傳道書

第3章

1 天下萬事、各有其時。

2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、

3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、

4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、

5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、

6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、

7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、

8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。

9 且人之經營操作、何益之有。

10 上帝使人勤勞、我見之矣。

11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。

12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。

13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。

14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。

15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。

16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、

17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。

18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。

19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。

20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、

21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、

22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。

Размышления Сулеймана

Глава 3

1 Всему есть своё время, и для каждого дела под небом есть свой час:

2 время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

3 время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

4 время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

5 время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

6 время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

7 время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

8 время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

9 В чём польза работнику от труда его?

10 Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей.

11 Он создал всё прекрасным в своё время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Всевышний, от начала до конца.

12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своём труде, то это дар Всевышнего.

14 Я понял, что всё, что делает Всевышний, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Всевышний делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

15 Всё, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Всевышний повторяет то, что прошло.

16 И вот, что я ещё видел под солнцем:
место суда, а там царит беззаконие,место праведности, а там – несправедливость.

17 И подумал я:
«Всевышний будет судить обоих – праведника и злодея,потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

18 И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

19 Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Всё пустое.

20 Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.

21 Кто знает, поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?

傳道書

第3章

Размышления Сулеймана

Глава 3

1 天下萬事、各有其時。

1 Всему есть своё время, и для каждого дела под небом есть свой час:

2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、

2 время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、

3 время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、

4 время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、

5 время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、

6 время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、

7 время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。

8 время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

9 且人之經營操作、何益之有。

9 В чём польза работнику от труда его?

10 上帝使人勤勞、我見之矣。

10 Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей.

11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。

11 Он создал всё прекрасным в своё время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Всевышний, от начала до конца.

12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。

12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。

13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своём труде, то это дар Всевышнего.

14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。

14 Я понял, что всё, что делает Всевышний, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Всевышний делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。

15 Всё, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Всевышний повторяет то, что прошло.

16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、

16 И вот, что я ещё видел под солнцем:
место суда, а там царит беззаконие,место праведности, а там – несправедливость.

17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。

17 И подумал я:
«Всевышний будет судить обоих – праведника и злодея,потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。

18 И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。

19 Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Всё пустое.

20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、

20 Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.

21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、

21 Кто знает, поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。

22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?