

30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、

31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、

32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、

33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、

34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇

35 謂門徒曰、我遣爾、勿囊、勿袋、勿履、有缺乎、曰、無、

36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、

37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、

38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇

39 耶穌出、仍往橄欖山、門徒從之、

40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、

41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、

42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、

43 使者自天而見、壯之、

44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、

45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、

46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇

47 言時、衆至、十二門徒之猶大、趨就耶穌、接吻之、

48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、

49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、

50 中一人擊祭司長僕、削右耳、

51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、

52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、

53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇

54 衆執耶穌、曳於祭司長家、彼得遠從、

55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、

56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、

57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、

58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、

59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、

60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、

61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、

62 遂出痛哭云、〇

63 執耶穌者戲而扑之、

64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、

65 更以多端誚耶穌、〇

66 平旦、民之長老、祭司諸長、士子皆集、曳耶穌至公會、

67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、

68 詰爾、爾不應、又不我釋、

69 此後人子將坐大權上帝右矣、

70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、

71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、

Евангелие от Луки

Глава 22

1 Приближался же праздник Опресноков, называемый Пасхою.

2 И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо они боялись народа.

3 И вошел сатана в Иуду, называемого Искариотом, одного из числа Двенадцати;

4 и он пошел совещаться с первосвященниками и начальниками стражи, как бы предать Его им.

5 И они обрадовались и согласились дать ему денег.

6 И он обещал и искал случая предать им Его не при народе.

7 Настал же день Опресноков, когда надлежало закалать пасхального агнца;

8 и Он послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам пасху, чтобы нам вкусить ее.

9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?

10 И Он сказал им: вот, когда будете входить в город, встретится вам человек с кувшином воды; последуйте за ним в дом, куда он войдет;

11 и скажете хозяину дома: «говорит тебе Учитель: где покой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?»

12 И он вам покажет горницу большую, убранную; там приготовьте.

13 Они пошли и нашли, как Он указал им, и приготовили пасху.

14 И когда настал час, Он возлег, и апостолы с Ним.

15 И Он сказал им: великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху вместе с вами прежде Моего страдания:

16 ибо, говорю вам, не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием.

17 И взяв чашу, возблагодарив, сказал: возьмите ее и разделите между собою,

18 ибо говорю вам, что не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божие не придет.

19 И взяв хлеб, возблагодарив, преломил и дал им, говоря: это есть тело Мое, за вас отдаваемое. Делайте это в воспоминание о Мне.

20 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в крови Моей, за вас изливаемой.

21 Но вот рука предающего Меня со Мною за столом,

22 ибо Сын Человеческий идет по предназначению, но горе человеку тому, чрез которого Он предается.

23 И они начали спрашивать друг друга: кто же из них сделает это?

24 Возник и спор между ними, кто из них должен считаться большим.

25 Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними называются «Благодетелями».

26 А вы не так: но больший между вами да будет как младший, и начальствующий как служащий.

27 Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли? А Я посреди вас — как служащий.

28 Но вы те, которые пребыли со Мною в испытаниях Моих;

29 и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,

30 чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем. И сядете вы на престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых.

31 И сказал Господь: Симон, Симон, вот, сатана добился того, чтобы просеять вас, как пшеницу:

32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

33 Он же сказал Ему: Господи, с Тобою я готов и в тюрьму и на смерть идти.

34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр: не пропоет сегодня петух, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

35 И сказал им: когда Я послал вас без мешка и сумы и обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они сказали: ни в чем.

36 И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч;

37 ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось на Мне это слово Писания: «И к беззаконным причтен». Ибо и то, что о Мне, приходит к концу.

38 Они же сказали: Господи, вот здесь два меча. И Он сказал им: довольно.

39 И выйдя, пошел, по обыкновению, на гору Масличную; за Ним последовали и ученики.

40 И придя на место, Он сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

41 А Сам отошел от них на расстояние брошенного камня; и преклонив колени, молился,

42 говоря: Отче, если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня; впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.

43 И явился Ему ангел с неба, укрепляя Его.

44 И впав в томление, усиленнее молился; и сделался пот Его, как капли крови, падающие на землю.

45 И встав от молитвы, придя к ученикам, нашел их спящими от печали.

46 И сказал им: что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение.

47 Пока Он еще говорил, вот толпа, и тот, кого звали Иуда, один из Двенадцати, шел впереди их. И он приблизился к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

48 Иисус же сказал ему: Иуда, поцелуем ли предаешь ты Сына Человеческого?

49 Окружавшие Его, увидев, что будет, сказали: Господи, что, если мы ударим мечом?

50 И один из них ударил первосвященникова раба и отсек ему правое ухо.

51 Иисус же сказал в ответ: оставьте, довольно! И коснувшись уха, исцелил раба.

52 И сказал Иисус пришедшим на Него первосвященникам и начальникам храмовой стражи и старейшинам: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями.

53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не подняли на Меня рук; но этот час — ваш, и власть тьмы.

54 Взяв Его, повели и ввели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.

55 Когда развели огонь среди двора и сели вместе, сидел и Петр между ними.

56 И одна служанка, увидев его, сидящего у огня, и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.

57 Но он отрекся и сказал: я не знаю Его, женщина.

58 И немного спустя другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал: человек, я не из них.

59 И около часа спустя кто-то другой начал настойчиво утверждать: поистине, и этот был с Ним; он, ведь, и Галилеянин.

60 Но Петр сказал: человек, я не знаю, что ты говоришь. И тотчас, пока он еще говорил, пропел петух.

61 И обернувшись, Господь взглянул на Петра. И вспомнил Петр слово Господне, как Он сказал ему: сегодня, прежде чем пропоет петух, ты отречешься от Меня трижды.

62 И выйдя вон, плакал горько.

63 А люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

64 и закрыв лицо Его, спрашивали: прореки, кто ударил Тебя?

65 И много иных хулений произносили на Него.

66 И когда настал день, собрался совет старейшин народа: и первосвященники, и книжники; и привели Его в свой синедрион.

67 И сказали: если Ты Христос, скажи нам. Он же сказал им: если Я вам скажу, вы не поверите;

68 а если спрошу, вы не ответите.

69 Отныне Сын Человеческий будет восседать по правую сторону силы Божией.

70 И сказали все: итак, Ты — Сын Божий? А Он им сказал: вы говорите, что Я.

71 Они же сказали: какая нам еще нужда в свидетельстве? Ибо мы сами слышали из уст Его.

路加福音

第22章

Евангелие от Луки

Глава 22

1 除酵節伊邇、亦名逾越節、

1 Приближался же праздник Опресноков, называемый Пасхою.

2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇

2 И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо они боялись народа.

3 十二徒中加畧人猶大、撒但惑其心、

3 И вошел сатана в Иуду, называемого Искариотом, одного из числа Двенадцати;

4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、

4 и он пошел совещаться с первосвященниками и начальниками стражи, как бы предать Его им.

5 衆喜、許以金、

5 И они обрадовались и согласились дать ему денег.

6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇

6 И он обещал и искал случая предать им Его не при народе.

7 除酵節、當宰逾越羔屆期、

7 Настал же день Опресноков, когда надлежало закалать пасхального агнца;

8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、

8 и Он послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам пасху, чтобы нам вкусить ее.

9 曰、何處備之、

9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?

10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、

10 И Он сказал им: вот, когда будете входить в город, встретится вам человек с кувшином воды; последуйте за ним в дом, куда он войдет;

11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、

11 и скажете хозяину дома: «говорит тебе Учитель: где покой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?»

12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、

12 И он вам покажет горницу большую, убранную; там приготовьте.

13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇

13 Они пошли и нашли, как Он указал им, и приготовили пасху.

14 耶穌偕十二使徒、於其時席坐、

14 И когда настал час, Он возлег, и апостолы с Ним.

15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、

15 И Он сказал им: великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху вместе с вами прежде Моего страдания:

16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、

16 ибо, говорю вам, не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием.

17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、

17 И взяв чашу, возблагодарив, сказал: возьмите ее и разделите между собою,

18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇

18 ибо говорю вам, что не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божие не придет.

19 取餅祝謝、擘而與之曰、此乃我軀、爲爾捐者、爾宜行此以記我也、

19 И взяв хлеб, возблагодарив, преломил и дал им, говоря: это есть тело Мое, за вас отдаваемое. Делайте это в воспоминание о Мне.

20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇

20 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в крови Моей, за вас изливаемой.

21 然賣我者、其手與我在席、

21 Но вот рука предающего Меня со Мною за столом,

22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、

22 ибо Сын Человеческий идет по предназначению, но горе человеку тому, чрез которого Он предается.

23 衆互問誰將爲此、〇

23 И они начали спрашивать друг друга: кто же из них сделает это?

24 門徒爭長、

24 Возник и спор между ними, кто из них должен считаться большим.

25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、

25 Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними называются «Благодетелями».

26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、

26 А вы не так: но больший между вами да будет как младший, и начальствующий как служащий.

27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、

27 Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли? А Я посреди вас — как служащий.

28 爾曹恆偕我於患難中、

28 Но вы те, которые пребыли со Мною в испытаниях Моих;

29 我以國封爾、如我父封我、

29 и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,

30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、

30 чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем. И сядете вы на престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых.

31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、

31 И сказал Господь: Симон, Симон, вот, сатана добился того, чтобы просеять вас, как пшеницу:

32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、

32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、

33 Он же сказал Ему: Господи, с Тобою я готов и в тюрьму и на смерть идти.

34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇

34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр: не пропоет сегодня петух, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

35 謂門徒曰、我遣爾、勿囊、勿袋、勿履、有缺乎、曰、無、

35 И сказал им: когда Я послал вас без мешка и сумы и обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они сказали: ни в чем.

36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、

36 И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч;

37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、

37 ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось на Мне это слово Писания: «И к беззаконным причтен». Ибо и то, что о Мне, приходит к концу.

38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇

38 Они же сказали: Господи, вот здесь два меча. И Он сказал им: довольно.

39 耶穌出、仍往橄欖山、門徒從之、

39 И выйдя, пошел, по обыкновению, на гору Масличную; за Ним последовали и ученики.

40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、

40 И придя на место, Он сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、

41 А Сам отошел от них на расстояние брошенного камня; и преклонив колени, молился,

42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、

42 говоря: Отче, если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня; впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.

43 使者自天而見、壯之、

43 И явился Ему ангел с неба, укрепляя Его.

44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、

44 И впав в томление, усиленнее молился; и сделался пот Его, как капли крови, падающие на землю.

45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、

45 И встав от молитвы, придя к ученикам, нашел их спящими от печали.

46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇

46 И сказал им: что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение.

47 言時、衆至、十二門徒之猶大、趨就耶穌、接吻之、

47 Пока Он еще говорил, вот толпа, и тот, кого звали Иуда, один из Двенадцати, шел впереди их. И он приблизился к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、

48 Иисус же сказал ему: Иуда, поцелуем ли предаешь ты Сына Человеческого?

49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、

49 Окружавшие Его, увидев, что будет, сказали: Господи, что, если мы ударим мечом?

50 中一人擊祭司長僕、削右耳、

50 И один из них ударил первосвященникова раба и отсек ему правое ухо.

51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、

51 Иисус же сказал в ответ: оставьте, довольно! И коснувшись уха, исцелил раба.

52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、

52 И сказал Иисус пришедшим на Него первосвященникам и начальникам храмовой стражи и старейшинам: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями.

53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇

53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не подняли на Меня рук; но этот час — ваш, и власть тьмы.

54 衆執耶穌、曳於祭司長家、彼得遠從、

54 Взяв Его, повели и ввели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.

55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、

55 Когда развели огонь среди двора и сели вместе, сидел и Петр между ними.

56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、

56 И одна служанка, увидев его, сидящего у огня, и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.

57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、

57 Но он отрекся и сказал: я не знаю Его, женщина.

58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、

58 И немного спустя другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал: человек, я не из них.

59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、

59 И около часа спустя кто-то другой начал настойчиво утверждать: поистине, и этот был с Ним; он, ведь, и Галилеянин.

60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、

60 Но Петр сказал: человек, я не знаю, что ты говоришь. И тотчас, пока он еще говорил, пропел петух.

61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、

61 И обернувшись, Господь взглянул на Петра. И вспомнил Петр слово Господне, как Он сказал ему: сегодня, прежде чем пропоет петух, ты отречешься от Меня трижды.

62 遂出痛哭云、〇

62 И выйдя вон, плакал горько.

63 執耶穌者戲而扑之、

63 А люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、

64 и закрыв лицо Его, спрашивали: прореки, кто ударил Тебя?

65 更以多端誚耶穌、〇

65 И много иных хулений произносили на Него.

66 平旦、民之長老、祭司諸長、士子皆集、曳耶穌至公會、

66 И когда настал день, собрался совет старейшин народа: и первосвященники, и книжники; и привели Его в свой синедрион.

67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、

67 И сказали: если Ты Христос, скажи нам. Он же сказал им: если Я вам скажу, вы не поверите;

68 詰爾、爾不應、又不我釋、

68 а если спрошу, вы не ответите.

69 此後人子將坐大權上帝右矣、

69 Отныне Сын Человеческий будет восседать по правую сторону силы Божией.

70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、

70 И сказали все: итак, Ты — Сын Божий? А Он им сказал: вы говорите, что Я.

71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、

71 Они же сказали: какая нам еще нужда в свидетельстве? Ибо мы сами слышали из уст Его.