約書亞記

第15章

1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。

2 自鹽海之濱、向南之澳。

3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、

4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。

5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、

6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。

7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、

8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。

9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、

10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。

11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。

12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。

13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。

14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、

15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。

16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。

17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。

18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、

19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇

20 猶大支派所得之地、循其支派、臚列於左、

21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、

22 基拿、底摩拿、亞大橽、

23 基特、夏朔、易難、

24 西弗、提臉、庇亞祿、

25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、

26 亞曼、示馬、麼拉大、

27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、

28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、

29 把拉、以因、亞森。

30 耳多臘、基失曷馬、

31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、

32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。

33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、

34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、

35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、

36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。

37 洗南、哈大沙、麥大甲、

38 底蓮、密士巴、約帖、

39 拉吉、不甲、厄倫、

40 甲本、拉幔、吉勒、

41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。

42 立拿、以帖、亞山、

43 益弗大、亞實拿、尼悉、

44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。

45 以革倫與邑鄉。

46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。

47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。

48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、

49 大拿、基烈薩拿、卽底必、

50 亞拿伯、以實提莫、亞念、

51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。

52 亞喇、土馬、以山。

53 雅農、伯大布亞、亞非迦、

54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。

55 馬雲、加密、西弗、若大、

56 耶斯烈、約田、撒挪亞、

57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。

58 哈忽、伯夙、其突、

59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。

60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。

61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、

62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。

63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。

Иешуа, сын Нуна

Глава 15

1 Жребий рода Иуды, по кланам, простирался до земель Эдома, до пустыни Цин на самом юге.

2 Их южная граница начиналась от залива, что на южной оконечности Мёртвого моря, .

3 проходила южнее Скорпионовой возвышенности, . продолжалась к Цину и поднималась к югу от Кадеш-Барни. Затем она шла мимо Хецрона к Аддару и поворачивала к Карке.

4 Далее она проходила Ацмон, выходила к речке на границе Египта и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.

5 Восточная граница – это Мёртвое море до устья Иордана.

6 поднималась к Бет-Хогле и продолжалась севернее Бет-Аравы до камня Бохана, сына Рувима.

7 Затем граница поднималась к Девиру из долины Ахор и поворачивала на север к Гилгалу, что напротив возвышенности Адуммим к югу от реки. Она тянулась к водам Ен-Шемеша и заканчивалась у Ен-Рогела.

8 Затем она поднималась к долине Бен-Гинном по южному склону иевусейского города (то есть Иерусалима). Оттуда она восходила на вершину горы к западу от долины Гинном в северном конце долины Рефаим.

9 С вершины горы граница тянулась к источнику Нефтоах, оттуда – к городам горы Эфрон, а затем поворачивала к Баале (то есть Кириат-Иеариму).

10 Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иеарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.

11 Она шла к северному склону Экрона, поворачивала к Шиккерону, проходила к горе Баала, достигала Иавнеила и заканчивалась у моря.

12 Западная граница – это побережье Средиземного моря. .Таковы границы вокруг народа Иудеи по его кланам.

13 По повелению Вечного Иешуа дал Халеву, сыну Иефоннии, земельный надел среди народа Иудеи – Кириат-Арбу, то есть Хеврон. (Арба был отцом Анака.)

14 Из Хеврона Халев прогнал трёх анакитов – Шешая, Ахимана и Талмая, потомков Анака.

15 Оттуда он пошёл на жителей Девира (который прежде назывался Кириат-Сефер).

16 Халев сказал: – Я отдам свою дочь Ахсу в жёны тому, кто нападёт на Кириат-Сефер и возьмёт его.

17 Отниил, сын Кеназа, брата Халева, взял город, и Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу.

18 Однажды, по дороге к отцу, она получила разрешение Отниила попросить у её отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил её: – Чего ты хочешь?

19 Она ответила: – Окажи мне особую милость. Ты дал мне землю в Негеве – так дай мне и источники воды. И Халев дал ей верхние и нижние источники.

20 Вот надел рода Иуды по их кланам:

21 Города рода Иуды на самом юге, в Негеве по направлению к границе Эдома:Кавцеил, Едер, Иагур,

22 Кина, Димона, Адада,

23 Кедеш, Хацор, Итнан,

24 Зиф, Телем, Беалот,

25 Хацор-Хадатта, Кериот-Хецрон (то есть Хацор),

26 Амам, Шема, Молада,

27 Хацар-Гадда, Хешмон, Бет-Пелет,

28 Хацар-Шуал, Беэр-Шева, Бизиотия,

29 Баала, Иим, Эцем,

30 Элтолад, Кесил, Хорма,

31 Циклаг, Мадманна, Сансанна,

32 Леваот, Шилхим, Аин и Риммон – всего двадцать девять городов с окрестными поселениями.

33 В западных предгорьях:Эштаол, Цора, Ашна,

34 Заноах, Ен-Ганним, Таппуах, Энам,

35 Иармут, Адуллам, Сохо, Азека,

36 Шаараим, Адитаим, Гедера (или Гедеротаим) – четырнадцать городов с окрестными поселениями.

37 Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,

38 Дилеан, Мицпа, Иоктеил,

39 Лахиш, Боцкат, Эглон,

40 Каббон, Лахмас, Китлиш,

41 Гедерот, Бет-Дагон, Наама и Македда – шестнадцать городов с окрестными поселениями.

42 Ливна, Этер, Ашан,

43 Ифтах, Ашна, Нецив,

44 Кейла, Ахзив и Мареша – девять городов с окрестными поселениями.

45 Экрон с окрестными поселениями;

46 к западу от Экрона – всё, что рядом с Ашдодом с окрестными поселениями;

47 Ашдод с окрестными поселениями; Газа с окрестными поселениями до речки на границе Египта и побережья Средиземного моря.

48 В нагорьях:Шамир, Иаттир, Сохо,

49 Данна, Кириат-Санна (то есть Девир),

50 Анав, Эштемоа, Аним,

51 Гошен, Холон и Гило – одиннадцать городов с окрестными поселениями.

52 Арав, Дума, Эшан,

53 Ианим, Бет-Таппуах, Афека,

54 Хумта, Кириат-Арба (то есть Хеврон) и Циор – девять городов с окрестными поселениями.

55 Маон, Кармил, Зиф, Ютта,

56 Изреель, Иокдеам, Заноах,

57 Каин, Гива и Тимна – десять городов с окрестными поселениями.

58 Халхул, Бет-Цур, Гедор,

59 Маарат, Бет-Анот и Элтекон – шесть городов с окрестными поселениями.

60 Кириат-Баал (то есть Кириат-Иеарим) и Рабба – два города с окрестными поселениями.

61 В пустыне:Бет-Арава, Миддин, Секаха,

62 Нившан, Ир-Мелах («город соли») и Ен-Геди – шесть городов с окрестными поселениями.

63 Но Иуда не смог выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме. До сегодняшнего дня иевусеи живут там вместе с народом Иуды.

約書亞記

第15章

Иешуа, сын Нуна

Глава 15

1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。

1 Жребий рода Иуды, по кланам, простирался до земель Эдома, до пустыни Цин на самом юге.

2 自鹽海之濱、向南之澳。

2 Их южная граница начиналась от залива, что на южной оконечности Мёртвого моря, .

3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、

3 проходила южнее Скорпионовой возвышенности, . продолжалась к Цину и поднималась к югу от Кадеш-Барни. Затем она шла мимо Хецрона к Аддару и поворачивала к Карке.

4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。

4 Далее она проходила Ацмон, выходила к речке на границе Египта и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.

5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、

5 Восточная граница – это Мёртвое море до устья Иордана.

6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。

6 поднималась к Бет-Хогле и продолжалась севернее Бет-Аравы до камня Бохана, сына Рувима.

7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、

7 Затем граница поднималась к Девиру из долины Ахор и поворачивала на север к Гилгалу, что напротив возвышенности Адуммим к югу от реки. Она тянулась к водам Ен-Шемеша и заканчивалась у Ен-Рогела.

8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。

8 Затем она поднималась к долине Бен-Гинном по южному склону иевусейского города (то есть Иерусалима). Оттуда она восходила на вершину горы к западу от долины Гинном в северном конце долины Рефаим.

9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、

9 С вершины горы граница тянулась к источнику Нефтоах, оттуда – к городам горы Эфрон, а затем поворачивала к Баале (то есть Кириат-Иеариму).

10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。

10 Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иеарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.

11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。

11 Она шла к северному склону Экрона, поворачивала к Шиккерону, проходила к горе Баала, достигала Иавнеила и заканчивалась у моря.

12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。

12 Западная граница – это побережье Средиземного моря. .Таковы границы вокруг народа Иудеи по его кланам.

13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。

13 По повелению Вечного Иешуа дал Халеву, сыну Иефоннии, земельный надел среди народа Иудеи – Кириат-Арбу, то есть Хеврон. (Арба был отцом Анака.)

14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、

14 Из Хеврона Халев прогнал трёх анакитов – Шешая, Ахимана и Талмая, потомков Анака.

15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。

15 Оттуда он пошёл на жителей Девира (который прежде назывался Кириат-Сефер).

16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。

16 Халев сказал: – Я отдам свою дочь Ахсу в жёны тому, кто нападёт на Кириат-Сефер и возьмёт его.

17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。

17 Отниил, сын Кеназа, брата Халева, взял город, и Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу.

18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、

18 Однажды, по дороге к отцу, она получила разрешение Отниила попросить у её отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил её: – Чего ты хочешь?

19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇

19 Она ответила: – Окажи мне особую милость. Ты дал мне землю в Негеве – так дай мне и источники воды. И Халев дал ей верхние и нижние источники.

20 猶大支派所得之地、循其支派、臚列於左、

20 Вот надел рода Иуды по их кланам:

21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、

21 Города рода Иуды на самом юге, в Негеве по направлению к границе Эдома:Кавцеил, Едер, Иагур,

22 基拿、底摩拿、亞大橽、

22 Кина, Димона, Адада,

23 基特、夏朔、易難、

23 Кедеш, Хацор, Итнан,

24 西弗、提臉、庇亞祿、

24 Зиф, Телем, Беалот,

25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、

25 Хацор-Хадатта, Кериот-Хецрон (то есть Хацор),

26 亞曼、示馬、麼拉大、

26 Амам, Шема, Молада,

27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、

27 Хацар-Гадда, Хешмон, Бет-Пелет,

28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、

28 Хацар-Шуал, Беэр-Шева, Бизиотия,

29 把拉、以因、亞森。

29 Баала, Иим, Эцем,

30 耳多臘、基失曷馬、

30 Элтолад, Кесил, Хорма,

31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、

31 Циклаг, Мадманна, Сансанна,

32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。

32 Леваот, Шилхим, Аин и Риммон – всего двадцать девять городов с окрестными поселениями.

33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、

33 В западных предгорьях:Эштаол, Цора, Ашна,

34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、

34 Заноах, Ен-Ганним, Таппуах, Энам,

35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、

35 Иармут, Адуллам, Сохо, Азека,

36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。

36 Шаараим, Адитаим, Гедера (или Гедеротаим) – четырнадцать городов с окрестными поселениями.

37 洗南、哈大沙、麥大甲、

37 Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,

38 底蓮、密士巴、約帖、

38 Дилеан, Мицпа, Иоктеил,

39 拉吉、不甲、厄倫、

39 Лахиш, Боцкат, Эглон,

40 甲本、拉幔、吉勒、

40 Каббон, Лахмас, Китлиш,

41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。

41 Гедерот, Бет-Дагон, Наама и Македда – шестнадцать городов с окрестными поселениями.

42 立拿、以帖、亞山、

42 Ливна, Этер, Ашан,

43 益弗大、亞實拿、尼悉、

43 Ифтах, Ашна, Нецив,

44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。

44 Кейла, Ахзив и Мареша – девять городов с окрестными поселениями.

45 以革倫與邑鄉。

45 Экрон с окрестными поселениями;

46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。

46 к западу от Экрона – всё, что рядом с Ашдодом с окрестными поселениями;

47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。

47 Ашдод с окрестными поселениями; Газа с окрестными поселениями до речки на границе Египта и побережья Средиземного моря.

48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、

48 В нагорьях:Шамир, Иаттир, Сохо,

49 大拿、基烈薩拿、卽底必、

49 Данна, Кириат-Санна (то есть Девир),

50 亞拿伯、以實提莫、亞念、

50 Анав, Эштемоа, Аним,

51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。

51 Гошен, Холон и Гило – одиннадцать городов с окрестными поселениями.

52 亞喇、土馬、以山。

52 Арав, Дума, Эшан,

53 雅農、伯大布亞、亞非迦、

53 Ианим, Бет-Таппуах, Афека,

54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。

54 Хумта, Кириат-Арба (то есть Хеврон) и Циор – девять городов с окрестными поселениями.

55 馬雲、加密、西弗、若大、

55 Маон, Кармил, Зиф, Ютта,

56 耶斯烈、約田、撒挪亞、

56 Изреель, Иокдеам, Заноах,

57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。

57 Каин, Гива и Тимна – десять городов с окрестными поселениями.

58 哈忽、伯夙、其突、

58 Халхул, Бет-Цур, Гедор,

59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。

59 Маарат, Бет-Анот и Элтекон – шесть городов с окрестными поселениями.

60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。

60 Кириат-Баал (то есть Кириат-Иеарим) и Рабба – два города с окрестными поселениями.

61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、

61 В пустыне:Бет-Арава, Миддин, Секаха,

62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。

62 Нившан, Ир-Мелах («город соли») и Ен-Геди – шесть городов с окрестными поселениями.

63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。

63 Но Иуда не смог выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме. До сегодняшнего дня иевусеи живут там вместе с народом Иуды.