申命記第19章 |
1 爾之上帝耶和華、旣絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、 |
2 則於疆圉之中、區別三邑。 |
3 所得之境必分爲三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、 |
4 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、 |
5 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、 |
6 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、 |
7 故我諭汝、區別三邑。 |
8 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恒行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言。恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、 |
9 |
10 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。 |
11 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、 |
12 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。 |
13 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。〇 |
14 |
15 人犯罪愆、必有二三證人、則可定擬、證人惟一、則不可。 |
16 如有妄證以罪歸人、 |
17 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。 |
18 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、 |
19 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、 |
20 使他人聞而懼、勿復行是惡。 |
21 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。 |
ВторозакониеГлава 19 |
1 |
2 выделите три города в той стране, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам во владение. |
3 А расположение этих городов — где они должны находиться, чтобы в один из них мог убежать совершивший убийство, вы определите, разделив на три части ту страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам в наследство. |
4 И вот при каком условии человек, убивший другого, может бежать туда, чтобы спасти свою жизнь: если он неумышленно убил человека, который не был прежде его врагом. |
5 |
6 Но если впереди у него долгая дорога, разъяренный кровный мститель может догнать его и расправиться с ним, хотя того и нельзя было бы приговорить к смерти, потому что он никогда не относился враждебно к убитому. |
7 |
8 Если же ГОСПОДЬ, Бог ваш, расширит со временем владения ваши, как Он обещал клятвенно праотцам вашим, и отдаст вам всю землю, о которой им говорил, — |
9 а это будет, если по любви к ГОСПОДУ, Богу вашему, и из желания всегда ходить Его путями будете в точности исполнять все заповеди Наказа сего, который даю вам ныне, — тогда к трем прежним городам прибавьте еще три. |
10 Пусть же не льется невинная кровь на земле вашей, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам в наследство, и на вас не ложится вина в пролитии крови. |
11 |
12 тогда старейшины города, из которого бежал убийца, должны послать за ним в город-убежище и передать кровному мстителю, чтобы убийца понес заслуженную кару. |
13 Жалеть его не следует. Избавь Израиль от вины за кровь, невинно пролитую, и будет тебе хорошо. |
14 |
15 |
16 |
17 обоим вовлеченным в тяжбу нужно предстать перед ГОСПОДОМ, перед священниками и судьями, которые будут служить в то время. |
18 Судьям надлежит рассмотреть дело основательно, и, если выяснится, что свидетель этот говорил ложь, что оклеветал он брата своего, |
19 сделайте с ним именно то, что собирался он сделать с братом своим. Злу этому не место среди вас, искорените его! |
20 Все остальные должны узнать об этом и увидеть опасность, что им угрожает; тогда зло такого рода вы пресечете, не будет его у вас. |
21 Никакой жалости! Пусть заплатит он жизнью за жизнь, оком за око, зубом за зуб, рукой пусть заплатит за руку, за ногу — ногой! |
申命記第19章 |
ВторозакониеГлава 19 |
1 爾之上帝耶和華、旣絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、 |
1 |
2 則於疆圉之中、區別三邑。 |
2 выделите три города в той стране, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам во владение. |
3 所得之境必分爲三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、 |
3 А расположение этих городов — где они должны находиться, чтобы в один из них мог убежать совершивший убийство, вы определите, разделив на три части ту страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам в наследство. |
4 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、 |
4 И вот при каком условии человек, убивший другого, может бежать туда, чтобы спасти свою жизнь: если он неумышленно убил человека, который не был прежде его врагом. |
5 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、 |
5 |
6 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、 |
6 Но если впереди у него долгая дорога, разъяренный кровный мститель может догнать его и расправиться с ним, хотя того и нельзя было бы приговорить к смерти, потому что он никогда не относился враждебно к убитому. |
7 故我諭汝、區別三邑。 |
7 |
8 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恒行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言。恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、 |
8 Если же ГОСПОДЬ, Бог ваш, расширит со временем владения ваши, как Он обещал клятвенно праотцам вашим, и отдаст вам всю землю, о которой им говорил, — |
9 |
9 а это будет, если по любви к ГОСПОДУ, Богу вашему, и из желания всегда ходить Его путями будете в точности исполнять все заповеди Наказа сего, который даю вам ныне, — тогда к трем прежним городам прибавьте еще три. |
10 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。 |
10 Пусть же не льется невинная кровь на земле вашей, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам в наследство, и на вас не ложится вина в пролитии крови. |
11 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、 |
11 |
12 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。 |
12 тогда старейшины города, из которого бежал убийца, должны послать за ним в город-убежище и передать кровному мстителю, чтобы убийца понес заслуженную кару. |
13 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。〇 |
13 Жалеть его не следует. Избавь Израиль от вины за кровь, невинно пролитую, и будет тебе хорошо. |
14 |
14 |
15 人犯罪愆、必有二三證人、則可定擬、證人惟一、則不可。 |
15 |
16 如有妄證以罪歸人、 |
16 |
17 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。 |
17 обоим вовлеченным в тяжбу нужно предстать перед ГОСПОДОМ, перед священниками и судьями, которые будут служить в то время. |
18 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、 |
18 Судьям надлежит рассмотреть дело основательно, и, если выяснится, что свидетель этот говорил ложь, что оклеветал он брата своего, |
19 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、 |
19 сделайте с ним именно то, что собирался он сделать с братом своим. Злу этому не место среди вас, искорените его! |
20 使他人聞而懼、勿復行是惡。 |
20 Все остальные должны узнать об этом и увидеть опасность, что им угрожает; тогда зло такого рода вы пресечете, не будет его у вас. |
21 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。 |
21 Никакой жалости! Пусть заплатит он жизнью за жизнь, оком за око, зубом за зуб, рукой пусть заплатит за руку, за ногу — ногой! |