詩篇

第80篇

1 以色列之牧者、導約瑟一族、若導羣羊兮、請聽我祈、爾居基路伯間、彰爾榮光兮、

2 在以法蓮、便雅憫、馬拿西前、奮爾之力、臨格以援予兮、

3 上帝兮、俾余振興色。相之光華、於我而普照、則余獲救兮。

4 萬有之主耶和華兮、爾震怒之余加、不聽余祈、不識何時可息兮、

5 余澘然飲涕、飲食俱忘兮、

6 鄰里用力以攻予、仇敵出言以晒予、皆爾所使兮。

7 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

8 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、

9 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、

10 彼樹之蔭、遍覆山岡、枝柯甚大、如柏香木兮、

11 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、

12 今曷毀其藩籬、任爲路人折取兮、

13 林豕食之、野獸囓之兮、

14 萬有之主、上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、

15 爾昔栽培、使其葱蘢兮、

16 今爾震怒、使彼葡萄、爲火焚燬、爲人斬伐、根株槁兮、

17 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恒祐之兮。

18 爾俾我振興、余弗敢稍違、恒籲爾名兮。

19 萬有之主耶和華兮、俾我振興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

Псалтирь

Псалом 80

1 Начальнику хора. На Гефском орудии. [Псалом] Асафов.

2 Торжествуйте пред Богом, укрепляющим нас, восклицайте Богу Иаковлеву.

3 Возвысьте песнопение, дайте тимпан, сладкозвучные гусли с псалтирью.

4 Трубите в новомесячие трубою, в полнолуние - для праздника нашего.

5 Ибо таков закон у Израиля, устав от Бога Иаковлева.

6 Он поставил сие во свидетельство для Иосифа, когда шел против земли Египетской. Язык, которого я не знал, я услышал.

7 `Я удалил рамена его от бремен, руки его освободились от кошниц.

8 В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя, услышал тебя из среды грома, у вод Меривы испытал тебя. (Села.)

9 Слыши, народ Мой, и Я засвидетельствую тебе, Израиль, о если бы ты послушал Меня:

10 Да не будет у тебя чуждого Бога, и не поклоняйся Богу иноземному.

11 Я Иегова, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их.

12 Но народ Мой не слушал гласа Моего, Израиль не возлюбил Меня.

13 И Я оставил их на произвол сердца их, пусть ходят по своим мыслям.

14 О если бы народ Мой слушал Меня, и сыны Израиля ходили Моими путями!

15 Скоро покорил бы Я врагов их, и на сопротивных им обратил бы руку Мою;

16 Ненавидящие Господа покорствовали бы им, и благоденствие их было бы вечно;

17 Я питал бы их туком пшеницы, и из камня медом насыщал бы их`.

18

19

詩篇

第80篇

Псалтирь

Псалом 80

1 以色列之牧者、導約瑟一族、若導羣羊兮、請聽我祈、爾居基路伯間、彰爾榮光兮、

1 Начальнику хора. На Гефском орудии. [Псалом] Асафов.

2 在以法蓮、便雅憫、馬拿西前、奮爾之力、臨格以援予兮、

2 Торжествуйте пред Богом, укрепляющим нас, восклицайте Богу Иаковлеву.

3 上帝兮、俾余振興色。相之光華、於我而普照、則余獲救兮。

3 Возвысьте песнопение, дайте тимпан, сладкозвучные гусли с псалтирью.

4 萬有之主耶和華兮、爾震怒之余加、不聽余祈、不識何時可息兮、

4 Трубите в новомесячие трубою, в полнолуние - для праздника нашего.

5 余澘然飲涕、飲食俱忘兮、

5 Ибо таков закон у Израиля, устав от Бога Иаковлева.

6 鄰里用力以攻予、仇敵出言以晒予、皆爾所使兮。

6 Он поставил сие во свидетельство для Иосифа, когда шел против земли Египетской. Язык, которого я не знал, я услышал.

7 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

7 `Я удалил рамена его от бремен, руки его освободились от кошниц.

8 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、

8 В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя, услышал тебя из среды грома, у вод Меривы испытал тебя. (Села.)

9 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、

9 Слыши, народ Мой, и Я засвидетельствую тебе, Израиль, о если бы ты послушал Меня:

10 彼樹之蔭、遍覆山岡、枝柯甚大、如柏香木兮、

10 Да не будет у тебя чуждого Бога, и не поклоняйся Богу иноземному.

11 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、

11 Я Иегова, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их.

12 今曷毀其藩籬、任爲路人折取兮、

12 Но народ Мой не слушал гласа Моего, Израиль не возлюбил Меня.

13 林豕食之、野獸囓之兮、

13 И Я оставил их на произвол сердца их, пусть ходят по своим мыслям.

14 萬有之主、上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、

14 О если бы народ Мой слушал Меня, и сыны Израиля ходили Моими путями!

15 爾昔栽培、使其葱蘢兮、

15 Скоро покорил бы Я врагов их, и на сопротивных им обратил бы руку Мою;

16 今爾震怒、使彼葡萄、爲火焚燬、爲人斬伐、根株槁兮、

16 Ненавидящие Господа покорствовали бы им, и благоденствие их было бы вечно;

17 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恒祐之兮。

17 Я питал бы их туком пшеницы, и из камня медом насыщал бы их`.

18 爾俾我振興、余弗敢稍違、恒籲爾名兮。

18

19 萬有之主耶和華兮、俾我振興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

19