利未記第1章 |
1 耶和華在會幕、召摩西曰、 |
2 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲爲禮、必以牛羊奉我、 |
3 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。 |
4 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖、 |
5 當宰牛於我前、亞倫子孫爲祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、 |
6 剝取其皮、剖分其肉、 |
7 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、 |
8 所剖者、首及脂、亞倫子孫爲祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火、 |
9 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是爲燔祭、取其馨香、以奉事我。〇 |
10 |
11 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫爲祭司、必灑血於壇四周、 |
12 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、 |
13 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇 |
14 |
15 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、 |
16 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。 |
17 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。 |
ЛевитГлава 1 |
1 |
2 Объяви сынам Израилевым и скажи им: когда кто из вас хочет принести Господу жертву, то, если из скота, приносите жертву вашу из скота мелкого и крупного. |
3 Если жертва его есть всесожжение из крупного скота: пусть принесет ее мужеского пола, без порока; пусть приведет ее к дверям скинии собрания, чтобы она приобрела ему благоволение Господа. |
4 И пусть возложит руку свою на голову жертвы всесожжения: и она приобретет ему благоволение и очистит грехи его. |
5 И пусть заколет тельца пред Господом; сыны же Аароновы, священники, пусть принесут кровь и покропят кровью со всех сторон на жертвенник, который у дверей скинии собрания. |
6 И пусть снимет с жертвы всесожжения кожу и рассечет оную на части. |
7 Сыны же Аарона, священника, положат на жертвенник огонь и на огне разложат дрова; |
8 И положат сыны Аароновы, священники, оные части, голову и тук на дрова, которые на огне, на жертвеннике. |
9 А внутренности жертвы и ноги ее пусть вымоет водою и сожжет священник все на жертвеннике: это всесожжение, жертва, благоухание приятное Господу. |
10 Если жертва всесожжения его [Господу] из мелкого скота, из овец, или из коз: пусть принесет ее мужеского пола, без порока. [И пусть возложит руку на голову ее.] |
11 И заколет ее пред Господом на северной стороне жертвенника, и сыны Аароновы, священники, покропят кровью ее на жертвенник со всех сторон. |
12 И пусть рассекут ее на части, отделив голову ее и тук ее, и положит их священник на дрова, которые на огне, на жертвеннике. |
13 А внутренности и ноги пусть вымоет водою и принесет священник все и сожжет на жертвеннике - это всесожжение, жертва, благоухание приятное Господу. |
14 Если же из птиц приносит он Господу всесожжение: пусть принесет жертву свою из горлиц, или из молодых голубей. |
15 Священник пусть принесет ее к жертвеннику и оторвет ей голову и сожжет на жертвеннике, а кровь пусть вытечет к стене жертвенника; |
16 Зоб ее с нечистотою ее пусть отнимет и бросит его подле жертвенника на восточную сторону, где пепел. |
17 И пусть надрежет ее в крыльях ее, но не отделит, и сожжет ее священник на жертвеннике, на дровах, которые на огне: это всесожжение, жертва, благоухание приятное Господу. |
利未記第1章 |
ЛевитГлава 1 |
1 耶和華在會幕、召摩西曰、 |
1 |
2 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲爲禮、必以牛羊奉我、 |
2 Объяви сынам Израилевым и скажи им: когда кто из вас хочет принести Господу жертву, то, если из скота, приносите жертву вашу из скота мелкого и крупного. |
3 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。 |
3 Если жертва его есть всесожжение из крупного скота: пусть принесет ее мужеского пола, без порока; пусть приведет ее к дверям скинии собрания, чтобы она приобрела ему благоволение Господа. |
4 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖、 |
4 И пусть возложит руку свою на голову жертвы всесожжения: и она приобретет ему благоволение и очистит грехи его. |
5 當宰牛於我前、亞倫子孫爲祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、 |
5 И пусть заколет тельца пред Господом; сыны же Аароновы, священники, пусть принесут кровь и покропят кровью со всех сторон на жертвенник, который у дверей скинии собрания. |
6 剝取其皮、剖分其肉、 |
6 И пусть снимет с жертвы всесожжения кожу и рассечет оную на части. |
7 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、 |
7 Сыны же Аарона, священника, положат на жертвенник огонь и на огне разложат дрова; |
8 所剖者、首及脂、亞倫子孫爲祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火、 |
8 И положат сыны Аароновы, священники, оные части, голову и тук на дрова, которые на огне, на жертвеннике. |
9 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是爲燔祭、取其馨香、以奉事我。〇 |
9 А внутренности жертвы и ноги ее пусть вымоет водою и сожжет священник все на жертвеннике: это всесожжение, жертва, благоухание приятное Господу. |
10 |
10 Если жертва всесожжения его [Господу] из мелкого скота, из овец, или из коз: пусть принесет ее мужеского пола, без порока. [И пусть возложит руку на голову ее.] |
11 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫爲祭司、必灑血於壇四周、 |
11 И заколет ее пред Господом на северной стороне жертвенника, и сыны Аароновы, священники, покропят кровью ее на жертвенник со всех сторон. |
12 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、 |
12 И пусть рассекут ее на части, отделив голову ее и тук ее, и положит их священник на дрова, которые на огне, на жертвеннике. |
13 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇 |
13 А внутренности и ноги пусть вымоет водою и принесет священник все и сожжет на жертвеннике - это всесожжение, жертва, благоухание приятное Господу. |
14 |
14 Если же из птиц приносит он Господу всесожжение: пусть принесет жертву свою из горлиц, или из молодых голубей. |
15 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、 |
15 Священник пусть принесет ее к жертвеннику и оторвет ей голову и сожжет на жертвеннике, а кровь пусть вытечет к стене жертвенника; |
16 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。 |
16 Зоб ее с нечистотою ее пусть отнимет и бросит его подле жертвенника на восточную сторону, где пепел. |
17 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。 |
17 И пусть надрежет ее в крыльях ее, но не отделит, и сожжет ее священник на жертвеннике, на дровах, которые на огне: это всесожжение, жертва, благоухание приятное Господу. |