撒母耳記上

第25章

1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。

2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。

3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。

4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、

5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、

6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。

7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。

8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、

9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。

10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。

11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、

12 大闢之少者歸以告。

13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。

14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。

15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。

16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。

17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。

18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、

19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。

20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。

21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、

22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。

23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、

24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。

25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。

26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、

27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。

28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。

29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。

30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。

31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。

32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。

33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。

34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。

35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。

36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。

37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。

38 越十日、耶和華擊拿八遂死。

39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。

40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。

41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。

42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。

43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、

44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。

Первая хроника царств

Глава 25

1 Шемуил умер, и все исраильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. Давуд спустился в пустыню Паран.

2 Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.

3 Его звали Навал, а его жену – Авигайль. Она была умной и красивой женщиной, но её муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный.

4 Находясь в пустыне, Давуд услышал, что у Навала стрижка овец.

5 Он послал десять юношей и сказал им: – Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.

6 Скажите ему: «Мир тебе! Мир всему твоему дому! Мир всему, что у тебя есть!

7 Я слышал, у тебя идёт стрижка овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их, и всё время, что они были в Кармиле, ничего у них не пропадало.

8 Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим рабам и твоему сыну Давуду всё, что сможешь для них найти».

9 Когда посланцы Давуда пришли, они передали Навалу от имени Давуда все эти слова и стали ждать.

10 Но Навал ответил слугам Давуда: – Кто такой этот Давуд? Кто такой этот сын Есея? Теперь много стало таких слуг, что бегут от своих господ.

11 Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих людей, стригущих овец, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?

12 Люди Давуда повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.

13 Давуд приказал своим людям: – Препояшьте свои мечи! Они сделали это, и сам Давуд взял свой меч. Около четырёхсот человек пошло вслед за Давудом, а двести человек осталось при обозе.

14 Один из слуг сказал Авигайль, жене Навала: – Давуд послал вестников из пустыни, чтобы приветствовать нашего господина, но он их оскорбил.

15 А эти люди были с нами очень добры. Они не обижали нас, и всё то время, что мы были рядом с ними в полях, ничего у нас не пропадало.

16 Ночью и днём они были нам стеной всё время, пока мы пасли наших овец рядом с ними.

17 Подумай же об этом и посмотри, что ты можешь сделать, потому что над нашим господином и над всем его домом нависла беда. Он такой злобный человек, что никто не может с ним говорить.

18 Авигайль не стала терять времени. Она взяла двести лепёшек, два бурдюка с вином, пять приготовленных овец, небольшой мешок жареного зерна, сто связок изюма, двести связок сушёного инжира и нагрузила всё это на ослов.

19 Она сказала своим слугам: – Ступайте вперёд, а я пойду за вами. Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.

20 Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шёл Давуд со своими людьми, и она встретилась с ними.

21 Давуд только что сказал: – Да, напрасно я охранял собственность этого человека в пустыне, чтобы ничего не пропадало. Он отплатил мне злом за добро.

22 Пусть Всевышний сурово накажет меня, . если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!

23 Увидев Давуда, Авигайль быстро слезла с осла и поклонилась ему лицом до земли.

24 Она пала к его ногам и сказала: – Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей рабыне поговорить с тобой, выслушай то, что скажет тебе твоя рабыня.

25 Пусть мой господин не обращает внимания на этого негодного человека Навала. Он таков, каково его имя, – его зовут Навал («глупец»), и глупость его с ним. Что же до меня, твоей рабыни, то я не видела людей, которых присылал мой господин.

26 А теперь, так как Вечный удержал моего господина от кровопролития и от того, чтобы мстить за себя своими руками, то верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – пусть твои враги и все, кто замышляет зло против моего господина, будут подобны Навалу.

27 И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручен людям, что следуют за тобой.

28 Пожалуйста, прости вину твоей рабыни, ведь Вечный непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведёт войны Вечного. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь.

29 Даже если кто-нибудь станет преследовать тебя, чтобы отнять у тебя жизнь, то жизнь моего господина будет надёжно завязана в узле жизни у Вечного, твоего Бога. Но жизни твоих врагов Он метнёт прочь, словно камень из пращи.

30 Когда Вечный совершит для моего господина всё доброе, что Он говорил о тебе, и поставит тебя вождём над Исраилом,

31 у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Вечный даст моему господину успех, вспомни твою рабыню.

32 Давуд сказал Авигайль: – Хвала Вечному, Богу Исраила, Который послал тебя сегодня мне навстречу!

33 Благословен твой разум и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.

34 Иначе, верно, как и то, что жив Вечный, Бог Исраила, Который удержал меня от того, чтобы причинить тебе вред, – если бы ты не поспешила мне навстречу, ни один из мужчин в доме Навала, не остался бы в живых к рассвету.

35 Затем Давуд принял из её рук то, что она ему принесла, и сказал: – Ступай домой с миром. Я послушаюсь твоих слов и исполню твою просьбу.

36 Когда Авигайль пришла к Навалу, он был дома и сидел на пиру, подобном царскому. Он был весел и сильно пьян. Она ничего не говорила ему до рассвета.

37 Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всём. Его сердце замерло, и он будто окаменел.

38 Спустя примерно десять дней, Вечный поразил Навала, и он умер.

39 Когда Давуд услышал, что Навал умер, он сказал: – Хвала Вечному, Который отомстил за оскорбление, полученное мной от Навала. Он удержал Своего раба от злого дела и обратил злобу Навала на его же голову. Затем Давуд послал Авигайль известие, прося её стать его женой.

40 Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль: – Давуд послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жёны.

41 Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.

42 Авигайль быстро села на осла, и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давуда к нему и стала его женой.

43 Ещё Давуд женился на Ахиноамь из Изрееля. Они обе были его жёнами.

44 Но Шаул отдал свою дочь Михаль, жену Давуда, Палтиилу, сыну Лаиша из Галлима.

撒母耳記上

第25章

Первая хроника царств

Глава 25

1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。

1 Шемуил умер, и все исраильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. Давуд спустился в пустыню Паран.

2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。

2 Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.

3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。

3 Его звали Навал, а его жену – Авигайль. Она была умной и красивой женщиной, но её муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный.

4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、

4 Находясь в пустыне, Давуд услышал, что у Навала стрижка овец.

5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、

5 Он послал десять юношей и сказал им: – Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.

6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。

6 Скажите ему: «Мир тебе! Мир всему твоему дому! Мир всему, что у тебя есть!

7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。

7 Я слышал, у тебя идёт стрижка овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их, и всё время, что они были в Кармиле, ничего у них не пропадало.

8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、

8 Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим рабам и твоему сыну Давуду всё, что сможешь для них найти».

9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。

9 Когда посланцы Давуда пришли, они передали Навалу от имени Давуда все эти слова и стали ждать.

10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。

10 Но Навал ответил слугам Давуда: – Кто такой этот Давуд? Кто такой этот сын Есея? Теперь много стало таких слуг, что бегут от своих господ.

11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、

11 Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих людей, стригущих овец, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?

12 大闢之少者歸以告。

12 Люди Давуда повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.

13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。

13 Давуд приказал своим людям: – Препояшьте свои мечи! Они сделали это, и сам Давуд взял свой меч. Около четырёхсот человек пошло вслед за Давудом, а двести человек осталось при обозе.

14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。

14 Один из слуг сказал Авигайль, жене Навала: – Давуд послал вестников из пустыни, чтобы приветствовать нашего господина, но он их оскорбил.

15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。

15 А эти люди были с нами очень добры. Они не обижали нас, и всё то время, что мы были рядом с ними в полях, ничего у нас не пропадало.

16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。

16 Ночью и днём они были нам стеной всё время, пока мы пасли наших овец рядом с ними.

17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。

17 Подумай же об этом и посмотри, что ты можешь сделать, потому что над нашим господином и над всем его домом нависла беда. Он такой злобный человек, что никто не может с ним говорить.

18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、

18 Авигайль не стала терять времени. Она взяла двести лепёшек, два бурдюка с вином, пять приготовленных овец, небольшой мешок жареного зерна, сто связок изюма, двести связок сушёного инжира и нагрузила всё это на ослов.

19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。

19 Она сказала своим слугам: – Ступайте вперёд, а я пойду за вами. Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.

20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。

20 Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шёл Давуд со своими людьми, и она встретилась с ними.

21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、

21 Давуд только что сказал: – Да, напрасно я охранял собственность этого человека в пустыне, чтобы ничего не пропадало. Он отплатил мне злом за добро.

22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。

22 Пусть Всевышний сурово накажет меня, . если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!

23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、

23 Увидев Давуда, Авигайль быстро слезла с осла и поклонилась ему лицом до земли.

24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。

24 Она пала к его ногам и сказала: – Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей рабыне поговорить с тобой, выслушай то, что скажет тебе твоя рабыня.

25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。

25 Пусть мой господин не обращает внимания на этого негодного человека Навала. Он таков, каково его имя, – его зовут Навал («глупец»), и глупость его с ним. Что же до меня, твоей рабыни, то я не видела людей, которых присылал мой господин.

26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、

26 А теперь, так как Вечный удержал моего господина от кровопролития и от того, чтобы мстить за себя своими руками, то верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – пусть твои враги и все, кто замышляет зло против моего господина, будут подобны Навалу.

27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。

27 И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручен людям, что следуют за тобой.

28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。

28 Пожалуйста, прости вину твоей рабыни, ведь Вечный непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведёт войны Вечного. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь.

29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。

29 Даже если кто-нибудь станет преследовать тебя, чтобы отнять у тебя жизнь, то жизнь моего господина будет надёжно завязана в узле жизни у Вечного, твоего Бога. Но жизни твоих врагов Он метнёт прочь, словно камень из пращи.

30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。

30 Когда Вечный совершит для моего господина всё доброе, что Он говорил о тебе, и поставит тебя вождём над Исраилом,

31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。

31 у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Вечный даст моему господину успех, вспомни твою рабыню.

32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。

32 Давуд сказал Авигайль: – Хвала Вечному, Богу Исраила, Который послал тебя сегодня мне навстречу!

33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。

33 Благословен твой разум и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.

34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。

34 Иначе, верно, как и то, что жив Вечный, Бог Исраила, Который удержал меня от того, чтобы причинить тебе вред, – если бы ты не поспешила мне навстречу, ни один из мужчин в доме Навала, не остался бы в живых к рассвету.

35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。

35 Затем Давуд принял из её рук то, что она ему принесла, и сказал: – Ступай домой с миром. Я послушаюсь твоих слов и исполню твою просьбу.

36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。

36 Когда Авигайль пришла к Навалу, он был дома и сидел на пиру, подобном царскому. Он был весел и сильно пьян. Она ничего не говорила ему до рассвета.

37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。

37 Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всём. Его сердце замерло, и он будто окаменел.

38 越十日、耶和華擊拿八遂死。

38 Спустя примерно десять дней, Вечный поразил Навала, и он умер.

39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。

39 Когда Давуд услышал, что Навал умер, он сказал: – Хвала Вечному, Который отомстил за оскорбление, полученное мной от Навала. Он удержал Своего раба от злого дела и обратил злобу Навала на его же голову. Затем Давуд послал Авигайль известие, прося её стать его женой.

40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。

40 Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль: – Давуд послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жёны.

41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。

41 Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.

42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。

42 Авигайль быстро села на осла, и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давуда к нему и стала его женой.

43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、

43 Ещё Давуд женился на Ахиноамь из Изрееля. Они обе были его жёнами.

44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。

44 Но Шаул отдал свою дочь Михаль, жену Давуда, Палтиилу, сыну Лаиша из Галлима.