申命記第29章 |
1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。 |
2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。 |
3 |
4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。 |
5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、 |
6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。 |
7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、 |
8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、 |
9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。 |
10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。 |
11 |
12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。 |
13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。 |
14 我立此盟約、不第與爾曹、 |
15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。 |
16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、 |
17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、 |
18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、 |
19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、 |
20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、 |
21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。 |
22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、 |
23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、 |
24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。 |
25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、 |
26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、 |
27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。 |
28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。 |
29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。 |
ВторозакониеГлава 29 |
1 |
2 |
3 тяжкие испытания, которых вы были свидетелями, великие знамения и чудеса. |
4 Но вплоть до сего дня из-за упрямства вашего не дал вам ГОСПОДЬ ума, способного разуметь, глаз, способных видеть, и ушей — слышать. |
5 „Сорок лет водил Я вас по пустыне, но одежда на вас не обветшала, и обувь на ногах ваших не износилась. |
6 Вы обходились без хлеба, вина и крепких напитков, и это должно было убедить вас в том, что Я, ГОСПОДЬ, — Бог ваш“. |
7 |
8 захватили их земли и отдали их в наследие колену Рувима и Гада и половине колена Манассии. |
9 Исполняйте же строго всё, что заповедано вам в словах этого Союза, Завета, дабы, поступая благоразумно, вы преуспевали во всяком деле своем. |
10 |
11 ваши дети и жены и люди пришлые среди вас, что живут в стане вашем, от дровосека до водоноса, |
12 чтобы вступить с ГОСПОДОМ, Богом вашим, в Союз, Завет с Ним, в клятвенный Договор о верности, который ГОСПОДЬ, Бог ваш, сегодня заключает с каждым из вас, |
13 дабы сегодня сделать тебя народом, Ему принадлежащим, и Ему быть твоим Богом, как говорил Он тебе, клятвенно обещая это праотцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову. |
14 Однако этот Союз, этот Завет и клятвенный Договор, я заключаю не только с вами, |
15 с теми, что сегодня стоят с нами здесь перед ГОСПОДОМ, Богом нашим, но и с теми, которых сегодня нет еще здесь с нами. |
16 |
17 и вы видели тогда тех отвратительных идолов и лжебогов из дерева, камня, серебра и золота, какими они окружали себя. |
18 |
19 Когда такой человек слышит эту клятву Завета, в душе своей он ублажает себя: „У меня всё будет хорошо, даже если я неуклонно буду следовать веленью сердца своего!“; тем самым он навлекает беду, по пословице: „Гибнет земля орошаемая вместе с иссохшей“. |
20 Не простит ГОСПОДЬ такого человека. Нет, гнев ГОСПОДЕНЬ и Его непримиримость ко греху будут бушевать до тех пор, пока не падут на отступника все проклятия, о которых сказано в сем свитке, и само имя его изгладит ГОСПОДЬ из всех записей под небом. |
21 Выделит его ГОСПОДЬ из всех колен Израилевых и накажет особым бедствием, согласно всем тем проклятиям Союза, Завета, что записаны в этом свитке Закона. |
22 |
23 Увидят они, что вся земля — пожарище, сера и соль. Не засевается она и не родит ничего. Никакой травы не растет на ней, запустение в ней, как в Содоме и Гоморре, Адме и Цевоиме, которые ниспроверг ГОСПОДЬ в страшном гневе Своем. |
24 |
25 И решат они: „Это потому, что люди, здесь жившие, отреклись от Завета ГОСПОДА, Бога отцов своих, расторгли Союз, который заключил Он с ними, когда вывел их из Египта. |
26 Ведь они стали служить и поклоняться иным богам, которых они прежде не знали и которым не должны были служить. |
27 Из-за того разгневался ГОСПОДЬ на землю эту и навел на нее все проклятия, записанные в этом свитке. |
28 ГОСПОДЬ в гневе, ярости и великом негодовании вырвал с корнем отступников из земли этой и бросил в другую землю, как это и есть ныне“. |
29 Сокрытое принадлежит ГОСПОДУ, Богу нашему, а то, что открыто, — нам и нашим детям навеки, чтобы исполняли мы всё предписанное Законом. |
申命記第29章 |
ВторозакониеГлава 29 |
1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。 |
1 |
2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。 |
2 |
3 |
3 тяжкие испытания, которых вы были свидетелями, великие знамения и чудеса. |
4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。 |
4 Но вплоть до сего дня из-за упрямства вашего не дал вам ГОСПОДЬ ума, способного разуметь, глаз, способных видеть, и ушей — слышать. |
5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、 |
5 „Сорок лет водил Я вас по пустыне, но одежда на вас не обветшала, и обувь на ногах ваших не износилась. |
6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。 |
6 Вы обходились без хлеба, вина и крепких напитков, и это должно было убедить вас в том, что Я, ГОСПОДЬ, — Бог ваш“. |
7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、 |
7 |
8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、 |
8 захватили их земли и отдали их в наследие колену Рувима и Гада и половине колена Манассии. |
9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。 |
9 Исполняйте же строго всё, что заповедано вам в словах этого Союза, Завета, дабы, поступая благоразумно, вы преуспевали во всяком деле своем. |
10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。 |
10 |
11 |
11 ваши дети и жены и люди пришлые среди вас, что живут в стане вашем, от дровосека до водоноса, |
12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。 |
12 чтобы вступить с ГОСПОДОМ, Богом вашим, в Союз, Завет с Ним, в клятвенный Договор о верности, который ГОСПОДЬ, Бог ваш, сегодня заключает с каждым из вас, |
13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。 |
13 дабы сегодня сделать тебя народом, Ему принадлежащим, и Ему быть твоим Богом, как говорил Он тебе, клятвенно обещая это праотцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову. |
14 我立此盟約、不第與爾曹、 |
14 Однако этот Союз, этот Завет и клятвенный Договор, я заключаю не только с вами, |
15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。 |
15 с теми, что сегодня стоят с нами здесь перед ГОСПОДОМ, Богом нашим, но и с теми, которых сегодня нет еще здесь с нами. |
16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、 |
16 |
17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、 |
17 и вы видели тогда тех отвратительных идолов и лжебогов из дерева, камня, серебра и золота, какими они окружали себя. |
18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、 |
18 |
19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、 |
19 Когда такой человек слышит эту клятву Завета, в душе своей он ублажает себя: „У меня всё будет хорошо, даже если я неуклонно буду следовать веленью сердца своего!“; тем самым он навлекает беду, по пословице: „Гибнет земля орошаемая вместе с иссохшей“. |
20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、 |
20 Не простит ГОСПОДЬ такого человека. Нет, гнев ГОСПОДЕНЬ и Его непримиримость ко греху будут бушевать до тех пор, пока не падут на отступника все проклятия, о которых сказано в сем свитке, и само имя его изгладит ГОСПОДЬ из всех записей под небом. |
21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。 |
21 Выделит его ГОСПОДЬ из всех колен Израилевых и накажет особым бедствием, согласно всем тем проклятиям Союза, Завета, что записаны в этом свитке Закона. |
22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、 |
22 |
23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、 |
23 Увидят они, что вся земля — пожарище, сера и соль. Не засевается она и не родит ничего. Никакой травы не растет на ней, запустение в ней, как в Содоме и Гоморре, Адме и Цевоиме, которые ниспроверг ГОСПОДЬ в страшном гневе Своем. |
24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。 |
24 |
25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、 |
25 И решат они: „Это потому, что люди, здесь жившие, отреклись от Завета ГОСПОДА, Бога отцов своих, расторгли Союз, который заключил Он с ними, когда вывел их из Египта. |
26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、 |
26 Ведь они стали служить и поклоняться иным богам, которых они прежде не знали и которым не должны были служить. |
27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。 |
27 Из-за того разгневался ГОСПОДЬ на землю эту и навел на нее все проклятия, записанные в этом свитке. |
28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。 |
28 ГОСПОДЬ в гневе, ярости и великом негодовании вырвал с корнем отступников из земли этой и бросил в другую землю, как это и есть ныне“. |
29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。 |
29 Сокрытое принадлежит ГОСПОДУ, Богу нашему, а то, что открыто, — нам и нашим детям навеки, чтобы исполняли мы всё предписанное Законом. |