羅馬書

第8章

1 今夫心在基督耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、

2 因賴基督耶穌受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、

3 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、

4 使我不從欲而從神、可盡律法之義、

5 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、

6 體欲之情者死、體神之情者生且安、

7 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、

8 是不能悅於上帝者、從欲也、

9 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、

10 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、

11 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、〇

12 兄弟乎、我儕非爲欲所役者、豈甘從欲、

13 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、

14 凡爲上帝之神所導者、是爲上帝子、

15 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、龥曰、阿爸父也、

16 卽神在我心、證吾人爲上帝子、

17 旣爲子、卽爲嗣、乃上帝嗣、與基督同爲嗣、同苦者同榮、

18 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足爲意也、

19 萬物企望上帝衆子之顯、

20 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、

21 萬物冀得免於敗壞、弗爲之奴、享上帝衆子之榮而得釋、

22 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、

23 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望衆子之顯、吾身之贖焉、

24 我儕得救在望、旣得所望、則不復望、以旣得之、豈猶有望乎、

25 所望未得、則忍以待、

26 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之慨嘆代我禱也、

27 監衆心者、識聖神意、因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、

28 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、卽依其旨而見召也、

29 其所知者、則預定效其子、使彼爲衆子中冢子、

30 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、

31 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、

32 不惜己子、爲我衆捨之、豈不以萬物幷賜我歟、

33 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、

34 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、

35 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、

36 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、

37 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、

38 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、

39 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

Послание Паула верующим в Риме

Глава 8

1 Теперь тем, кто находится в единении с Исой Масихом, нет никакого осуждения.

2 Потому что Закон Духа, дающего жизнь через единение с Исой Масихом, освободил меня от закона греха и смерти.

3 То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу, сделал Всевышний. Он послал Своего (вечного) Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи.

4 Всевышний сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу.

5 Живущие по греховной природе думают о том, чего хочет эта природа, а живущие по Духу – о том, чего желает Дух.

6 Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа – к жизни и миру.

7 Греховный образ мыслей враждебен Всевышнему. Он не подчиняется Закону Всевышнего, да и не может подчиняться.

8 Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Всевышнему.

9 Но если Дух Всевышнего живёт в вас, то вы уже находитесь не под властью греховной природы, а под властью Духа. А в ком нет Духа Масиха, тот и не принадлежит Ему.

10 Если же в вас живёт Масих, то хотя ваше тело и смертно из-за греха, дух ваш жив, так как вы были оправданы.

11 Если в вас живёт Дух Того, Кто воскресил Ису из мёртвых, то Воскресивший из мёртвых Ису оживит Духом Своим, живущим в вас, и ваши тела после смерти.

12 Поэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.

13 Если вы живёте так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете её действия, то будете жить.

14 Потому что все, кем руководит Дух Всевышнего, являются сынами Всевышнего.

15 Вы получили не дух рабства, чтобы опять жить в страхе, а Духа усыновления, Которым мы и обращаемся к Всевышнему: «Дорогой Отец!»

16 Дух Всевышнего свидетельствует вместе с нашим духом о том, что мы дети Всевышнего.

17 А если мы Его дети, то и наследники Всевышнего, которые наследуют Его благословения вместе с Масихом. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним и будем прославлены.

18 Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.

19 Ведь всё творение с нетерпением ожидает того дня, когда Всевышний прославит Своих сынов.

20 Потому что всё творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его. Но у творения есть надежда на

21 освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Всевышнего.

22 Мы знаем, что всё творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах,

23 и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает, тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления – искупления наших тел.

24 В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться?

25 Мы надеемся на то, чего не видим, и терпеливо этого ожидаем.

26 Также и Дух помогает нам при всей нашей слабости. Мы не знаем даже, о чём нам следует молиться, но Дух Сам ходатайствует за нас вздохами, которые не могут быть выражены словами.

27 Тот, Кто исследует сердца, знает о чём просит Дух, потому что Дух ходатайствует за святой народ Всевышнего в согласии с волей Самого Всевышнего.

28 Мы знаем, что Всевышний всё обращает во благо для тех, кто любит Его и кого Он призвал по Своему замыслу.

29 Потому что кого Он заранее узнал, тех и предопределил быть подобными образу Своего (вечного) Сына, чтобы Иса стал Первенцем среди множества братьев.

30 А кого Всевышний предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил. .

31 Что же нам сказать об этом? Если Всевышний за нас, то кто против нас?

32 Тот, Кто не пожалел Своего (вечного) Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального?

33 Кто будет обвинять избранных Всевышним? Если Всевышний их оправдывает,

34 кто может осудить? Иса Масих, Который умер, но воскрес и сейчас находится по правую руку от Всевышнего, ходатайствует за нас.

35 И если мы терпим скорбь или трудности, преследования или голод, наготу, опасность или угрозу казни, то значит ли это, что Масих разлюбил или покинул нас? Конечно же, нет! Написано:

36 «Ради Тебя мы постоянно находимся на грани смерти, и смотрят на нас, как на овец перед бойней». .

37 Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.

38 И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, ни силы,

39 ни высота, ни глубина – ничто во всём творении не может отлучить нас от любви Всевышнего, которую мы имеем в единении с Исой Масихом, нашим Повелителем!

羅馬書

第8章

Послание Паула верующим в Риме

Глава 8

1 今夫心在基督耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、

1 Теперь тем, кто находится в единении с Исой Масихом, нет никакого осуждения.

2 因賴基督耶穌受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、

2 Потому что Закон Духа, дающего жизнь через единение с Исой Масихом, освободил меня от закона греха и смерти.

3 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、

3 То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу, сделал Всевышний. Он послал Своего (вечного) Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи.

4 使我不從欲而從神、可盡律法之義、

4 Всевышний сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу.

5 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、

5 Живущие по греховной природе думают о том, чего хочет эта природа, а живущие по Духу – о том, чего желает Дух.

6 體欲之情者死、體神之情者生且安、

6 Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа – к жизни и миру.

7 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、

7 Греховный образ мыслей враждебен Всевышнему. Он не подчиняется Закону Всевышнего, да и не может подчиняться.

8 是不能悅於上帝者、從欲也、

8 Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Всевышнему.

9 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、

9 Но если Дух Всевышнего живёт в вас, то вы уже находитесь не под властью греховной природы, а под властью Духа. А в ком нет Духа Масиха, тот и не принадлежит Ему.

10 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、

10 Если же в вас живёт Масих, то хотя ваше тело и смертно из-за греха, дух ваш жив, так как вы были оправданы.

11 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、〇

11 Если в вас живёт Дух Того, Кто воскресил Ису из мёртвых, то Воскресивший из мёртвых Ису оживит Духом Своим, живущим в вас, и ваши тела после смерти.

12 兄弟乎、我儕非爲欲所役者、豈甘從欲、

12 Поэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.

13 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、

13 Если вы живёте так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете её действия, то будете жить.

14 凡爲上帝之神所導者、是爲上帝子、

14 Потому что все, кем руководит Дух Всевышнего, являются сынами Всевышнего.

15 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、龥曰、阿爸父也、

15 Вы получили не дух рабства, чтобы опять жить в страхе, а Духа усыновления, Которым мы и обращаемся к Всевышнему: «Дорогой Отец!»

16 卽神在我心、證吾人爲上帝子、

16 Дух Всевышнего свидетельствует вместе с нашим духом о том, что мы дети Всевышнего.

17 旣爲子、卽爲嗣、乃上帝嗣、與基督同爲嗣、同苦者同榮、

17 А если мы Его дети, то и наследники Всевышнего, которые наследуют Его благословения вместе с Масихом. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним и будем прославлены.

18 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足爲意也、

18 Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.

19 萬物企望上帝衆子之顯、

19 Ведь всё творение с нетерпением ожидает того дня, когда Всевышний прославит Своих сынов.

20 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、

20 Потому что всё творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его. Но у творения есть надежда на

21 萬物冀得免於敗壞、弗爲之奴、享上帝衆子之榮而得釋、

21 освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Всевышнего.

22 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、

22 Мы знаем, что всё творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах,

23 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望衆子之顯、吾身之贖焉、

23 и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает, тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления – искупления наших тел.

24 我儕得救在望、旣得所望、則不復望、以旣得之、豈猶有望乎、

24 В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться?

25 所望未得、則忍以待、

25 Мы надеемся на то, чего не видим, и терпеливо этого ожидаем.

26 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之慨嘆代我禱也、

26 Также и Дух помогает нам при всей нашей слабости. Мы не знаем даже, о чём нам следует молиться, но Дух Сам ходатайствует за нас вздохами, которые не могут быть выражены словами.

27 監衆心者、識聖神意、因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、

27 Тот, Кто исследует сердца, знает о чём просит Дух, потому что Дух ходатайствует за святой народ Всевышнего в согласии с волей Самого Всевышнего.

28 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、卽依其旨而見召也、

28 Мы знаем, что Всевышний всё обращает во благо для тех, кто любит Его и кого Он призвал по Своему замыслу.

29 其所知者、則預定效其子、使彼爲衆子中冢子、

29 Потому что кого Он заранее узнал, тех и предопределил быть подобными образу Своего (вечного) Сына, чтобы Иса стал Первенцем среди множества братьев.

30 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、

30 А кого Всевышний предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил. .

31 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、

31 Что же нам сказать об этом? Если Всевышний за нас, то кто против нас?

32 不惜己子、爲我衆捨之、豈不以萬物幷賜我歟、

32 Тот, Кто не пожалел Своего (вечного) Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального?

33 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、

33 Кто будет обвинять избранных Всевышним? Если Всевышний их оправдывает,

34 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、

34 кто может осудить? Иса Масих, Который умер, но воскрес и сейчас находится по правую руку от Всевышнего, ходатайствует за нас.

35 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、

35 И если мы терпим скорбь или трудности, преследования или голод, наготу, опасность или угрозу казни, то значит ли это, что Масих разлюбил или покинул нас? Конечно же, нет! Написано:

36 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、

36 «Ради Тебя мы постоянно находимся на грани смерти, и смотрят на нас, как на овец перед бойней». .

37 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、

37 Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.

38 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、

38 И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, ни силы,

39 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

39 ни высота, ни глубина – ничто во всём творении не может отлучить нас от любви Всевышнего, которую мы имеем в единении с Исой Масихом, нашим Повелителем!