| 加拉太書第6章 | 
| 1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、 | 
| 2 宜相服勞、以盡基督之法、 | 
| 3 無而爲有者、是自欺也、 | 
| 4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、 | 
| 5 人必各任其任、 | 
| 6 學者當以所需供教者、 | 
| 7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、 | 
| 8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、 | 
| 9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、 | 
| 10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、 | 
| 11 爾視我手書、長箋達爾、 | 
| 12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、 | 
| 13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、 | 
| 14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、 | 
| 15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、 | 
| 16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、 | 
| 17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、 | 
| 18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇 | 
| Послание Паула верующим в ГалатииГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Масиха. | 
| 3 Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя. | 
| 4 Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими, | 
| 5 потому что каждый отвечает за свои дела. | 
| 6 Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его. | 
| 7 Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял. | 
| 8 Тот, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнёт от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнёт вечную жизнь. | 
| 9 Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберём и жатву с посеянного. | 
| 10 Поэтому, пока это возможно, будем делать добро всем, особенно нашим братьям по вере. | 
| 11  | 
| 12 Те, кто хотят лишь угодить ревнителям Закона, стараются заставить вас принять обрезание. Они делают это только ради того, чтобы не быть преследуемыми за веру в искупительную смерть Масиха на кресте. | 
| 13 Ведь даже они сами, хотя и обрезанные, не исполняют Закон. Они хотят, чтобы вы были обрезаны для того, чтобы им потом хвалиться этим. | 
| 14 Я же не хочу хвалиться ничем, кроме искупительной смерти нашего Повелителя Исы Масиха на кресте, благодаря которой мир распят для меня, а я – для мира. | 
| 15 Ни обрезание, ни необрезание не имеют никакого значения. Главное – это быть новым творением! | 
| 16 Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исраил, народ Всевышнего. | 
| 17 Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе. | 
| 18 Пусть благодать нашего Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом, братья. Аминь. | 
| 加拉太書第6章 | Послание Паула верующим в ГалатииГлава 6 | 
| 1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、 | 1  | 
| 2 宜相服勞、以盡基督之法、 | 2 Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Масиха. | 
| 3 無而爲有者、是自欺也、 | 3 Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя. | 
| 4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、 | 4 Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими, | 
| 5 人必各任其任、 | 5 потому что каждый отвечает за свои дела. | 
| 6 學者當以所需供教者、 | 6 Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его. | 
| 7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、 | 7 Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял. | 
| 8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、 | 8 Тот, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнёт от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнёт вечную жизнь. | 
| 9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、 | 9 Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберём и жатву с посеянного. | 
| 10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、 | 10 Поэтому, пока это возможно, будем делать добро всем, особенно нашим братьям по вере. | 
| 11 爾視我手書、長箋達爾、 | 11  | 
| 12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、 | 12 Те, кто хотят лишь угодить ревнителям Закона, стараются заставить вас принять обрезание. Они делают это только ради того, чтобы не быть преследуемыми за веру в искупительную смерть Масиха на кресте. | 
| 13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、 | 13 Ведь даже они сами, хотя и обрезанные, не исполняют Закон. Они хотят, чтобы вы были обрезаны для того, чтобы им потом хвалиться этим. | 
| 14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、 | 14 Я же не хочу хвалиться ничем, кроме искупительной смерти нашего Повелителя Исы Масиха на кресте, благодаря которой мир распят для меня, а я – для мира. | 
| 15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、 | 15 Ни обрезание, ни необрезание не имеют никакого значения. Главное – это быть новым творением! | 
| 16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、 | 16 Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исраил, народ Всевышнего. | 
| 17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、 | 17 Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе. | 
| 18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇 | 18 Пусть благодать нашего Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом, братья. Аминь. |