箴言

第13章

1 從父教者爲肖子、違譴責者爲侮慢。

2 言善者果必結、強暴者災必及。

3 謹言者安、妄談者危。

4 惰者欲而不得、勤者必有贏餘。

5 義者惟誑言是疾、惡者見惡而貽羞。

6 仁義護人、罪惡敗人。

7 有貧者佯爲富、有富者佯偽貧。

8 富者被訟、以金贖罪、貧者無財、訟因以免。

9 義人之光常明、惡者之燈必滅。

10 人恃驕泰、多啟爭端、惟聽訓言、可有智慧。

11 專務虛誕者、財以之而耗、勸事服勞者、貨以之而聚。

12 日望不得者、使心懷憂、所欲而遂者、猶生命之樹。

13 棄道者取敗亡、畏命者贋賞賫。

14 智者之道、如生命之泉、得脫於致死之網。

15 明哲之人、必蒙恩寵、犯罪之徒、必遭困苦。

16 智者彌慎厥行、愚者愈形其拙。

17 惡役必遭殃、忠僕必納福。

18 棄道者遭貧辱、承教者得尊榮。

19 所欲必遂、中心懽樂、愚人有過、畏難不改。

20 與智人爲友者、自生智慧、與愚人爲侶者、必致敗亡。

21 惡人遇禍災、義者蒙賞賫。

22 作善之人、業遺子孫、惡者之財、爲義者所得。

23 貧者力田、多得物產、蓋藏無智、終歸朽壞。

24 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。

25 義者果腹、惡人枵腹。

Книга притчей Соломоновых

Глава 13

1 Мудрый сын помнит отеческое наставленье, а бесстыдный — не принимает обличений.

2 От плода уст своих человек вкусит добро, а душа вероломных лишь жаждет насилия.

3 Кто сдержан в речах — жизнь свою сбережет, а кто рта не закрывает — погубит себя.

4 Гложет праздного голод, да утолить его нечем, а усердный будет есть досыта.

5 Лживое слово ненавистно праведнику, а нечестивец себя запятнает и опозорит.

6 Праведность ограждает тех, чей путь непорочен, а грешника погубит его нечестие.

7 Иной, ничего не имея, выдает себя за богатого, другой же при большом состоянии прибедняется.

8 Бывает, что богатством своим человек выкупает себе жизнь, а бедный и угрозы не услышит.

9 Радостен свет у праведных, а светильник нечестивых погаснет.

10 Легковесный человек разжигает ссоры, но среди тех, кто ищет совета, — мудрость.

11 Богатство случайное рассеется, а собранное многими трудами — приумножится.

12 Отдаленная надежда сердце томит, но исполнение желаний древу жизни подобно.

13 Презрение к слову губит человека, а кто почитает заповедь — получит награду.

14 Учение мудреца — живительный родник, уберегающий от гибельной западни.

15 Благоразумие завоевывает расположение людей, а путь коварных ведет к погибели.

16 Всякий разумный человек действует со знанием дела, а глупец и не скрывает своего невежества.

17 Лживый посыльный в беду попадет, а надежный вестник несет исцеление.

18 Отвергающий наставленье обрекает себя на нищету и позор, а кто принимает обличение — будет почитаем.

19 Исполнение желаний приносит радость, но невыносимо глупцу сторониться зла.

20 Вместе с мудрым пойдешь — сам мудрее станешь, с глупцами свяжешься — будешь страдать.

21 Грешников зло преследует, а праведникам воздастся добром.

22 Добрый оставит наследство и внукам, а богатство грешника достанется праведнику.

23 И на поле бедняка бывает богатый урожай, но от беззакония пропадает.

24 Кто скуп на розги, тот сына своего ненавидит, а кто любит — старается вразумить его.

25 Праведник ест, пока не наестся, а чрево нечестивцев не насыщается.

箴言

第13章

Книга притчей Соломоновых

Глава 13

1 從父教者爲肖子、違譴責者爲侮慢。

1 Мудрый сын помнит отеческое наставленье, а бесстыдный — не принимает обличений.

2 言善者果必結、強暴者災必及。

2 От плода уст своих человек вкусит добро, а душа вероломных лишь жаждет насилия.

3 謹言者安、妄談者危。

3 Кто сдержан в речах — жизнь свою сбережет, а кто рта не закрывает — погубит себя.

4 惰者欲而不得、勤者必有贏餘。

4 Гложет праздного голод, да утолить его нечем, а усердный будет есть досыта.

5 義者惟誑言是疾、惡者見惡而貽羞。

5 Лживое слово ненавистно праведнику, а нечестивец себя запятнает и опозорит.

6 仁義護人、罪惡敗人。

6 Праведность ограждает тех, чей путь непорочен, а грешника погубит его нечестие.

7 有貧者佯爲富、有富者佯偽貧。

7 Иной, ничего не имея, выдает себя за богатого, другой же при большом состоянии прибедняется.

8 富者被訟、以金贖罪、貧者無財、訟因以免。

8 Бывает, что богатством своим человек выкупает себе жизнь, а бедный и угрозы не услышит.

9 義人之光常明、惡者之燈必滅。

9 Радостен свет у праведных, а светильник нечестивых погаснет.

10 人恃驕泰、多啟爭端、惟聽訓言、可有智慧。

10 Легковесный человек разжигает ссоры, но среди тех, кто ищет совета, — мудрость.

11 專務虛誕者、財以之而耗、勸事服勞者、貨以之而聚。

11 Богатство случайное рассеется, а собранное многими трудами — приумножится.

12 日望不得者、使心懷憂、所欲而遂者、猶生命之樹。

12 Отдаленная надежда сердце томит, но исполнение желаний древу жизни подобно.

13 棄道者取敗亡、畏命者贋賞賫。

13 Презрение к слову губит человека, а кто почитает заповедь — получит награду.

14 智者之道、如生命之泉、得脫於致死之網。

14 Учение мудреца — живительный родник, уберегающий от гибельной западни.

15 明哲之人、必蒙恩寵、犯罪之徒、必遭困苦。

15 Благоразумие завоевывает расположение людей, а путь коварных ведет к погибели.

16 智者彌慎厥行、愚者愈形其拙。

16 Всякий разумный человек действует со знанием дела, а глупец и не скрывает своего невежества.

17 惡役必遭殃、忠僕必納福。

17 Лживый посыльный в беду попадет, а надежный вестник несет исцеление.

18 棄道者遭貧辱、承教者得尊榮。

18 Отвергающий наставленье обрекает себя на нищету и позор, а кто принимает обличение — будет почитаем.

19 所欲必遂、中心懽樂、愚人有過、畏難不改。

19 Исполнение желаний приносит радость, но невыносимо глупцу сторониться зла.

20 與智人爲友者、自生智慧、與愚人爲侶者、必致敗亡。

20 Вместе с мудрым пойдешь — сам мудрее станешь, с глупцами свяжешься — будешь страдать.

21 惡人遇禍災、義者蒙賞賫。

21 Грешников зло преследует, а праведникам воздастся добром.

22 作善之人、業遺子孫、惡者之財、爲義者所得。

22 Добрый оставит наследство и внукам, а богатство грешника достанется праведнику.

23 貧者力田、多得物產、蓋藏無智、終歸朽壞。

23 И на поле бедняка бывает богатый урожай, но от беззакония пропадает.

24 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。

24 Кто скуп на розги, тот сына своего ненавидит, а кто любит — старается вразумить его.

25 義者果腹、惡人枵腹。

25 Праведник ест, пока не наестся, а чрево нечестивцев не насыщается.