利未記第5章 |
1 如人目擊其情、與知其事、被召爲證、令其發誓、而不實告、於是取戾、 |
2 如出無意、而捫野獸六畜昆蟲不潔之尸、自取污衊、致獲愆尤、 |
3 如他人蒙不潔而爾捫之、由於弗察、則無論其所污若何、迨及知之、必以爲過、 |
4 如人不知、而造次發誓、或善或惡、則無論其所誓何若、迨及知之、必以爲過、 |
5 以上苟有過失、任之勿辭。 |
6 因此必攜補過之祭、獻於我前、牝羔綿羊山羊俱可、容祭司代爲贖罪。 |
7 如不能備羔、則必攜鳲鳩、或雛鴿二、獻於我前、一爲贖罪、一爲燔祭、 |
8 攜至祭司前、先獻贖罪之祭、惟折其項、剖其體、而弗中判、 |
9 灑血壇旁、瀝餘血於壇下、是爲贖罪之祭。 |
10 次獻燔祭、循其常例、祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。 |
11 如鳲鳩雛鴿、俱無從備、則獻麵粉六升、以贖其罪、勿沃膏、勿加香、蓋贖罪之祭也。 |
12 攜至祭司、容其取麵一撮、焚之於壇、燔而祭我、以爲記錄、循燔祭之常例、此贖罪之祭也。 |
13 此數者中、祭司取其一、爲人贖罪、得蒙赦宥、祭物之餘、悉歸祭司、若禮物然。〇 |
14 |
15 如人當獻我之物、偶有差失、致獲罪愆、則必獻我牡綿羊、純潔是務、循聖所權衡、依爾所估之價、以補其過。 |
16 應獻之物、必盈其數、加五分之一、攜至祭司、容祭司取羊、代爲贖罪、得蒙赦宥。 |
17 如人干我命、爲所不當爲、雖出無意、亦有過失、自取罪戾、 |
18 緣其無知而有過、必攜牡綿羊、純潔是務、依所估之價與祭司、以補其過、容祭司代爲贖罪、得蒙赦宥、 |
19 人違我法、欲補其過、所當獻之祭、卽此。 |
ЛевитГлава 5 |
1 |
2 Или, если прикоснется к чему-нибудь нечистому, или к трупу зверя нечистого, или к трупу скота нечистого, или к трупу гада нечистого, и сие скрыто будет от него, и он сделается нечист и виновен; |
3 Или, если прикоснется к нечистоте человеческой, какая бы то ни была нечистота, от которой оскверняются, и сие скрыто будет от него, но после он узнает и будет виновен; |
4 Или, если кто безрассудно устами своими поклянется, сделать что-нибудь худое или доброе, какое бы то ни было дело, в котором люди безрассудно клянутся, и сие скрыто будет от него, но после он узнает и будет виновен в чем-нибудь из сих: |
5 То виновный в чем-нибудь из сих пусть исповедается, в чем он согрешил, |
6 И принесет Господу за грех свой, которым он согрешил, жертву повинности из мелкого скота, овцу или козу, за грех; и очистит его священник от греха его. |
7 |
8 Пусть принесет их к священнику, и [священник] представит прежде ту из сих птиц, которая за грех, он надломит голову ее от шеи ее, но не отделит; |
9 И покропит кровью сей жертвы за грех на стену жертвенника, а остальная кровь должна быть вылита у основания жертвенника: это жертва за грех. |
10 А другую употребить во всесожжение по установлению; и таким образом очистит его священник от греха его, которым он согрешил, и прощено будет ему. |
11 |
12 И принесет ее к священнику; а священник возьмет из ней полную горсть в память и сожжет на жертвеннике в жертву Господу: это жертва за грех. |
13 И таким образом очистит его священник от греха его, которым он согрешил в котором нибудь из оных случаев, и прощено будет ему: [остаток] же принадлежит священнику, как приношение хлебное. |
14 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
15 Если кто сделает преступление и по ошибке согрешит, удержав что-нибудь посвященное Господу: пусть за вину свою принесет Господу из стада овец овна без порока, по твоей оценке, серебряными сиклями против сикля святилища, в жертву повинности. |
16 За то священное, в чем он согрешил, пусть он заплатит и прибавит к тому пятую долю и отдаст сие священнику, и священник загладит его вину овном повинности, и прощено будет ему. |
17 Если кто согрешит и сделает вопреки заповедям Господним, чего не надлежало делать, и по неведению сделается виновным и понесет на себе грех: |
18 Пусть принесет к священнику в жертву повинности из стада овец овна без порока, по оценке твоей, и загладит священник проступок его, в чем он преступил по неведению, и прощено будет ему. |
19 Это жертва повинности за вину, которою он виновен пред Господом. |
利未記第5章 |
ЛевитГлава 5 |
1 如人目擊其情、與知其事、被召爲證、令其發誓、而不實告、於是取戾、 |
1 |
2 如出無意、而捫野獸六畜昆蟲不潔之尸、自取污衊、致獲愆尤、 |
2 Или, если прикоснется к чему-нибудь нечистому, или к трупу зверя нечистого, или к трупу скота нечистого, или к трупу гада нечистого, и сие скрыто будет от него, и он сделается нечист и виновен; |
3 如他人蒙不潔而爾捫之、由於弗察、則無論其所污若何、迨及知之、必以爲過、 |
3 Или, если прикоснется к нечистоте человеческой, какая бы то ни была нечистота, от которой оскверняются, и сие скрыто будет от него, но после он узнает и будет виновен; |
4 如人不知、而造次發誓、或善或惡、則無論其所誓何若、迨及知之、必以爲過、 |
4 Или, если кто безрассудно устами своими поклянется, сделать что-нибудь худое или доброе, какое бы то ни было дело, в котором люди безрассудно клянутся, и сие скрыто будет от него, но после он узнает и будет виновен в чем-нибудь из сих: |
5 以上苟有過失、任之勿辭。 |
5 То виновный в чем-нибудь из сих пусть исповедается, в чем он согрешил, |
6 因此必攜補過之祭、獻於我前、牝羔綿羊山羊俱可、容祭司代爲贖罪。 |
6 И принесет Господу за грех свой, которым он согрешил, жертву повинности из мелкого скота, овцу или козу, за грех; и очистит его священник от греха его. |
7 如不能備羔、則必攜鳲鳩、或雛鴿二、獻於我前、一爲贖罪、一爲燔祭、 |
7 |
8 攜至祭司前、先獻贖罪之祭、惟折其項、剖其體、而弗中判、 |
8 Пусть принесет их к священнику, и [священник] представит прежде ту из сих птиц, которая за грех, он надломит голову ее от шеи ее, но не отделит; |
9 灑血壇旁、瀝餘血於壇下、是爲贖罪之祭。 |
9 И покропит кровью сей жертвы за грех на стену жертвенника, а остальная кровь должна быть вылита у основания жертвенника: это жертва за грех. |
10 次獻燔祭、循其常例、祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。 |
10 А другую употребить во всесожжение по установлению; и таким образом очистит его священник от греха его, которым он согрешил, и прощено будет ему. |
11 如鳲鳩雛鴿、俱無從備、則獻麵粉六升、以贖其罪、勿沃膏、勿加香、蓋贖罪之祭也。 |
11 |
12 攜至祭司、容其取麵一撮、焚之於壇、燔而祭我、以爲記錄、循燔祭之常例、此贖罪之祭也。 |
12 И принесет ее к священнику; а священник возьмет из ней полную горсть в память и сожжет на жертвеннике в жертву Господу: это жертва за грех. |
13 此數者中、祭司取其一、爲人贖罪、得蒙赦宥、祭物之餘、悉歸祭司、若禮物然。〇 |
13 И таким образом очистит его священник от греха его, которым он согрешил в котором нибудь из оных случаев, и прощено будет ему: [остаток] же принадлежит священнику, как приношение хлебное. |
14 |
14 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
15 如人當獻我之物、偶有差失、致獲罪愆、則必獻我牡綿羊、純潔是務、循聖所權衡、依爾所估之價、以補其過。 |
15 Если кто сделает преступление и по ошибке согрешит, удержав что-нибудь посвященное Господу: пусть за вину свою принесет Господу из стада овец овна без порока, по твоей оценке, серебряными сиклями против сикля святилища, в жертву повинности. |
16 應獻之物、必盈其數、加五分之一、攜至祭司、容祭司取羊、代爲贖罪、得蒙赦宥。 |
16 За то священное, в чем он согрешил, пусть он заплатит и прибавит к тому пятую долю и отдаст сие священнику, и священник загладит его вину овном повинности, и прощено будет ему. |
17 如人干我命、爲所不當爲、雖出無意、亦有過失、自取罪戾、 |
17 Если кто согрешит и сделает вопреки заповедям Господним, чего не надлежало делать, и по неведению сделается виновным и понесет на себе грех: |
18 緣其無知而有過、必攜牡綿羊、純潔是務、依所估之價與祭司、以補其過、容祭司代爲贖罪、得蒙赦宥、 |
18 Пусть принесет к священнику в жертву повинности из стада овец овна без порока, по оценке твоей, и загладит священник проступок его, в чем он преступил по неведению, и прощено будет ему. |
19 人違我法、欲補其過、所當獻之祭、卽此。 |
19 Это жертва повинности за вину, которою он виновен пред Господом. |