哥林多前書

第14章

1 當求仁、而慕神賜、最要者惟設教、

2 人感於神、以言奧妙、而所言者、諸國方言、則聽者不知、蓋非與人言、乃與上帝言、

3 設教者、是與人言、輔德、勸勉、安慰者也、

4 言諸國方言者益己、設教者益會、

5 吾願爾衆、言諸國方言、最要者設教、蓋設教、較之言諸國方言爲大、如言諸國方言、則當自譯、使會獲益、

6 兄弟乎、如我就爾、第言諸國方言、而不傳默示、智慧、預言、教訓、則何益哉、

7 夫有聲無氣之物、如簫如琴、不正其音、焉知鼓吹者何與、

8 如吹角而音無別、奚以備戰乎、

9 舌音不明、焉知所言乎、無乃空言耶、

10 世之方言固多、無不有其義、

11 不識其義、則言者將以我爲夷、我將以彼爲夷矣、

12 爾曹若求神賜、宜於益會之事求其多、

13 言諸國方言者、宜求能譯、

14 如用諸國方言祈禱、是第以心祈禱、而所言之意、無益於人、

15 何則、以心祈禱、亦必使人明吾意、以心頌詩、亦必使人達吾意、

16 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、

17 是祝謝雖誠善、而彼不獲益、

18 我謝上帝、得言諸國方言、多於爾衆、

19 但在會中、與其言諸國方言以萬者、寕言五語、使明吾意以訓衆、

20 兄弟乎、論智勿效赤子、論惡可效赤子、論智當效成人、

21 載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、

22 於是、以諸國方言爲徵、非示信者、乃示不信者、以設教爲徵、非示不信者、乃示信者、

23 全會旣集、如衆言諸國方言、有蚩氓及不信者入焉、豈不謂爾狂乎、

24 如衆設教、有不信者、及蚩氓人焉、遂因以自責、因以自評、

25 其心之隱微顯著、伏拜上帝、言上帝在爾中矣、

26 兄弟乎、事當若何、爾旣集、各人或頌詩、或教訓、或言諸國方言、或默示、或譯諸國方言、皆宜行之以輔德、

27 如有言諸國方言、第二三人依次而言、一人譯之、

28 若無人譯之、則言諸國方言者、宜緘默於會中、第以心籲上帝、可也、

29 設教者亦二三人、餘則別其所言眞僞、

30 旁坐者得默示、初言者當緘默、

31 然則設教者、當秩然有序、致衆學道、致衆安慰、

32 設教者雖由神賜、而語默由己、

33 上帝非令人亂、乃令人和、在聖徒諸會皆然、

34 婦女在會宜默、不許言、務承順、如律法所命、

35 婦女欲有所學、可歸問其夫、蓋婦女在會言者、恥也、

36 上帝之道、由爾出乎、豈獨授爾乎、

37 有設教者、或感於神者、必知我所書、爲主之命矣、

38 其不知者聽之、

39 兄弟宜慕設教、莫禁言諸國方言、

40 皆當秩然、合宜而行焉、〇

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 14

1 Следуйте путём любви, стремитесь иметь духовные дары, особенно дар пророчества.

2 Кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Всевышнему, ведь его никто не понимает, он духом говорит тайны.

3 А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.

4 Говорящий на незнакомом языке говорит лишь в назидание себе, а пророчествующий говорит для назидания общины верующих.

5 Я бы хотел, чтобы каждый из вас говорил на языках, но лучше, конечно, чтобы вы пророчествовали. Кто пророчествует, тот больше того, кто говорит на языках, разве что он будет и истолковывать свою речь, чтобы и община верующих получала назидание.

6 Братья, если я приду к вам и стану говорить на незнакомых языках, то какую пользу я принесу вам, если в моих словах не будет ни откровения, ни знания, ни пророчества, ни наставления?

7 Возьмите, к примеру, даже безжизненные музыкальные инструменты: свирель или арфу. Как вы узнаете мелодию, если на них будут играть, не придавая значения тому, какие ноты звучат?

8 Если труба не протрубит разборчиво определённый сигнал, то кто станет готовиться к сражению?

9 Также и у вас. Если вы не произносите языком членораздельные слова, то как человеку понять, о чём вы говорите? Вы будете бросать слова на ветер.

10 В мире так много разных языков, но все они понятны тем, кто ими владеет.

11 Если я не понимаю значения того, что мне говорят, то я чужеземец для говорящего, и говорящий – чужеземец для меня.

12 Также и вы. Вы хотите иметь духовные дары? Так стремитесь же иметь их в изобилии, но на благо общины верующих.

13 Поэтому, кто говорит на незнакомом языке, пусть молится о даре истолкования.

14 Когда я молюсь на незнакомом языке, то мой дух молится, но ум не принимает в этом участия.

15 Так что же мне делать? Я буду молиться духом, но буду молиться и умом, я буду петь духом, но буду петь и умом.

16 Если ты благодаришь Всевышнего духом, то как может несведущий человек сказать «аминь»? . Ведь он не поймёт, что ты говоришь!

17 Ты можешь хорошо благодарить Всевышнего, но другому человеку это пользы не принесёт.

18 Я благодарен Всевышнему, что говорю на языках больше всех вас.

19 Но на собрании верующих я лучше скажу пять понятных слов, которые послужат для наставления другим, чем десять тысяч слов на незнакомом языке.

20 Братья, не будьте детьми по уму. В отношении ко злу будьте младенцами, а по уму будьте взрослыми.

21 В Писании Вечный сказал:
«Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев,Я буду говорить этому народу но они и тогда не послушают Меня». .

22 Таким образом, языки представляют собой знамение не для верующих, а для неверующих. Пророчество же – для верующих, а не для неверующих.

23 Поэтому, если вся община верующих соберётся, и все будут говорить на языках, и зайдут люди несведущие или неверующие, то не скажут ли они, что вы беснуетесь?

24 Но если зайдёт неверующий или несведущий в то время, когда все пророчествуют, то он всеми будет обличаться в грехе и всеми будет судиться.

25 Все тайные помыслы его сердца станут явными, и он, павши лицом на землю, поклонится Всевышнему и воскликнет: «Среди вас действительно присутствует Всевышний!»

26 Что же, братья? Когда вы собираетесь вместе и у каждого из вас есть хвалебная песнь или наставление, или откровение, или слово на языках, или толкование сказанного на языке, то пусть всё это будет для назидания общины верующих.

27 Если кто-либо говорит на незнакомом языке, то пусть говорят двое, или самое большее трое, и притом по очереди, а один пусть истолковывает.

28 Если же толкователя среди вас нет, тогда молчи на собрании верующих, а говори лишь себе и Всевышнему.

29 И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.

30 Если же кому-либо другому из присутствующих будет откровение, то пусть первый говорящий замолчит.

31 Вы все можете по очереди пророчествовать, чтобы все могли получить наставление и ободрение.

32 Пророки Всевышнего могут контролировать свой дух,

33 потому что Всевышний – Бог не беспорядка, а мира. Как и во всех общинах святого народа, который принадлежит Всевышнему,

34 женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется, но пусть они будут в подчинении, как и Таурат говорит. .

35 Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично.

36 Вы думаете, что слово Всевышнего вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?

37 Кто считает себя пророком или человеком духовным, должен признать, что всё, что я пишу вам, есть установление Самого Повелителя.

38 Если же кто не признаёт этого, того и вы не признавайте.

39 Итак, братья, стремитесь к тому, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и на языках.

40 Но всё должно совершаться пристойно и соответствовать порядку.

哥林多前書

第14章

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 14

1 當求仁、而慕神賜、最要者惟設教、

1 Следуйте путём любви, стремитесь иметь духовные дары, особенно дар пророчества.

2 人感於神、以言奧妙、而所言者、諸國方言、則聽者不知、蓋非與人言、乃與上帝言、

2 Кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Всевышнему, ведь его никто не понимает, он духом говорит тайны.

3 設教者、是與人言、輔德、勸勉、安慰者也、

3 А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.

4 言諸國方言者益己、設教者益會、

4 Говорящий на незнакомом языке говорит лишь в назидание себе, а пророчествующий говорит для назидания общины верующих.

5 吾願爾衆、言諸國方言、最要者設教、蓋設教、較之言諸國方言爲大、如言諸國方言、則當自譯、使會獲益、

5 Я бы хотел, чтобы каждый из вас говорил на языках, но лучше, конечно, чтобы вы пророчествовали. Кто пророчествует, тот больше того, кто говорит на языках, разве что он будет и истолковывать свою речь, чтобы и община верующих получала назидание.

6 兄弟乎、如我就爾、第言諸國方言、而不傳默示、智慧、預言、教訓、則何益哉、

6 Братья, если я приду к вам и стану говорить на незнакомых языках, то какую пользу я принесу вам, если в моих словах не будет ни откровения, ни знания, ни пророчества, ни наставления?

7 夫有聲無氣之物、如簫如琴、不正其音、焉知鼓吹者何與、

7 Возьмите, к примеру, даже безжизненные музыкальные инструменты: свирель или арфу. Как вы узнаете мелодию, если на них будут играть, не придавая значения тому, какие ноты звучат?

8 如吹角而音無別、奚以備戰乎、

8 Если труба не протрубит разборчиво определённый сигнал, то кто станет готовиться к сражению?

9 舌音不明、焉知所言乎、無乃空言耶、

9 Также и у вас. Если вы не произносите языком членораздельные слова, то как человеку понять, о чём вы говорите? Вы будете бросать слова на ветер.

10 世之方言固多、無不有其義、

10 В мире так много разных языков, но все они понятны тем, кто ими владеет.

11 不識其義、則言者將以我爲夷、我將以彼爲夷矣、

11 Если я не понимаю значения того, что мне говорят, то я чужеземец для говорящего, и говорящий – чужеземец для меня.

12 爾曹若求神賜、宜於益會之事求其多、

12 Также и вы. Вы хотите иметь духовные дары? Так стремитесь же иметь их в изобилии, но на благо общины верующих.

13 言諸國方言者、宜求能譯、

13 Поэтому, кто говорит на незнакомом языке, пусть молится о даре истолкования.

14 如用諸國方言祈禱、是第以心祈禱、而所言之意、無益於人、

14 Когда я молюсь на незнакомом языке, то мой дух молится, но ум не принимает в этом участия.

15 何則、以心祈禱、亦必使人明吾意、以心頌詩、亦必使人達吾意、

15 Так что же мне делать? Я буду молиться духом, но буду молиться и умом, я буду петь духом, но буду петь и умом.

16 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、

16 Если ты благодаришь Всевышнего духом, то как может несведущий человек сказать «аминь»? . Ведь он не поймёт, что ты говоришь!

17 是祝謝雖誠善、而彼不獲益、

17 Ты можешь хорошо благодарить Всевышнего, но другому человеку это пользы не принесёт.

18 我謝上帝、得言諸國方言、多於爾衆、

18 Я благодарен Всевышнему, что говорю на языках больше всех вас.

19 但在會中、與其言諸國方言以萬者、寕言五語、使明吾意以訓衆、

19 Но на собрании верующих я лучше скажу пять понятных слов, которые послужат для наставления другим, чем десять тысяч слов на незнакомом языке.

20 兄弟乎、論智勿效赤子、論惡可效赤子、論智當效成人、

20 Братья, не будьте детьми по уму. В отношении ко злу будьте младенцами, а по уму будьте взрослыми.

21 載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、

21 В Писании Вечный сказал:
«Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев,Я буду говорить этому народу но они и тогда не послушают Меня». .

22 於是、以諸國方言爲徵、非示信者、乃示不信者、以設教爲徵、非示不信者、乃示信者、

22 Таким образом, языки представляют собой знамение не для верующих, а для неверующих. Пророчество же – для верующих, а не для неверующих.

23 全會旣集、如衆言諸國方言、有蚩氓及不信者入焉、豈不謂爾狂乎、

23 Поэтому, если вся община верующих соберётся, и все будут говорить на языках, и зайдут люди несведущие или неверующие, то не скажут ли они, что вы беснуетесь?

24 如衆設教、有不信者、及蚩氓人焉、遂因以自責、因以自評、

24 Но если зайдёт неверующий или несведущий в то время, когда все пророчествуют, то он всеми будет обличаться в грехе и всеми будет судиться.

25 其心之隱微顯著、伏拜上帝、言上帝在爾中矣、

25 Все тайные помыслы его сердца станут явными, и он, павши лицом на землю, поклонится Всевышнему и воскликнет: «Среди вас действительно присутствует Всевышний!»

26 兄弟乎、事當若何、爾旣集、各人或頌詩、或教訓、或言諸國方言、或默示、或譯諸國方言、皆宜行之以輔德、

26 Что же, братья? Когда вы собираетесь вместе и у каждого из вас есть хвалебная песнь или наставление, или откровение, или слово на языках, или толкование сказанного на языке, то пусть всё это будет для назидания общины верующих.

27 如有言諸國方言、第二三人依次而言、一人譯之、

27 Если кто-либо говорит на незнакомом языке, то пусть говорят двое, или самое большее трое, и притом по очереди, а один пусть истолковывает.

28 若無人譯之、則言諸國方言者、宜緘默於會中、第以心籲上帝、可也、

28 Если же толкователя среди вас нет, тогда молчи на собрании верующих, а говори лишь себе и Всевышнему.

29 設教者亦二三人、餘則別其所言眞僞、

29 И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.

30 旁坐者得默示、初言者當緘默、

30 Если же кому-либо другому из присутствующих будет откровение, то пусть первый говорящий замолчит.

31 然則設教者、當秩然有序、致衆學道、致衆安慰、

31 Вы все можете по очереди пророчествовать, чтобы все могли получить наставление и ободрение.

32 設教者雖由神賜、而語默由己、

32 Пророки Всевышнего могут контролировать свой дух,

33 上帝非令人亂、乃令人和、在聖徒諸會皆然、

33 потому что Всевышний – Бог не беспорядка, а мира. Как и во всех общинах святого народа, который принадлежит Всевышнему,

34 婦女在會宜默、不許言、務承順、如律法所命、

34 женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется, но пусть они будут в подчинении, как и Таурат говорит. .

35 婦女欲有所學、可歸問其夫、蓋婦女在會言者、恥也、

35 Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично.

36 上帝之道、由爾出乎、豈獨授爾乎、

36 Вы думаете, что слово Всевышнего вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?

37 有設教者、或感於神者、必知我所書、爲主之命矣、

37 Кто считает себя пророком или человеком духовным, должен признать, что всё, что я пишу вам, есть установление Самого Повелителя.

38 其不知者聽之、

38 Если же кто не признаёт этого, того и вы не признавайте.

39 兄弟宜慕設教、莫禁言諸國方言、

39 Итак, братья, стремитесь к тому, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и на языках.

40 皆當秩然、合宜而行焉、〇

40 Но всё должно совершаться пристойно и соответствовать порядку.