撒迦利亞書第9章 |
1 耶和華有命曰、我必降災於哈得臘地大馬色邑、使以色列支派及衆庶、仰望我耶和華、 |
2 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、 |
3 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、 |
4 惟我耶和華、將加驅逐、以其貨財、擲於海中、焚燬城邑、 |
5 亞實基倫見之而懼、迦薩懷憂特甚、以革倫所望已絕、抱愧殊深、迦薩之王必亡、亞實基倫邑無人居處、 |
6 遠方之人、將爲王於亞實突、我必去非利士人之驕心。 |
7 使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、 |
8 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恒加眷顧、毋許横暴者經歷斯境、 |
9 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、温柔而乘驢、及驢之小者、 |
10 惟以法蓮耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其强弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之内、自大河至地極、悉歸統轄、 |
11 惟爾郇邑、我旣立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、 |
12 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、 |
13 我必以猶大家以法蓮族、爲我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。 |
14 先知曰、耶和華必爲民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飚、自南而至、 |
15 萬言之主耶和華將衛護其民、敵人發石、爲民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、 |
16 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救羣羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、 |
17 主之仁慈華美、浩乎無涯、使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 9 |
1 |
2 И на Емафе, который смежен с ним, и на Тире с Сидоном, потому что он очень умудрился. |
3 Тир обстроил себя крепостями, и набрал серебра как песку, и золота как грязи на улицах. |
4 Се, Господь сделает его нищим, и укрепления его повергнет в море, и сам он будет пожран огнем. |
5 Увидит Аскалон, и ужаснется Газа, и сильно вострепещет, и Екрон, потому что посрамится надежда его. И не будет царя в Газе, и Аскалон будет необитаем. |
6 И в Азоте поселятся чужестранцы, уничтожу величавость филистимлян. |
7 И вырву у него кровь изо рта его, и мерзости его из зубов его; достанется и он в удел Богу нашему, и будет как тысяченачальник в Иудее; и Екрон то же, что Иевус. |
8 И огражу дом Мой от войска, от проходящего вперед и взад; и уже не будет ходить у них сборщик дани, потому что Я ныне воззрел очами Моими. |
9 |
10 |
11 |
12 Возвращайтесь в землю огражденную, узники надежды; и ныне объявляю: Я воздам тебе вдвое. |
13 Ибо Я напрягу у Себя лук, Иудею; положу стрелы, Ефремлян; и пущу сынов твоих, Сион, против сынов твоих, Иаван; и сделаю тебя подобным мечу храброго воина. |
14 |
15 Иегова воинств будет ограждать их, и будут пожирать, и пращные камни попирать, и напьются, зашумят как от вина, и будут полны как чаша, как углы жертвенника. |
16 И спасет их в тот день Иегова Бог их; спасет народ Свой как овец; ибо они будут как камни в венце, выставленные на земле Его. |
17 Какие блага Его! и какая красота Его! хлеб юношам и виноградный сок дает свежесть девицам. |
撒迦利亞書第9章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 9 |
1 耶和華有命曰、我必降災於哈得臘地大馬色邑、使以色列支派及衆庶、仰望我耶和華、 |
1 |
2 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、 |
2 И на Емафе, который смежен с ним, и на Тире с Сидоном, потому что он очень умудрился. |
3 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、 |
3 Тир обстроил себя крепостями, и набрал серебра как песку, и золота как грязи на улицах. |
4 惟我耶和華、將加驅逐、以其貨財、擲於海中、焚燬城邑、 |
4 Се, Господь сделает его нищим, и укрепления его повергнет в море, и сам он будет пожран огнем. |
5 亞實基倫見之而懼、迦薩懷憂特甚、以革倫所望已絕、抱愧殊深、迦薩之王必亡、亞實基倫邑無人居處、 |
5 Увидит Аскалон, и ужаснется Газа, и сильно вострепещет, и Екрон, потому что посрамится надежда его. И не будет царя в Газе, и Аскалон будет необитаем. |
6 遠方之人、將爲王於亞實突、我必去非利士人之驕心。 |
6 И в Азоте поселятся чужестранцы, уничтожу величавость филистимлян. |
7 使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、 |
7 И вырву у него кровь изо рта его, и мерзости его из зубов его; достанется и он в удел Богу нашему, и будет как тысяченачальник в Иудее; и Екрон то же, что Иевус. |
8 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恒加眷顧、毋許横暴者經歷斯境、 |
8 И огражу дом Мой от войска, от проходящего вперед и взад; и уже не будет ходить у них сборщик дани, потому что Я ныне воззрел очами Моими. |
9 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、温柔而乘驢、及驢之小者、 |
9 |
10 惟以法蓮耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其强弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之内、自大河至地極、悉歸統轄、 |
10 |
11 惟爾郇邑、我旣立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、 |
11 |
12 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、 |
12 Возвращайтесь в землю огражденную, узники надежды; и ныне объявляю: Я воздам тебе вдвое. |
13 我必以猶大家以法蓮族、爲我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。 |
13 Ибо Я напрягу у Себя лук, Иудею; положу стрелы, Ефремлян; и пущу сынов твоих, Сион, против сынов твоих, Иаван; и сделаю тебя подобным мечу храброго воина. |
14 先知曰、耶和華必爲民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飚、自南而至、 |
14 |
15 萬言之主耶和華將衛護其民、敵人發石、爲民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、 |
15 Иегова воинств будет ограждать их, и будут пожирать, и пращные камни попирать, и напьются, зашумят как от вина, и будут полны как чаша, как углы жертвенника. |
16 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救羣羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、 |
16 И спасет их в тот день Иегова Бог их; спасет народ Свой как овец; ибо они будут как камни в венце, выставленные на земле Его. |
17 主之仁慈華美、浩乎無涯、使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。 |
17 Какие блага Его! и какая красота Его! хлеб юношам и виноградный сок дает свежесть девицам. |