馬太福音

第20章

1 天國猶家主、朝出僱工人葡萄園、

2 與工約、日金一餞、遣之入園、

3 辰盡出、見有閒立於市者、

4 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、

5 日中、及未終、又出、行亦如之、

6 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、

7 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、

8 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭値、由後以次及先、

9 申盡至者、各受金一錢、

10 先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、

11 受之、則怨家主曰、

12 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、

13 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、

14 取爾之値而往、我欲予後至者、猶予爾然、

15 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我爲善、爾怒目何也、

16 如是、後者將爲先、先者將爲後、蓋被招者多、見選者少也、〇

17 耶穌上耶路撒冷、途中潛攜十二門徒、謂之曰、

18 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、

19 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、〇

20 西比太有二子、其母率之就耶穌拜求一事、

21 耶穌曰、爾欲何爲、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、

22 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰能、

23 曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、〇

24 十徒聞之、則憾兄弟二人、

25 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、

26 爾曹不可、

27 爾中欲爲大者、當爲爾役、欲爲首者、當爲爾僕、

28 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇

29 出耶利哥時、衆隨之、

30 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、

31 衆責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、

32 耶穌止、呼之、

33 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、

34 耶穌憫之、按其目、目卽明、由是從耶穌、〇

Евангелие от Матфея

Глава 20

1 Ибо Царство Небесное подобно человеку хозяину дома, который вышел рано утром нанять работников к себе в виноградник.

2 И согласившись с работниками по динарию в день, послал их к себе в виноградник.

3 И выйдя около третьего часа, увидел он других, пришедших и стоящих на площади без работы.

4 Он и тем сказал: «идите и вы в виноградник мой, и что будет справедливо, дам вам». И они пошли.

5 Снова выйдя около шестого и девятого часа, он сделал так же.

6 А выйдя около одиннадцатого часа, нашел других, пришедших и стоящих, и говорит им: «почему вы, придя сюда, стоите целый день без работы?»

7 Они говорят ему: «потому что никто нас не нанял». Он говорит им: «идите и вы в виноградник».

8 С наступлением же вечера говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и выдай плату, начав с последних до первых».

9 И нанятые около одиннадцатого часа пришли и получили по динарию.

10 Пришли и первые и подумали, что они получат больше; но получили, как было условлено, по динарию и они;

11 и получив, начали роптать на хозяина дома,

12 говоря: «эти последние один час проработали, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной».

13 Он же сказал одному из них в ответ: «друг, я не обижаю тебя; не за динарий ли ты согласился со мной?

14 Возьми свое и иди; я же хочу этому последнему дать, как и тебе.

15 Разве нельзя мне, как хочу, поступить с моим имуществом? Или глаз твой завистлив оттого, что я добр?»

16 Так будут последние первыми и первые последними.

17 И восходя в Иерусалим, Иисус отозвал Двенадцать и в пути сказал им:

18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти,

19 и предадут Его язычникам на поругание и бичевание и распятие; и в третий день Он восстанет.

20 Тогда подошла к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.

21 Он же сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сели эти два сына мои один по правую и другой по левую Твою сторону в Царстве Твоем.

22 Иисус же ответил: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить? Они говорят Ему: можем.

23 Говорит им: пить Мою чашу будете, сесть же по правую Мою сторону и по левую — не Я даю, но кому уготовано Отцом Моим.

24 И услышав, десять вознегодовали на двух братьев.

25 Иисус же, призвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи показывают над ними свою власть.

26 Между вами да не будет так, но кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугою;

27 и кто хочет между вами быть первым, пусть будет вам рабом;

28 как и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих.

29 И когда выходили они из Иерихона, последовало за Ним много народа.

30 И вот, двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит, закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов!

31 Народ же требовал от них, чтобы они замолчали; но те с еще большей силой закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов!

32 И остановившись, Иисус позвал их и сказал: что хотите, чтобы Я сделал вам?

33 Они говорят Ему: Господи, чтобы открылись глаза наши.

34 Сжалившись, Иисус коснулся их глаз, и они тотчас прозрели и последовали за Ним.

馬太福音

第20章

Евангелие от Матфея

Глава 20

1 天國猶家主、朝出僱工人葡萄園、

1 Ибо Царство Небесное подобно человеку хозяину дома, который вышел рано утром нанять работников к себе в виноградник.

2 與工約、日金一餞、遣之入園、

2 И согласившись с работниками по динарию в день, послал их к себе в виноградник.

3 辰盡出、見有閒立於市者、

3 И выйдя около третьего часа, увидел он других, пришедших и стоящих на площади без работы.

4 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、

4 Он и тем сказал: «идите и вы в виноградник мой, и что будет справедливо, дам вам». И они пошли.

5 日中、及未終、又出、行亦如之、

5 Снова выйдя около шестого и девятого часа, он сделал так же.

6 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、

6 А выйдя около одиннадцатого часа, нашел других, пришедших и стоящих, и говорит им: «почему вы, придя сюда, стоите целый день без работы?»

7 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、

7 Они говорят ему: «потому что никто нас не нанял». Он говорит им: «идите и вы в виноградник».

8 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭値、由後以次及先、

8 С наступлением же вечера говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и выдай плату, начав с последних до первых».

9 申盡至者、各受金一錢、

9 И нанятые около одиннадцатого часа пришли и получили по динарию.

10 先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、

10 Пришли и первые и подумали, что они получат больше; но получили, как было условлено, по динарию и они;

11 受之、則怨家主曰、

11 и получив, начали роптать на хозяина дома,

12 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、

12 говоря: «эти последние один час проработали, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной».

13 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、

13 Он же сказал одному из них в ответ: «друг, я не обижаю тебя; не за динарий ли ты согласился со мной?

14 取爾之値而往、我欲予後至者、猶予爾然、

14 Возьми свое и иди; я же хочу этому последнему дать, как и тебе.

15 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我爲善、爾怒目何也、

15 Разве нельзя мне, как хочу, поступить с моим имуществом? Или глаз твой завистлив оттого, что я добр?»

16 如是、後者將爲先、先者將爲後、蓋被招者多、見選者少也、〇

16 Так будут последние первыми и первые последними.

17 耶穌上耶路撒冷、途中潛攜十二門徒、謂之曰、

17 И восходя в Иерусалим, Иисус отозвал Двенадцать и в пути сказал им:

18 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、

18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти,

19 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、〇

19 и предадут Его язычникам на поругание и бичевание и распятие; и в третий день Он восстанет.

20 西比太有二子、其母率之就耶穌拜求一事、

20 Тогда подошла к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.

21 耶穌曰、爾欲何爲、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、

21 Он же сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сели эти два сына мои один по правую и другой по левую Твою сторону в Царстве Твоем.

22 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰能、

22 Иисус же ответил: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить? Они говорят Ему: можем.

23 曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、〇

23 Говорит им: пить Мою чашу будете, сесть же по правую Мою сторону и по левую — не Я даю, но кому уготовано Отцом Моим.

24 十徒聞之、則憾兄弟二人、

24 И услышав, десять вознегодовали на двух братьев.

25 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、

25 Иисус же, призвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи показывают над ними свою власть.

26 爾曹不可、

26 Между вами да не будет так, но кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугою;

27 爾中欲爲大者、當爲爾役、欲爲首者、當爲爾僕、

27 и кто хочет между вами быть первым, пусть будет вам рабом;

28 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇

28 как и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих.

29 出耶利哥時、衆隨之、

29 И когда выходили они из Иерихона, последовало за Ним много народа.

30 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、

30 И вот, двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит, закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов!

31 衆責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、

31 Народ же требовал от них, чтобы они замолчали; но те с еще большей силой закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов!

32 耶穌止、呼之、

32 И остановившись, Иисус позвал их и сказал: что хотите, чтобы Я сделал вам?

33 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、

33 Они говорят Ему: Господи, чтобы открылись глаза наши.

34 耶穌憫之、按其目、目卽明、由是從耶穌、〇

34 Сжалившись, Иисус коснулся их глаз, и они тотчас прозрели и последовали за Ним.