詩篇

第80篇

1 以色列之牧者、導約瑟一族、若導羣羊兮、請聽我祈、爾居基路伯間、彰爾榮光兮、

2 在以法蓮、便雅憫、馬拿西前、奮爾之力、臨格以援予兮、

3 上帝兮、俾余振興色。相之光華、於我而普照、則余獲救兮。

4 萬有之主耶和華兮、爾震怒之余加、不聽余祈、不識何時可息兮、

5 余澘然飲涕、飲食俱忘兮、

6 鄰里用力以攻予、仇敵出言以晒予、皆爾所使兮。

7 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

8 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、

9 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、

10 彼樹之蔭、遍覆山岡、枝柯甚大、如柏香木兮、

11 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、

12 今曷毀其藩籬、任爲路人折取兮、

13 林豕食之、野獸囓之兮、

14 萬有之主、上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、

15 爾昔栽培、使其葱蘢兮、

16 今爾震怒、使彼葡萄、爲火焚燬、爲人斬伐、根株槁兮、

17 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恒祐之兮。

18 爾俾我振興、余弗敢稍違、恒籲爾名兮。

19 萬有之主耶和華兮、俾我振興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

Псалтырь

Псалом 80

1 Руководителю хора На мелодию «Гиттит» Псалом Асафа

2 Крики радости да возносятся к Богу — источнику силы нашей, возгласы торжества — к Богу Иакова!

3 Хвалебную песнь пойте, в бубны бейте, играйте на сладкозвучной лире и арфе!

4 В новолуние в рог трубите, трубите в день праздника нашего, на полнолуние.

5 Это — устав Господень для Израиля, чин, который ввел Бог Иакова.

6 Он установил его во свидетельство для Иосифа, когда пошел войной на Египет. Услышал я голос, мне незнакомый:

7 «Снял ношу Я с плеч твоих, от корзин освободил руки твои.

8 Ты в бедствии своем Меня призвал — Я спас тебя. Сокрытый в туче грозовой, Я отвечал тебе, при водах Меривы тебя испытал.

9 Слушай же, народ Мой, Мое предупреждение. О если б ты только внимал Мне, Израиль!

10 Когда Я говорил тебе: „Да не будет у тебя иного бога, чужому богу ты не поклоняйся,

11 ведь Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, тебя Я из Египта вывел“, тебе лишь оставалось открывать уста, чтоб Я питал тебя.

12 Но Мой народ Меня не слушал, Израиль Мне не покорялся.

13 Дал Я волю упрямству их: что хотели они, то и делали.

14 О если бы народ Мой слушался Меня и шел Моим путем Израиль,

15 Я бы скоро смирил их врагов, притеснителей их силой Своей сокрушил.

16 Ненавидящие ГОСПОДА покорились бы Ему, и сделано это было б навеки.

17 Я питал бы Израиль лучшею пшеницей, насыщал бы вас медом из скалы».

18

19

詩篇

第80篇

Псалтырь

Псалом 80

1 以色列之牧者、導約瑟一族、若導羣羊兮、請聽我祈、爾居基路伯間、彰爾榮光兮、

1 Руководителю хора На мелодию «Гиттит» Псалом Асафа

2 在以法蓮、便雅憫、馬拿西前、奮爾之力、臨格以援予兮、

2 Крики радости да возносятся к Богу — источнику силы нашей, возгласы торжества — к Богу Иакова!

3 上帝兮、俾余振興色。相之光華、於我而普照、則余獲救兮。

3 Хвалебную песнь пойте, в бубны бейте, играйте на сладкозвучной лире и арфе!

4 萬有之主耶和華兮、爾震怒之余加、不聽余祈、不識何時可息兮、

4 В новолуние в рог трубите, трубите в день праздника нашего, на полнолуние.

5 余澘然飲涕、飲食俱忘兮、

5 Это — устав Господень для Израиля, чин, который ввел Бог Иакова.

6 鄰里用力以攻予、仇敵出言以晒予、皆爾所使兮。

6 Он установил его во свидетельство для Иосифа, когда пошел войной на Египет. Услышал я голос, мне незнакомый:

7 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

7 «Снял ношу Я с плеч твоих, от корзин освободил руки твои.

8 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、

8 Ты в бедствии своем Меня призвал — Я спас тебя. Сокрытый в туче грозовой, Я отвечал тебе, при водах Меривы тебя испытал.

9 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、

9 Слушай же, народ Мой, Мое предупреждение. О если б ты только внимал Мне, Израиль!

10 彼樹之蔭、遍覆山岡、枝柯甚大、如柏香木兮、

10 Когда Я говорил тебе: „Да не будет у тебя иного бога, чужому богу ты не поклоняйся,

11 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、

11 ведь Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, тебя Я из Египта вывел“, тебе лишь оставалось открывать уста, чтоб Я питал тебя.

12 今曷毀其藩籬、任爲路人折取兮、

12 Но Мой народ Меня не слушал, Израиль Мне не покорялся.

13 林豕食之、野獸囓之兮、

13 Дал Я волю упрямству их: что хотели они, то и делали.

14 萬有之主、上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、

14 О если бы народ Мой слушался Меня и шел Моим путем Израиль,

15 爾昔栽培、使其葱蘢兮、

15 Я бы скоро смирил их врагов, притеснителей их силой Своей сокрушил.

16 今爾震怒、使彼葡萄、爲火焚燬、爲人斬伐、根株槁兮、

16 Ненавидящие ГОСПОДА покорились бы Ему, и сделано это было б навеки.

17 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恒祐之兮。

17 Я питал бы Израиль лучшею пшеницей, насыщал бы вас медом из скалы».

18 爾俾我振興、余弗敢稍違、恒籲爾名兮。

18

19 萬有之主耶和華兮、俾我振興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

19