羅馬書

第8章

1 今夫心在基督耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、

2 因賴基督耶穌受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、

3 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、

4 使我不從欲而從神、可盡律法之義、

5 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、

6 體欲之情者死、體神之情者生且安、

7 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、

8 是不能悅於上帝者、從欲也、

9 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、

10 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、

11 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、〇

12 兄弟乎、我儕非爲欲所役者、豈甘從欲、

13 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、

14 凡爲上帝之神所導者、是爲上帝子、

15 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、龥曰、阿爸父也、

16 卽神在我心、證吾人爲上帝子、

17 旣爲子、卽爲嗣、乃上帝嗣、與基督同爲嗣、同苦者同榮、

18 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足爲意也、

19 萬物企望上帝衆子之顯、

20 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、

21 萬物冀得免於敗壞、弗爲之奴、享上帝衆子之榮而得釋、

22 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、

23 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望衆子之顯、吾身之贖焉、

24 我儕得救在望、旣得所望、則不復望、以旣得之、豈猶有望乎、

25 所望未得、則忍以待、

26 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之慨嘆代我禱也、

27 監衆心者、識聖神意、因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、

28 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、卽依其旨而見召也、

29 其所知者、則預定效其子、使彼爲衆子中冢子、

30 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、

31 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、

32 不惜己子、爲我衆捨之、豈不以萬物幷賜我歟、

33 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、

34 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、

35 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、

36 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、

37 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、

38 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、

39 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

Послание к римлянам

Глава 8

1 Итак, нет теперь никакого осуждения для тех, которые во Христе Иисусе.

2 Ибо закон Духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.

3 Ибо по невозможности Закона, бессильного по вине плоти, Бог, послав Сына Своего в подобии плоти греха и по причине греха, осудил грех во плоти для того,

4 чтобы праведность, предписанная Законом, была исполнена в нас, не по плоти ходящих, но по духу.

5 Ибо живущие по плоти помышляют о плотском, а по духу — о духовном.

6 Ибо помышление плоти — смерть, а помышление духа — жизнь и мир,

7 потому что помышление плоти есть вражда к Богу, ибо Закону Божию оно не подчиняется, да и не может.

8 Те же, кто во плоти, Богу угодить не могут.

9 Но вы не во плоти, но в духе, если действительно Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот не Его.

10 Если же Христос в вас, то тело мертво чрез грех, но дух есть жизнь чрез праведность.

11 Если же Дух Того, Кто воздвиг Иисуса из мёртвых, живет в вас, то Воздвигший из мёртвых Христа Иисуса оживотворит и смертные тела ваши Духом Своим, живущим в вас.

12 Значит, братья, мы должники не плоти, чтобы по плоти жить.

13 Ибо если вы по плоти живёте, вам предстоит умереть; если же духом умерщвляете дела тела, будете жить.

14 Ибо Духом Божиим водимые, все — сыны Божии.

15 Ибо вы не приняли духа рабства, снова к страху, но приняли дух усыновления, которым взываем: Авва, Отче!

16 Сам Дух свидетельствует с духом нашим, что мы — дети Божии.

17 Если же дети, то и наследники: наследники Божии, сонаследники же Христовы, если мы действительно с Ним страдаем, чтобы с Ним же и быть прославленными.

18 Ибо я полагаю, что страдания нынешнего времени несравнимы с тою славою, которой предстоит открыться в нас.

19 Ибо тварь ждет с напряжением откровения сынов Божиих.

20 Ибо тварь была подчинена суете не по своей воле, но ради подчинившего её в надежде,

21 потому что тварь и сама будет освобождена от рабства тления в свободу славы детей Божиих.

22 Ибо мы знаем, что вся тварь вместе стонет и мучится родами доныне.

23 Более того, имея и сами начаток Духа, мы стонем и сами в себе, ожидая усыновления, искупления тела нашего.

24 Ибо мы были спасены в надежде. Но надежда, когда её видят, не есть надежда: ибо, если кто что видит, чего ему и надеяться?

25 Если же мы надеемся на то, чего не видим, мы ожидаем в терпении.

26 А также и Дух помогает немощи нашей: ибо о чём нам молиться, как надлежит, мы не знаем, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.

27 И Испытующий сердца знает, о чём помышление Духа, потому что Он ходатайствует за святых, как угодно Богу.

28 А мы знаем, что любящим Бога, призванным по предустановлению, Он во всём содействует ко благу,

29 потому что кого Он предузнал, тех и предопределил быть подобными образу Сына Своего, чтобы быть Ему первородным между многими братьями,

30 а кого предопределил, тех и призвал; и кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.

31 Что же мы скажем на это? Если Бог за нас, кто против нас?

32 Тот, Кто Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как вместе с Ним не дарует нам и всего?

33 Кто станет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывающий?

34 Кто осудит? Христос Иисус, умерший, но и восставший? Он, Который пребывает по правую сторону Бога? Он, Который и ходатайствует за нас?

35 Кто нас отлучит от любви Христовой: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность или меч?

36 Как написано: За Тебя умерщвляют нас целый день, сочли нас за овец, обречённых на заклание.

37 Но во всём этом мы торжествуем победу чрез Возлюбившего нас.

38 Ибо я убеждён, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни начала, ни настоящее, ни будущее, ни силы,

39 ни высота, ни глубина, ни какая другая тварь не сможет нас отлучить от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.

羅馬書

第8章

Послание к римлянам

Глава 8

1 今夫心在基督耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、

1 Итак, нет теперь никакого осуждения для тех, которые во Христе Иисусе.

2 因賴基督耶穌受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、

2 Ибо закон Духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.

3 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、

3 Ибо по невозможности Закона, бессильного по вине плоти, Бог, послав Сына Своего в подобии плоти греха и по причине греха, осудил грех во плоти для того,

4 使我不從欲而從神、可盡律法之義、

4 чтобы праведность, предписанная Законом, была исполнена в нас, не по плоти ходящих, но по духу.

5 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、

5 Ибо живущие по плоти помышляют о плотском, а по духу — о духовном.

6 體欲之情者死、體神之情者生且安、

6 Ибо помышление плоти — смерть, а помышление духа — жизнь и мир,

7 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、

7 потому что помышление плоти есть вражда к Богу, ибо Закону Божию оно не подчиняется, да и не может.

8 是不能悅於上帝者、從欲也、

8 Те же, кто во плоти, Богу угодить не могут.

9 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、

9 Но вы не во плоти, но в духе, если действительно Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот не Его.

10 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、

10 Если же Христос в вас, то тело мертво чрез грех, но дух есть жизнь чрез праведность.

11 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、〇

11 Если же Дух Того, Кто воздвиг Иисуса из мёртвых, живет в вас, то Воздвигший из мёртвых Христа Иисуса оживотворит и смертные тела ваши Духом Своим, живущим в вас.

12 兄弟乎、我儕非爲欲所役者、豈甘從欲、

12 Значит, братья, мы должники не плоти, чтобы по плоти жить.

13 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、

13 Ибо если вы по плоти живёте, вам предстоит умереть; если же духом умерщвляете дела тела, будете жить.

14 凡爲上帝之神所導者、是爲上帝子、

14 Ибо Духом Божиим водимые, все — сыны Божии.

15 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、龥曰、阿爸父也、

15 Ибо вы не приняли духа рабства, снова к страху, но приняли дух усыновления, которым взываем: Авва, Отче!

16 卽神在我心、證吾人爲上帝子、

16 Сам Дух свидетельствует с духом нашим, что мы — дети Божии.

17 旣爲子、卽爲嗣、乃上帝嗣、與基督同爲嗣、同苦者同榮、

17 Если же дети, то и наследники: наследники Божии, сонаследники же Христовы, если мы действительно с Ним страдаем, чтобы с Ним же и быть прославленными.

18 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足爲意也、

18 Ибо я полагаю, что страдания нынешнего времени несравнимы с тою славою, которой предстоит открыться в нас.

19 萬物企望上帝衆子之顯、

19 Ибо тварь ждет с напряжением откровения сынов Божиих.

20 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、

20 Ибо тварь была подчинена суете не по своей воле, но ради подчинившего её в надежде,

21 萬物冀得免於敗壞、弗爲之奴、享上帝衆子之榮而得釋、

21 потому что тварь и сама будет освобождена от рабства тления в свободу славы детей Божиих.

22 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、

22 Ибо мы знаем, что вся тварь вместе стонет и мучится родами доныне.

23 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望衆子之顯、吾身之贖焉、

23 Более того, имея и сами начаток Духа, мы стонем и сами в себе, ожидая усыновления, искупления тела нашего.

24 我儕得救在望、旣得所望、則不復望、以旣得之、豈猶有望乎、

24 Ибо мы были спасены в надежде. Но надежда, когда её видят, не есть надежда: ибо, если кто что видит, чего ему и надеяться?

25 所望未得、則忍以待、

25 Если же мы надеемся на то, чего не видим, мы ожидаем в терпении.

26 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之慨嘆代我禱也、

26 А также и Дух помогает немощи нашей: ибо о чём нам молиться, как надлежит, мы не знаем, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.

27 監衆心者、識聖神意、因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、

27 И Испытующий сердца знает, о чём помышление Духа, потому что Он ходатайствует за святых, как угодно Богу.

28 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、卽依其旨而見召也、

28 А мы знаем, что любящим Бога, призванным по предустановлению, Он во всём содействует ко благу,

29 其所知者、則預定效其子、使彼爲衆子中冢子、

29 потому что кого Он предузнал, тех и предопределил быть подобными образу Сына Своего, чтобы быть Ему первородным между многими братьями,

30 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、

30 а кого предопределил, тех и призвал; и кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.

31 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、

31 Что же мы скажем на это? Если Бог за нас, кто против нас?

32 不惜己子、爲我衆捨之、豈不以萬物幷賜我歟、

32 Тот, Кто Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как вместе с Ним не дарует нам и всего?

33 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、

33 Кто станет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывающий?

34 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、

34 Кто осудит? Христос Иисус, умерший, но и восставший? Он, Который пребывает по правую сторону Бога? Он, Который и ходатайствует за нас?

35 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、

35 Кто нас отлучит от любви Христовой: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность или меч?

36 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、

36 Как написано: За Тебя умерщвляют нас целый день, сочли нас за овец, обречённых на заклание.

37 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、

37 Но во всём этом мы торжествуем победу чрез Возлюбившего нас.

38 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、

38 Ибо я убеждён, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни начала, ни настоящее, ни будущее, ни силы,

39 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

39 ни высота, ни глубина, ни какая другая тварь не сможет нас отлучить от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.