申命記

第5章

1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、

2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、

3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。

4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、

5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、

6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、

7 余而外不可別有上帝。

8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、

9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、

10 愛我守我誡者、福之、至千百世。

11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。

12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、

13 六日間宜操作、

14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。

15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。

16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。

17 毋殺人。

18 毋行淫。

19 毋攘竊。

20 毋妄證。

21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇

22 以上諸言、耶和華山上火中、幽深玄遠之處、以大聲諭衆、無所增益、勒於二碑、賜之於我。

23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、

24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。

25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。

26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。

27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。

28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、

29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。

30 爾且命民歸幕、

31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。

32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。

33 併於上節

Второзаконие

Глава 5

1 Муса созвал весь народ Исраила и сказал: – Слушай, Исраил, установления и законы, которые я объявляю тебе сегодня. Выучи их и храни, чтобы следовать им.

2 Вечный, наш Бог, заключил с нами священное соглашение у горы Синай.

3 Не только с нашими родителями Вечный заключил это соглашение, но с нами, со всеми, кто здесь сегодня жив.

4 Вечный говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.

5 (В то время я стоял между Вечным и вами, чтобы объявлять вам слово Вечного, потому что вы боялись огня и не поднимались на гору.) Он сказал:

6 «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.

7 Пусть не будет у тебя других богов кроме Меня.

8 Не делай себе идола – никакого изображения того, что на небе или на земле, или в водах ниже земли.

9 Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Вечный, твой Бог, – ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвёртого поколения, тех, кто ненавидит Меня.

10 Но Я дарую любовь тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.

11 Не произноси имени Вечного, твоего Бога, напрасно, потому что Вечный не оставит безнаказанным никого, кто произносит Его имя напрасно.

12 Соблюдай субботний день, храни его святым, как повелел тебе Вечный, твой Бог.

13 Шесть дней трудись и делай всю свою работу,

14 но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни вол, ни осёл, ни какой другой скот, ни чужеземец в твоих городах, чтобы твои слуга и служанка могли отдохнуть, как и ты сам.

15 Помни, что ты был рабом в Египте и что Вечный, твой Бог, вывел тебя оттуда могучей и простёртой рукой. Поэтому Вечный, твой Бог, повелел тебе соблюдать субботний день.

16 Почитай отца и мать, как повелел тебе Вечный, твой Бог, чтобы тебе жить долго и благополучно на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.

17 Не убивай.

18 Не нарушай супружескую верность.

19 Не кради.

20 Не лжесвидетельствуй.

21 Не желай жены ближнего. Не желай дома или земли ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему».

22 Это повеления, которые Вечный объявил громким голосом всему народу там, на горе, из огня, облака и кромешной тьмы. Больше Он ничего не добавил. Потом Он написал эти повеления на двух каменных плитках и дал их мне.

23 Когда вы слышали голос из тьмы, а гора пылала огнём, все вожди ваших родов и ваши старейшины пришли ко мне

24 и сказали: «Вечный, наш Бог, показал нам Свою славу и величие, и мы слышали Его голос из огня. Сегодня мы увидели, что человек может жить, даже если Всевышний говорит с ним.

25 Но зачем нам рисковать жизнью ещё раз? Этот великий огонь пожрёт нас, и мы погибнем, если и дальше будем слышать голос Вечного, нашего Бога.

26 Ведь кто из смертных когда-либо слышал, как мы, голос живого Бога, говорящего из огня, и остался жив?

27 Иди и выслушай, что говорит Вечный, наш Бог. Потом перескажи нам всё, что Вечный, наш Бог, тебе скажет. Мы выслушаем и исполним».

28 Вечный услышал вас, когда вы говорили со мной, и сказал мне: «Я услышал всё, что говорили тебе эти люди. Всё, что они сказали, хорошо.

29 О, если бы их сердце побуждало их всегда жить в страхе предо Мной и соблюдать все Мои повеления, то с ними и с их детьми всё было бы благополучно!

30 Иди, скажи им, чтобы они вернулись к своим шатрам.

31 Но сам останься здесь со Мной, чтобы Я дал тебе все повеления, установления и законы. Ты должен научить их следовать им в земле, которую Я отдаю им во владение».

32 Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Вечный, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.

33 Всегда идите тем путём, которым повелел вам Вечный, ваш Бог, чтобы жить и преуспевать, и умножить свои дни в земле, которой вы завладеете.

申命記

第5章

Второзаконие

Глава 5

1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、

1 Муса созвал весь народ Исраила и сказал: – Слушай, Исраил, установления и законы, которые я объявляю тебе сегодня. Выучи их и храни, чтобы следовать им.

2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、

2 Вечный, наш Бог, заключил с нами священное соглашение у горы Синай.

3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。

3 Не только с нашими родителями Вечный заключил это соглашение, но с нами, со всеми, кто здесь сегодня жив.

4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、

4 Вечный говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.

5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、

5 (В то время я стоял между Вечным и вами, чтобы объявлять вам слово Вечного, потому что вы боялись огня и не поднимались на гору.) Он сказал:

6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、

6 «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.

7 余而外不可別有上帝。

7 Пусть не будет у тебя других богов кроме Меня.

8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、

8 Не делай себе идола – никакого изображения того, что на небе или на земле, или в водах ниже земли.

9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、

9 Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Вечный, твой Бог, – ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвёртого поколения, тех, кто ненавидит Меня.

10 愛我守我誡者、福之、至千百世。

10 Но Я дарую любовь тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.

11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。

11 Не произноси имени Вечного, твоего Бога, напрасно, потому что Вечный не оставит безнаказанным никого, кто произносит Его имя напрасно.

12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、

12 Соблюдай субботний день, храни его святым, как повелел тебе Вечный, твой Бог.

13 六日間宜操作、

13 Шесть дней трудись и делай всю свою работу,

14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。

14 но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни вол, ни осёл, ни какой другой скот, ни чужеземец в твоих городах, чтобы твои слуга и служанка могли отдохнуть, как и ты сам.

15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。

15 Помни, что ты был рабом в Египте и что Вечный, твой Бог, вывел тебя оттуда могучей и простёртой рукой. Поэтому Вечный, твой Бог, повелел тебе соблюдать субботний день.

16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。

16 Почитай отца и мать, как повелел тебе Вечный, твой Бог, чтобы тебе жить долго и благополучно на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.

17 毋殺人。

17 Не убивай.

18 毋行淫。

18 Не нарушай супружескую верность.

19 毋攘竊。

19 Не кради.

20 毋妄證。

20 Не лжесвидетельствуй.

21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇

21 Не желай жены ближнего. Не желай дома или земли ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему».

22 以上諸言、耶和華山上火中、幽深玄遠之處、以大聲諭衆、無所增益、勒於二碑、賜之於我。

22 Это повеления, которые Вечный объявил громким голосом всему народу там, на горе, из огня, облака и кромешной тьмы. Больше Он ничего не добавил. Потом Он написал эти повеления на двух каменных плитках и дал их мне.

23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、

23 Когда вы слышали голос из тьмы, а гора пылала огнём, все вожди ваших родов и ваши старейшины пришли ко мне

24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。

24 и сказали: «Вечный, наш Бог, показал нам Свою славу и величие, и мы слышали Его голос из огня. Сегодня мы увидели, что человек может жить, даже если Всевышний говорит с ним.

25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。

25 Но зачем нам рисковать жизнью ещё раз? Этот великий огонь пожрёт нас, и мы погибнем, если и дальше будем слышать голос Вечного, нашего Бога.

26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。

26 Ведь кто из смертных когда-либо слышал, как мы, голос живого Бога, говорящего из огня, и остался жив?

27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。

27 Иди и выслушай, что говорит Вечный, наш Бог. Потом перескажи нам всё, что Вечный, наш Бог, тебе скажет. Мы выслушаем и исполним».

28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、

28 Вечный услышал вас, когда вы говорили со мной, и сказал мне: «Я услышал всё, что говорили тебе эти люди. Всё, что они сказали, хорошо.

29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。

29 О, если бы их сердце побуждало их всегда жить в страхе предо Мной и соблюдать все Мои повеления, то с ними и с их детьми всё было бы благополучно!

30 爾且命民歸幕、

30 Иди, скажи им, чтобы они вернулись к своим шатрам.

31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。

31 Но сам останься здесь со Мной, чтобы Я дал тебе все повеления, установления и законы. Ты должен научить их следовать им в земле, которую Я отдаю им во владение».

32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。

32 Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Вечный, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.

33 併於上節

33 Всегда идите тем путём, которым повелел вам Вечный, ваш Бог, чтобы жить и преуспевать, и умножить свои дни в земле, которой вы завладеете.