約伯記

第29章

1 約百又曰、

2 願如疇昔、我蒙上帝護持、

3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。

4 當我強盛之年、全能之上帝、

5 親我眷我、子女繞膝、

6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、

7 我出入邑門、備位公庭、

8 少者見我而趨避、老者見我而起待、

9 同官肅然無譁、

10 長者拑口、齦閉舌卷、

11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、

12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。

13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、

14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、

15 我爲瞽者之目、跛者之足、

16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、

17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。

18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。

19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。

20 我威再振、我力復強、

21 我陳謀猷、人默而聽。

22 我言如膏澤、咸以爲然、

23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、

24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、

25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。

Книга Иова

Глава 29

1 И продолжал Иов цветную речь свою, и сказал:

2 О! если бы мне опять таково было, как в месяцы первого времени, как в те дни, когда Бог хранил меня,

3 Когда светильник Его светло горел над главою моею, когда я при свете его ходил среди тьмы,

4 Каков я был во дни осени моей, когда покров Божий еще был над шатром моим,

5 Когда еще был Вседержитель со мною, дети мои вокруг меня,

6 Когда стопы мои умывались в молоке, и скала у меня источала ручьи елея!

7 Когда я выходил к воротам города, и на площади ставил стул себе;

8 Юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали, стояли;

9 Князья прекращали речь, и полагали руку на уста свои;

10 Голос знаменитых мужей скрывался, и язык их прилипал к гортани их.

11 Ибо ухо слышало, и ублажало меня, и око видело, и восхваляло меня.

12 Ибо спасал я страдальца вопиющего, и сироту, когда не было помогающего ему.

13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердце вдовицы было мною обрадовано.

14 Я облекался в праведность, и она одевала меня собою; плащем и увяслом служило мне правосудие.

15 Слепому я был глазами, а хромому ногами.

16 Нищим я был отец, и вникал в дело незнакомого мне.

17 И сокрушал беззаконному челюсти, и из зубов его исторгал похищенное.

18 И говорил я: `с гнездом моим {ин. в гнезде моем, т.е. в своем доме, среди своего семейства} скончаюсь, и дни мои, как песок, будут многи.

19 Корень мой открыт для вод, и роса ночует на ветвях моих.

20 Слава моя нова у меня, и лук мой юнеет в руке моей`.

21 Внимали мне, и в ожидании совета моего безмолвствовали.

22 После речей моих уже не возражали, и капало на них слово мое.

23 И ждали меня, как дождя, и как позднему отверзали уста свои.

24 Я улыбался на тех, кои не верили, и света лица моего они не могли низложить.

25 Я избирал для них пути, и сидел как глава, и жил как царь в кругу воинов, как утешающий плачущих.

約伯記

第29章

Книга Иова

Глава 29

1 約百又曰、

1 И продолжал Иов цветную речь свою, и сказал:

2 願如疇昔、我蒙上帝護持、

2 О! если бы мне опять таково было, как в месяцы первого времени, как в те дни, когда Бог хранил меня,

3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。

3 Когда светильник Его светло горел над главою моею, когда я при свете его ходил среди тьмы,

4 當我強盛之年、全能之上帝、

4 Каков я был во дни осени моей, когда покров Божий еще был над шатром моим,

5 親我眷我、子女繞膝、

5 Когда еще был Вседержитель со мною, дети мои вокруг меня,

6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、

6 Когда стопы мои умывались в молоке, и скала у меня источала ручьи елея!

7 我出入邑門、備位公庭、

7 Когда я выходил к воротам города, и на площади ставил стул себе;

8 少者見我而趨避、老者見我而起待、

8 Юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали, стояли;

9 同官肅然無譁、

9 Князья прекращали речь, и полагали руку на уста свои;

10 長者拑口、齦閉舌卷、

10 Голос знаменитых мужей скрывался, и язык их прилипал к гортани их.

11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、

11 Ибо ухо слышало, и ублажало меня, и око видело, и восхваляло меня.

12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。

12 Ибо спасал я страдальца вопиющего, и сироту, когда не было помогающего ему.

13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、

13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердце вдовицы было мною обрадовано.

14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、

14 Я облекался в праведность, и она одевала меня собою; плащем и увяслом служило мне правосудие.

15 我爲瞽者之目、跛者之足、

15 Слепому я был глазами, а хромому ногами.

16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、

16 Нищим я был отец, и вникал в дело незнакомого мне.

17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。

17 И сокрушал беззаконному челюсти, и из зубов его исторгал похищенное.

18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。

18 И говорил я: `с гнездом моим {ин. в гнезде моем, т.е. в своем доме, среди своего семейства} скончаюсь, и дни мои, как песок, будут многи.

19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。

19 Корень мой открыт для вод, и роса ночует на ветвях моих.

20 我威再振、我力復強、

20 Слава моя нова у меня, и лук мой юнеет в руке моей`.

21 我陳謀猷、人默而聽。

21 Внимали мне, и в ожидании совета моего безмолвствовали.

22 我言如膏澤、咸以爲然、

22 После речей моих уже не возражали, и капало на них слово мое.

23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、

23 И ждали меня, как дождя, и как позднему отверзали уста свои.

24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、

24 Я улыбался на тех, кои не верили, и света лица моего они не могли низложить.

25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。

25 Я избирал для них пути, и сидел как глава, и жил как царь в кругу воинов, как утешающий плачущих.