傳道書

第3章

1 天下萬事、各有其時。

2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、

3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、

4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、

5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、

6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、

7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、

8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。

9 且人之經營操作、何益之有。

10 上帝使人勤勞、我見之矣。

11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。

12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。

13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。

14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。

15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。

16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、

17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。

18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。

19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。

20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、

21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、

22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。

Книга Екклесиаста

Глава 3

1 На все есть время, и всякой вещи под небом своя пора.

2 Назначено время, когда родиться, и время, когда умереть; время, когда садить, и время, когда вырывать посаженное;

3 Время, когда убивать, и время, когда врачевать; время, когда разрушать, и время, когда строить.

4 Время, когда плакать, и время, когда смеяться; время, когда сетовать, и время, когда плясать;

5 Время, когда бросать каменья, и время, когда собирать каменья; время, когда обнимать, и время, когда удаляться от объятий;

6 Время, когда находить, и время когда терять; время, когда сберегать, и время, когда бросать;

7 Время, когда раздирать, и время, когда сшивать; время, когда молчать, и время, когда говорить;

8 Время, когда любить, и время, когда ненавидеть; время брани и время мира.

9 Какую выгоду действующий имеет в том, над чем он трудится?

10 Видел я эту муку, какую дал Бог сынам человеческим, чтоб они смирились в ней.

11 Он сделал все прекрасным в свое время; и притом вложил вечность в сердце их; хотя человек не постигает дела, которое делает Бог, от начала до конца.

12 Я узнал, что для них нет ничего лучше, как радоваться и делать добро в жизни своей,

13 И что притом, если какой человек ест и пьет и наслаждается благом во всяком труде своем, то это дар Божий.

14 Я узнал, что все, что Бог делает, вечно пребывает тем же: к тому прибавить нечего, и отнять от того нечего; и Бог делает это, чтобы благоговели пред Ним.

15 Что уже было, то и теперь есть; и чему быть, то уже было; и Бог опять воззывает протекшее.

16 Еще я видел вот что под этим солнцем: место суда, а там беззаконие: место правды, а там неправда.

17 Я сказал в сердце своем: праведного и нечестивого Бог будет судить, ибо время всякой вещи и всякому делу там,

18 Касательно сынов человеческих, я сказал в сердце своем: на то есть Бог, чтобы разделить их, и чтобы видели, что они - скот в себе самих.

19 Ибо участь сынов человеческих и участь скотов, одна и та же участь их; как умирают эти, так умирают те, - и дух один у всех, и нет человеку преимущества перед скотами.

20 Все это в одно место идет, все это произошло из персти, и все это возвратится в персть.

21 Кто знает дух сынов человеческих, который к горе восходит, и дух скота, который вниз, в землю идет?

22 Итак видел я, что нет ничего лучше, как веселиться человеку в делах своих: ибо это его участок; да и кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?

傳道書

第3章

Книга Екклесиаста

Глава 3

1 天下萬事、各有其時。

1 На все есть время, и всякой вещи под небом своя пора.

2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、

2 Назначено время, когда родиться, и время, когда умереть; время, когда садить, и время, когда вырывать посаженное;

3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、

3 Время, когда убивать, и время, когда врачевать; время, когда разрушать, и время, когда строить.

4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、

4 Время, когда плакать, и время, когда смеяться; время, когда сетовать, и время, когда плясать;

5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、

5 Время, когда бросать каменья, и время, когда собирать каменья; время, когда обнимать, и время, когда удаляться от объятий;

6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、

6 Время, когда находить, и время когда терять; время, когда сберегать, и время, когда бросать;

7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、

7 Время, когда раздирать, и время, когда сшивать; время, когда молчать, и время, когда говорить;

8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。

8 Время, когда любить, и время, когда ненавидеть; время брани и время мира.

9 且人之經營操作、何益之有。

9 Какую выгоду действующий имеет в том, над чем он трудится?

10 上帝使人勤勞、我見之矣。

10 Видел я эту муку, какую дал Бог сынам человеческим, чтоб они смирились в ней.

11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。

11 Он сделал все прекрасным в свое время; и притом вложил вечность в сердце их; хотя человек не постигает дела, которое делает Бог, от начала до конца.

12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。

12 Я узнал, что для них нет ничего лучше, как радоваться и делать добро в жизни своей,

13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。

13 И что притом, если какой человек ест и пьет и наслаждается благом во всяком труде своем, то это дар Божий.

14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。

14 Я узнал, что все, что Бог делает, вечно пребывает тем же: к тому прибавить нечего, и отнять от того нечего; и Бог делает это, чтобы благоговели пред Ним.

15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。

15 Что уже было, то и теперь есть; и чему быть, то уже было; и Бог опять воззывает протекшее.

16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、

16 Еще я видел вот что под этим солнцем: место суда, а там беззаконие: место правды, а там неправда.

17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。

17 Я сказал в сердце своем: праведного и нечестивого Бог будет судить, ибо время всякой вещи и всякому делу там,

18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。

18 Касательно сынов человеческих, я сказал в сердце своем: на то есть Бог, чтобы разделить их, и чтобы видели, что они - скот в себе самих.

19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。

19 Ибо участь сынов человеческих и участь скотов, одна и та же участь их; как умирают эти, так умирают те, - и дух один у всех, и нет человеку преимущества перед скотами.

20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、

20 Все это в одно место идет, все это произошло из персти, и все это возвратится в персть.

21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、

21 Кто знает дух сынов человеческих, который к горе восходит, и дух скота, который вниз, в землю идет?

22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。

22 Итак видел я, что нет ничего лучше, как веселиться человеку в делах своих: ибо это его участок; да и кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?