出埃及記

第7章

1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。

2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、

3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。

4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。

5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。

6 摩西亞倫遵命以行。

7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇

8 耶和華諭摩西亞倫曰、

9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。

10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、

11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。

12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。

13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇

14 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。

15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、

16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。

17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。

18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇

19 耶和華諭摩西曰、當使亞倫展施其杖、擊埃及水、其江河池沼咸變爲血、於是血徧通國、木石器皿、無不有血。

20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。

21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。

22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。

23 法老反宮、不以爲意。

24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇

25 耶和華降災於河、歷至七日乃止。

Исход

Глава 7

1 Вечный сказал Мусе: – Смотри, Я сделал так, чтобы ты был как Бог для фараона, а твой брат Харун будет как бы твоим пророком.

2 Говори всё, что Я тебе велю, Харуну, своему брату, а он пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил исраильтян из своей страны.

3 Но Я сделаю сердце фараона упрямым, и хотя Я сотворю много чудес и знамений в Египте,

4 он не послушает тебя. Тогда Я обращу руку Мою на Египет и великими судами выведу Мои воинства – Мой народ, исраильтян, – из этой земли.

5 Египтяне узнают, что Я – Вечный, когда Я занесу руку над Египтом и выведу оттуда исраильтян.

6 Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный.

7 Мусе было восемьдесят лет, а Харуну восемьдесят три года, когда они говорили с фараоном.

8 Вечный сказал Мусе и Харуну:

9 – Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», скажи Харуну: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.

10 Муса и Харун пришли к фараону и сделали так, как повелел им Вечный. Харун бросил свой посох перед фараоном и его приближёнными, и он превратился в змею.

11 Тогда и фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое.

12 Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Харуна проглотил их посохи.

13 Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.

14 Тогда Вечный сказал Мусе: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.

15 Пойди к фараону утром, когда он выходит к реке. Возьми посох, который превращался в змею, и подожди царя Египта на берегу Нила.

16 Скажи ему: «Вечный, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не отпустил их.

17 Так говорит Вечный: „Теперь ты узнаешь, что Я – Вечный. Посохом, который у меня в руке, я ударю по воде Нила, и вода превратится в кровь.

18 Рыба в Ниле умрёт, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из неё“».

19 Вечный сказал Мусе: – Скажи Харуну: «Возьми посох и протяни руку над водами Египта – над реками и каналами, над прудами и всеми водоёмами: вода в них превратится в кровь. Кровь будет в Египте повсюду, даже в деревянных и каменных сосудах».

20 Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. Он поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.

21 Рыба в Ниле умерла, и река стала такой зловонной, что египтяне не могли пить из неё. Кровь была повсюду в Египте.

22 Но египетские чародеи своим колдовством сделали то же самое. И сердцем фараона завладело упрямство. Он не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный.

23 Царь Египта развернулся и ушёл во дворец, даже не задумываясь обо всём этом.

24 А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки.

25 С тех пор, как Вечный поразил воду в Ниле, прошло семь дней.

出埃及記

第7章

Исход

Глава 7

1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。

1 Вечный сказал Мусе: – Смотри, Я сделал так, чтобы ты был как Бог для фараона, а твой брат Харун будет как бы твоим пророком.

2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、

2 Говори всё, что Я тебе велю, Харуну, своему брату, а он пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил исраильтян из своей страны.

3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。

3 Но Я сделаю сердце фараона упрямым, и хотя Я сотворю много чудес и знамений в Египте,

4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。

4 он не послушает тебя. Тогда Я обращу руку Мою на Египет и великими судами выведу Мои воинства – Мой народ, исраильтян, – из этой земли.

5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。

5 Египтяне узнают, что Я – Вечный, когда Я занесу руку над Египтом и выведу оттуда исраильтян.

6 摩西亞倫遵命以行。

6 Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный.

7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇

7 Мусе было восемьдесят лет, а Харуну восемьдесят три года, когда они говорили с фараоном.

8 耶和華諭摩西亞倫曰、

8 Вечный сказал Мусе и Харуну:

9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。

9 – Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», скажи Харуну: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.

10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、

10 Муса и Харун пришли к фараону и сделали так, как повелел им Вечный. Харун бросил свой посох перед фараоном и его приближёнными, и он превратился в змею.

11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。

11 Тогда и фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое.

12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。

12 Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Харуна проглотил их посохи.

13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇

13 Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.

14 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。

14 Тогда Вечный сказал Мусе: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.

15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、

15 Пойди к фараону утром, когда он выходит к реке. Возьми посох, который превращался в змею, и подожди царя Египта на берегу Нила.

16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。

16 Скажи ему: «Вечный, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не отпустил их.

17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。

17 Так говорит Вечный: „Теперь ты узнаешь, что Я – Вечный. Посохом, который у меня в руке, я ударю по воде Нила, и вода превратится в кровь.

18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇

18 Рыба в Ниле умрёт, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из неё“».

19 耶和華諭摩西曰、當使亞倫展施其杖、擊埃及水、其江河池沼咸變爲血、於是血徧通國、木石器皿、無不有血。

19 Вечный сказал Мусе: – Скажи Харуну: «Возьми посох и протяни руку над водами Египта – над реками и каналами, над прудами и всеми водоёмами: вода в них превратится в кровь. Кровь будет в Египте повсюду, даже в деревянных и каменных сосудах».

20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。

20 Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. Он поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.

21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。

21 Рыба в Ниле умерла, и река стала такой зловонной, что египтяне не могли пить из неё. Кровь была повсюду в Египте.

22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。

22 Но египетские чародеи своим колдовством сделали то же самое. И сердцем фараона завладело упрямство. Он не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный.

23 法老反宮、不以爲意。

23 Царь Египта развернулся и ушёл во дворец, даже не задумываясь обо всём этом.

24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇

24 А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки.

25 耶和華降災於河、歷至七日乃止。

25 С тех пор, как Вечный поразил воду в Ниле, прошло семь дней.