約翰福音

第20章

1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、

2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、

3 彼得同耶穌愛徒適墓、

4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、

5 俯見枲布在焉、不入、

6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、

7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、

8 先至之徒、亦入墓、見而信之、

9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、

10 時、門徒歸、〇

11 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、

12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、

13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、

14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、

15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、

16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、

17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、

18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇

19 七日之首日、旣暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌至、立於中、曰、爾衆平安、

20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、

21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、

22 言竟、噓氣曰、受聖神、

23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇

24 十二徒中、有名多馬、稱低土馬者、耶穌至時、不同在、

25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇

26 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、爾衆平安、

27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、

28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、

29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇

30 耶穌多行異蹟、示門徒、書不勝載、

31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、

Евангелие от Иоанна

Глава 20

1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит утром еще в темноте к гробнице и видит, что камень взят с гробницы.

2 Бежит и приходит она к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: взяли Господа из гробницы, и не знаем, где положили Его.

3 Вышел тогда Петр и другой ученик и направились к гробнице.

4 Бежали они оба вместе, и другой ученик бежал скорее, опередил Петра и пришел первый к гробнице.

5 И наклонившись, видит, что лежат пелены; однако, не вошел.

6 Приходит тогда и Симон Петр, следуя за ним. И вошел он в гробницу и видит, что пелены лежат,

7 и что платок, который был на голове Его, не с пеленами лежит, но отдельно свернут на своем месте.

8 Тогда-то вошел и другой ученик, пришедший первым к гробнице, и увидел и уверовал.

9 Ибо они еще не знали Писания, что надлежит Ему воскреснуть из мертвых.

10 Итак, пошли опять к себе ученики.

11 Мария же стояла у гробницы снаружи и плакала. И вот, когда плакала, наклонилась она в гробницу

12 и видит, что сидят два ангела в белом, один у головы, а другой у ног, где лежало тело Иисуса.

13 И говорят ей они: женщина, почему ты плачешь? Говорит им: потому что взяли Господа моего, и не знаю, где положили Его.

14 Сказав это, она обернулась назад и видит, что стоит Иисус. И не знала она, что это Иисус.

15 Говорит ей Иисус: женщина, почему ты плачешь? Кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин, если ты унес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я Его возьму.

16 Говорит ей Иисус: Мариам! Обернувшись, она говорит Ему по-еврейски: Раввуни (что значит: Учитель)!

17 Говорит ей Иисус: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу; но иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и Богу Моему и Богу вашему.

18 Приходит Мария Магдалина и возвещает ученикам, что видела Господа, и Он это сказал ей.

19 Вечером, в день тот, в первый день недели, когда из страха перед Иудеями двери были затворены там, где были ученики, — пришел Иисус и стал посредине и говорит им: мир вам!

20 И сказав это, Он показал им и руки и бок. Возрадовались ученики, увидев Господа.

21 Сказал им Иисус снова: мир вам! Как послал Меня Отец, и Я посылаю вас.

22 И сказав это, дунул и говорит им: примите Духа Святого.

23 Если кому отпустите грехи, отпущены им; если на ком удержите, удержаны.

24 Фома же, один из Двенадцати, называемый Близнец, не был с ними, когда приходил Иисус.

25 Говорили ему другие ученики: мы видели Господа. Он же сказал им: если не увижу на руках Его следа от гвоздей и не вложу пальца моего в место гвоздей и не вложу руки моей в бок Его, никак не поверю.

26 И через восемь дней снова были ученики в доме, и Фома с ними. Приходит Иисус, когда двери были затворены; и стал посредине и сказал: мир вам!

27 Затем говорит Фоме: дай палец твой сюда и посмотри на руки Мои, и дай руку твою и вложи в бок Мой, и не будь неверующим, но верующим.

28 Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой!

29 Говорит ему Иисус: ты потому уверовал, что увидел Меня. Блаженны не видевшие и поверившие.

30 Много и других знамений сотворил Иисус перед учениками Своими, о которых не написано в книге этой.

31 Об этих же написано, чтобы вы веровали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, имели жизнь во имя Его.

約翰福音

第20章

Евангелие от Иоанна

Глава 20

1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、

1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит утром еще в темноте к гробнице и видит, что камень взят с гробницы.

2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、

2 Бежит и приходит она к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: взяли Господа из гробницы, и не знаем, где положили Его.

3 彼得同耶穌愛徒適墓、

3 Вышел тогда Петр и другой ученик и направились к гробнице.

4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、

4 Бежали они оба вместе, и другой ученик бежал скорее, опередил Петра и пришел первый к гробнице.

5 俯見枲布在焉、不入、

5 И наклонившись, видит, что лежат пелены; однако, не вошел.

6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、

6 Приходит тогда и Симон Петр, следуя за ним. И вошел он в гробницу и видит, что пелены лежат,

7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、

7 и что платок, который был на голове Его, не с пеленами лежит, но отдельно свернут на своем месте.

8 先至之徒、亦入墓、見而信之、

8 Тогда-то вошел и другой ученик, пришедший первым к гробнице, и увидел и уверовал.

9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、

9 Ибо они еще не знали Писания, что надлежит Ему воскреснуть из мертвых.

10 時、門徒歸、〇

10 Итак, пошли опять к себе ученики.

11 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、

11 Мария же стояла у гробницы снаружи и плакала. И вот, когда плакала, наклонилась она в гробницу

12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、

12 и видит, что сидят два ангела в белом, один у головы, а другой у ног, где лежало тело Иисуса.

13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、

13 И говорят ей они: женщина, почему ты плачешь? Говорит им: потому что взяли Господа моего, и не знаю, где положили Его.

14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、

14 Сказав это, она обернулась назад и видит, что стоит Иисус. И не знала она, что это Иисус.

15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、

15 Говорит ей Иисус: женщина, почему ты плачешь? Кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин, если ты унес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я Его возьму.

16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、

16 Говорит ей Иисус: Мариам! Обернувшись, она говорит Ему по-еврейски: Раввуни (что значит: Учитель)!

17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、

17 Говорит ей Иисус: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу; но иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и Богу Моему и Богу вашему.

18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇

18 Приходит Мария Магдалина и возвещает ученикам, что видела Господа, и Он это сказал ей.

19 七日之首日、旣暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌至、立於中、曰、爾衆平安、

19 Вечером, в день тот, в первый день недели, когда из страха перед Иудеями двери были затворены там, где были ученики, — пришел Иисус и стал посредине и говорит им: мир вам!

20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、

20 И сказав это, Он показал им и руки и бок. Возрадовались ученики, увидев Господа.

21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、

21 Сказал им Иисус снова: мир вам! Как послал Меня Отец, и Я посылаю вас.

22 言竟、噓氣曰、受聖神、

22 И сказав это, дунул и говорит им: примите Духа Святого.

23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇

23 Если кому отпустите грехи, отпущены им; если на ком удержите, удержаны.

24 十二徒中、有名多馬、稱低土馬者、耶穌至時、不同在、

24 Фома же, один из Двенадцати, называемый Близнец, не был с ними, когда приходил Иисус.

25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇

25 Говорили ему другие ученики: мы видели Господа. Он же сказал им: если не увижу на руках Его следа от гвоздей и не вложу пальца моего в место гвоздей и не вложу руки моей в бок Его, никак не поверю.

26 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、爾衆平安、

26 И через восемь дней снова были ученики в доме, и Фома с ними. Приходит Иисус, когда двери были затворены; и стал посредине и сказал: мир вам!

27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、

27 Затем говорит Фоме: дай палец твой сюда и посмотри на руки Мои, и дай руку твою и вложи в бок Мой, и не будь неверующим, но верующим.

28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、

28 Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой!

29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇

29 Говорит ему Иисус: ты потому уверовал, что увидел Меня. Блаженны не видевшие и поверившие.

30 耶穌多行異蹟、示門徒、書不勝載、

30 Много и других знамений сотворил Иисус перед учениками Своими, о которых не написано в книге этой.

31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、

31 Об этих же написано, чтобы вы веровали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, имели жизнь во имя Его.