馬太福音第20章 |
1 天國猶家主、朝出僱工人葡萄園、 |
2 與工約、日金一餞、遣之入園、 |
3 辰盡出、見有閒立於市者、 |
4 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、 |
5 日中、及未終、又出、行亦如之、 |
6 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、 |
7 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、 |
8 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭値、由後以次及先、 |
9 申盡至者、各受金一錢、 |
10 先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、 |
11 受之、則怨家主曰、 |
12 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、 |
13 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、 |
14 取爾之値而往、我欲予後至者、猶予爾然、 |
15 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我爲善、爾怒目何也、 |
16 如是、後者將爲先、先者將爲後、蓋被招者多、見選者少也、〇 |
17 |
18 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、 |
19 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、〇 |
20 |
21 耶穌曰、爾欲何爲、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、 |
22 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰能、 |
23 曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、〇 |
24 |
25 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、 |
26 爾曹不可、 |
27 爾中欲爲大者、當爲爾役、欲爲首者、當爲爾僕、 |
28 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 |
29 |
30 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、 |
31 衆責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、 |
32 耶穌止、呼之、 |
33 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、 |
34 耶穌憫之、按其目、目卽明、由是從耶穌、〇 |
Евангелие от МатфеяГлава 20 |
1 |
2 И согласившись с работниками по динарию в день, послал их к себе в виноградник. |
3 И выйдя около третьего часа, увидел он других, пришедших и стоящих на площади без работы. |
4 Он и тем сказал: «идите и вы в виноградник мой, и что будет справедливо, дам вам». И они пошли. |
5 Снова выйдя около шестого и девятого часа, он сделал так же. |
6 А выйдя около одиннадцатого часа, нашел других, пришедших и стоящих, и говорит им: «почему вы, придя сюда, стоите целый день без работы?» |
7 Они говорят ему: «потому что никто нас не нанял». Он говорит им: «идите и вы в виноградник». |
8 С наступлением же вечера говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и выдай плату, начав с последних до первых». |
9 И нанятые около одиннадцатого часа пришли и получили по динарию. |
10 Пришли и первые и подумали, что они получат больше; но получили, как было условлено, по динарию и они; |
11 и получив, начали роптать на хозяина дома, |
12 говоря: «эти последние один час проработали, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной». |
13 Он же сказал одному из них в ответ: «друг, я не обижаю тебя; не за динарий ли ты согласился со мной? |
14 Возьми свое и иди; я же хочу этому последнему дать, как и тебе. |
15 Разве нельзя мне, как хочу, поступить с моим имуществом? Или глаз твой завистлив оттого, что я добр?» |
16 Так будут последние первыми и первые последними. |
17 |
18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, |
19 и предадут Его язычникам на поругание и бичевание и распятие; и в третий день Он восстанет. |
20 |
21 Он же сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сели эти два сына мои один по правую и другой по левую Твою сторону в Царстве Твоем. |
22 Иисус же ответил: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить? Они говорят Ему: можем. |
23 Говорит им: пить Мою чашу будете, сесть же по правую Мою сторону и по левую — не Я даю, но кому уготовано Отцом Моим. |
24 И услышав, десять вознегодовали на двух братьев. |
25 Иисус же, призвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи показывают над ними свою власть. |
26 Между вами да не будет так, но кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугою; |
27 и кто хочет между вами быть первым, пусть будет вам рабом; |
28 как и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих. |
29 |
30 И вот, двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит, закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов! |
31 Народ же требовал от них, чтобы они замолчали; но те с еще большей силой закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов! |
32 И остановившись, Иисус позвал их и сказал: что хотите, чтобы Я сделал вам? |
33 Они говорят Ему: Господи, чтобы открылись глаза наши. |
34 Сжалившись, Иисус коснулся их глаз, и они тотчас прозрели и последовали за Ним. |
馬太福音第20章 |
Евангелие от МатфеяГлава 20 |
1 天國猶家主、朝出僱工人葡萄園、 |
1 |
2 與工約、日金一餞、遣之入園、 |
2 И согласившись с работниками по динарию в день, послал их к себе в виноградник. |
3 辰盡出、見有閒立於市者、 |
3 И выйдя около третьего часа, увидел он других, пришедших и стоящих на площади без работы. |
4 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、 |
4 Он и тем сказал: «идите и вы в виноградник мой, и что будет справедливо, дам вам». И они пошли. |
5 日中、及未終、又出、行亦如之、 |
5 Снова выйдя около шестого и девятого часа, он сделал так же. |
6 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、 |
6 А выйдя около одиннадцатого часа, нашел других, пришедших и стоящих, и говорит им: «почему вы, придя сюда, стоите целый день без работы?» |
7 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、 |
7 Они говорят ему: «потому что никто нас не нанял». Он говорит им: «идите и вы в виноградник». |
8 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭値、由後以次及先、 |
8 С наступлением же вечера говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и выдай плату, начав с последних до первых». |
9 申盡至者、各受金一錢、 |
9 И нанятые около одиннадцатого часа пришли и получили по динарию. |
10 先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、 |
10 Пришли и первые и подумали, что они получат больше; но получили, как было условлено, по динарию и они; |
11 受之、則怨家主曰、 |
11 и получив, начали роптать на хозяина дома, |
12 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、 |
12 говоря: «эти последние один час проработали, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной». |
13 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、 |
13 Он же сказал одному из них в ответ: «друг, я не обижаю тебя; не за динарий ли ты согласился со мной? |
14 取爾之値而往、我欲予後至者、猶予爾然、 |
14 Возьми свое и иди; я же хочу этому последнему дать, как и тебе. |
15 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我爲善、爾怒目何也、 |
15 Разве нельзя мне, как хочу, поступить с моим имуществом? Или глаз твой завистлив оттого, что я добр?» |
16 如是、後者將爲先、先者將爲後、蓋被招者多、見選者少也、〇 |
16 Так будут последние первыми и первые последними. |
17 |
17 |
18 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、 |
18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, |
19 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、〇 |
19 и предадут Его язычникам на поругание и бичевание и распятие; и в третий день Он восстанет. |
20 |
20 |
21 耶穌曰、爾欲何爲、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、 |
21 Он же сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сели эти два сына мои один по правую и другой по левую Твою сторону в Царстве Твоем. |
22 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰能、 |
22 Иисус же ответил: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить? Они говорят Ему: можем. |
23 曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、〇 |
23 Говорит им: пить Мою чашу будете, сесть же по правую Мою сторону и по левую — не Я даю, но кому уготовано Отцом Моим. |
24 |
24 И услышав, десять вознегодовали на двух братьев. |
25 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、 |
25 Иисус же, призвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи показывают над ними свою власть. |
26 爾曹不可、 |
26 Между вами да не будет так, но кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугою; |
27 爾中欲爲大者、當爲爾役、欲爲首者、當爲爾僕、 |
27 и кто хочет между вами быть первым, пусть будет вам рабом; |
28 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 |
28 как и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих. |
29 |
29 |
30 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、 |
30 И вот, двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит, закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов! |
31 衆責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、 |
31 Народ же требовал от них, чтобы они замолчали; но те с еще большей силой закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов! |
32 耶穌止、呼之、 |
32 И остановившись, Иисус позвал их и сказал: что хотите, чтобы Я сделал вам? |
33 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、 |
33 Они говорят Ему: Господи, чтобы открылись глаза наши. |
34 耶穌憫之、按其目、目卽明、由是從耶穌、〇 |
34 Сжалившись, Иисус коснулся их глаз, и они тотчас прозрели и последовали за Ним. |