詩篇

第80篇

1 以色列之牧者、導約瑟一族、若導羣羊兮、請聽我祈、爾居基路伯間、彰爾榮光兮、

2 在以法蓮、便雅憫、馬拿西前、奮爾之力、臨格以援予兮、

3 上帝兮、俾余振興色。相之光華、於我而普照、則余獲救兮。

4 萬有之主耶和華兮、爾震怒之余加、不聽余祈、不識何時可息兮、

5 余澘然飲涕、飲食俱忘兮、

6 鄰里用力以攻予、仇敵出言以晒予、皆爾所使兮。

7 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

8 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、

9 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、

10 彼樹之蔭、遍覆山岡、枝柯甚大、如柏香木兮、

11 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、

12 今曷毀其藩籬、任爲路人折取兮、

13 林豕食之、野獸囓之兮、

14 萬有之主、上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、

15 爾昔栽培、使其葱蘢兮、

16 今爾震怒、使彼葡萄、爲火焚燬、爲人斬伐、根株槁兮、

17 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恒祐之兮。

18 爾俾我振興、余弗敢稍違、恒籲爾名兮。

19 萬有之主耶和華兮、俾我振興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

Забур

Песнь 80

1 Дирижёру хора. Под гиттит. . Песнь Асафа.

2 Радостно пойте Всевышнему, нашей твердыне, восклицайте Богу Якуба.

3 Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.

4 Трубите в рог в праздник Новолуния и в полнолуние, в день нашего праздника,

5 так как это установление для Исраила, закон от Бога Якуба.

6 Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской.Я услышал голос, которого не знал:

7 «Я снял тяжёлую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.

8 В бедствии ты призвал Меня, и Я спас тебя; из тучи грозовой Я ответил тебе; при водах Меривы испытал тебя.                                      Пауза

9 Слушай, Мой народ, и Я предостерегу тебя. О Исраил, если бы ты послушал Меня!

10 Да не будет у тебя иного бога и не поклоняйся богу чужеземному.

11 Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.

12 Но народ Мой не слушал Моего голоса, Исраил не покорялся Мне.

13 Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им следовать помыслам своим.

14 О, если бы народ Мой слушал Меня и Исраил ходил Моими путями!

15 Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.

16 Ненавидящие Вечного раболепствовали бы перед Ним, и их наказание продолжалось бы вечно. .

17 Я питал бы их лучшей пшеницей и насыщал бы их мёдом из сот, что в скалистых расщелинах».

18

19

詩篇

第80篇

Забур

Песнь 80

1 以色列之牧者、導約瑟一族、若導羣羊兮、請聽我祈、爾居基路伯間、彰爾榮光兮、

1 Дирижёру хора. Под гиттит. . Песнь Асафа.

2 在以法蓮、便雅憫、馬拿西前、奮爾之力、臨格以援予兮、

2 Радостно пойте Всевышнему, нашей твердыне, восклицайте Богу Якуба.

3 上帝兮、俾余振興色。相之光華、於我而普照、則余獲救兮。

3 Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.

4 萬有之主耶和華兮、爾震怒之余加、不聽余祈、不識何時可息兮、

4 Трубите в рог в праздник Новолуния и в полнолуние, в день нашего праздника,

5 余澘然飲涕、飲食俱忘兮、

5 так как это установление для Исраила, закон от Бога Якуба.

6 鄰里用力以攻予、仇敵出言以晒予、皆爾所使兮。

6 Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской.Я услышал голос, которого не знал:

7 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

7 «Я снял тяжёлую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.

8 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、

8 В бедствии ты призвал Меня, и Я спас тебя; из тучи грозовой Я ответил тебе; при водах Меривы испытал тебя.                                      Пауза

9 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、

9 Слушай, Мой народ, и Я предостерегу тебя. О Исраил, если бы ты послушал Меня!

10 彼樹之蔭、遍覆山岡、枝柯甚大、如柏香木兮、

10 Да не будет у тебя иного бога и не поклоняйся богу чужеземному.

11 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、

11 Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.

12 今曷毀其藩籬、任爲路人折取兮、

12 Но народ Мой не слушал Моего голоса, Исраил не покорялся Мне.

13 林豕食之、野獸囓之兮、

13 Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им следовать помыслам своим.

14 萬有之主、上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、

14 О, если бы народ Мой слушал Меня и Исраил ходил Моими путями!

15 爾昔栽培、使其葱蘢兮、

15 Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.

16 今爾震怒、使彼葡萄、爲火焚燬、爲人斬伐、根株槁兮、

16 Ненавидящие Вечного раболепствовали бы перед Ним, и их наказание продолжалось бы вечно. .

17 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恒祐之兮。

17 Я питал бы их лучшей пшеницей и насыщал бы их мёдом из сот, что в скалистых расщелинах».

18 爾俾我振興、余弗敢稍違、恒籲爾名兮。

18

19 萬有之主耶和華兮、俾我振興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

19